Un policía local de La Laguna en Tenerife logró convencer a un grupo de casi ochenta migrantes de que volvieran al campamento del que escaparon, evitando que durmieran en la calle. Con un tierno y afectuoso discurso que ha sido muy aplaudido
|
etiquetas: afectuoso , discurso , policía , grupo , migrantes
Por tanto, si, es necesario estar despierto para que lo que te comuniquen sea preciso y claro, que para algo se dedican a ello.
Lo de Las Raíces es de vergüenza, ahí en estos días la temperatura debe rondar entre los cinco de mínima y los doce de máxima y con la humedad que hay en el bosque ese, una sensación térmica de bastantes grados menos, y ya si me dicen que no tienen suficiente comida me parece una puta vergüenza.
No digo que les den papeles ni nada por el estilo ¿Pero tanto cuenta mantenerlos en condiciones? Lo del Muelle de Arguineguín, las aguas fecales en La Isleta, los campamentos a bastante altitud en Las Raíces y Las Canteras, la lluvia entrando en las carpas de Barranco Seco ¿Tanto cuesta tener a esta gente como personas?
Por tanto, si, es necesario estar despierto para que lo que te comuniquen sea preciso y claro, que para algo se dedican a ello.
También se podría hablar de que están tratando de proseguir su ruta migratoria hacia el continente europeo, por tanto sí serían migrantes.
En cualquier caso, ante la gravedad de este asunto para Canarias, considero que perderse en cuestiones semánticas está de más.
¿Cuándo sacan a los inmigrantes de Canarias o por lo menos los tienen en unas condiciones aceptables?
Edit: ah, te devuelvo el negativo
Y también estoy de acuerdo en que deben ser tratados como las personas que son, ahora bien, siempre que se comporten.
Ahora voy a usar tu mismo tipo de razonamiento: uuuhhh eso de rutas migratorias lo he leído en foros chungos!!!!!!
Ufff que pedazo de "argumento". Igual eso funciona en un instituto con chavales de 16 años
www.meneame.net/story/algunos-no-aguantan-mas-quieren-volver-marruecos
En todo caso, "migrante" es más corto y se entiende perfectamente, no entiendo porque os molesta tanto que se use
Pasó con cojo -> lisiado -> minusválido -> discapacitado -> persona con necesidades especiales.
Me molesta porque es absurdo y va en contra de la economía del lenguaje. Simplemente.
El siguiente palabro a exterminar es "violencia de género".
Puedo estar lisiado y no estar cojo, cómo te comes eso?
Y en todo caso, si van a la península seguirán siendo inmigrantes. Leyendo el texto queda clarísimo, al igual que en cualquier otro similar, que en este caso se trata de personas que llegan a España de otro país, por lo que esa situación no cambia si se mueven de una provincia a otra.
Lo de migrante molesta porque es el enésimo eufemismo absurdo que convierte un término relativamente preciso en algo más general y difuso para al final no servir para nada, ya que lo que molesta es la realidad que describe y no la palabra usada (lo cual lleva a adoptar una nueva palabra en algún momento en el futuro). Pero vamos, ya te lo han explicado, por lo que veo en otros comentarios. Imagino que te dé un poco igual cualquier explicación, al final lo que prima en estas discusiones siempre es la ideología.
Al cabo, estas son cosas del pensamiento mágico que nos llega de EEUU en las últimas décadas y que presupone que se puede cambiar la realidad cambiando el lenguaje, cuando lo que consigues la mayor parte de las veces es tan solo ocultar esa realidad. De eso saben mucho en EEUU, y así les va con cuestiones como el racismo.
Pues no estoy de acuerdo. El uso de la palabra y el intentar convencer con argumentos debería ser una técnica policial. No digo que en otras ocasiones no tengan que recurrir a otros tipos de técnicas policiales, incluso utilizando la fuerza/violencia indispensable cuando sea necesario. Pero el diálogo debería considerarse también como técnica o herramienta policial.
Si, son inmigrantes desde el punto de vista de España, y emigrantes desde el punto de vista de su país.
¿qué problema se resuelve generando una ambigüedad donde no la hay?
maps.app.goo.gl/iY4p2gwiGhMKFZCo8
Hoy estaba yo cerca del aeropuerto viendo los aviones cuando a eso de las 20:00 vi subir por la carretera a una burrada de furgones, coches y motos de policía con las sirenas puestas, y hasta alguna ambulancia vi... Ya me sospechaba que algo habría pasado con los inmigrantes... efectivamente, esta noche salió la noticia de que hubo una pelea entre ellos y al meterse por medio uno de seguridad para separarlos, le dieron leña al de seguridad, se llevaron 3 detenidos:
diariodeavisos.elespanol.com/2021/02/tres-detenidos-por-una-reyerta-en
Igual alguno prefiere la cárcel a estar ahí... pff veremos en qué acaba todo esto.
Los medios de comunicación han decidido cambiarla por una palabra más genérica y renovanorte ambos puesto que engloba al que inmigra al que emigra y al que está de paso. Eso es por un precio estúpido e ideológico.
El día que consideren que la palabra migrante tienen connotaciones negativas la cambiarán por otra aún más genérica. La información de las noticias cada vez será más ambigua.
Depende de si lo lees en Madrid o en gran canaria. Es lo que me pasaba a mí cuando estaba en Inglaterra, había artículos confusos o cuyo significado cambia en función de desde donde lo leas, eso no pasa con "migrante", que además es más corto
Y en todo caso, puedo entender que haya gente que se queje porque no le gustan los cambios, ok, pero lo de "es que es para ocultar una realidad" o paridas así no tiene sentido ninguno, si es básicamente la misma palabra, no me jodas ...
Una pregunta: ¿Yo que me fui a Inglaterra y volví que soy? ¿Inmigrante? ¿Emigrante? ¿Si lo escribo en castellano soy una cosa y en inglés otra? ¿Si escribo el mensaje estando en Londres soy una cosa y si lo escribo en Madrid otra? ¿Tienes que saber desde donde escribo para entender el mensaje?
Y no, migrante se usa como sinónimo de "inmigrante" y de "emigrante"
Si existen los términos emigrante e inmigrante es porque expresan dos realidad diferentes: llegar a un lugar extranjero para instalarse (inmigrar) y dejar el lugar propio para acudir a ese lugar extranjero (emigrante).
Yo, que vivo en Alemania, soy un inmigrante aquí y un emigrante en España. Tanto yo como los chavales de la noticias somos migrantes en España, pero mi situación y la de ellos respecto de España es sensiblemente diferente (unos llegan, otro se va), y esa realidad la ocultas con un término más difuso. Por lo tanto, la motivación debe estar fuera del lenguaje en este caso, porque lingüísticamente tiene bastante poco sentido ser más impreciso a propósito.
No tengo nada contra los inmigrantes, que conste -yo mismo soy uno en un país del que no soy nacional-. Pero, desde el punto de vista del lenguaje, sí que estoy bastante en contra de este tipo de términos más difusos empleados de esta forma.
Y la de emigrante. Y la de migrante.
Para el resto del comentario goto #40
Si van de Canarias a Madrid, siguen siendo inmigrantes tanto en Canarias como en Madrid, ya que su relación con España es la misma en estos momentos. Si tú te vas a Inglaterra y luego vuelves a España, en España sigues sin ser un inmigrante a no ser que en algún momento hayas cambiado tu nacionalidad. De hecho, incluso si te ves forzado a volver de un cierto país al tuyo propio, nadie usaría 'ha tenido que emigrar a España', sino 'ha tenido que volverse a España'. Para el resto, la RAE. O el sentido común, vamos. No puedes defender el uso de un término más difuso diciendo precisamente que se usa por evitar ambigüedades.
Eso lo dices porque te viene bien, si no te viniera bien dirias lo contrario, pero vamos, que me da igual, que en una noticia sobre migrantes Colombianos viniendo a España serían inmigrantes o emigrantes en función de distintas variables indefinidas ¿serían inmigrantes si lo lees en España y emigrantes si lo lees en colombia? ¿y si lo lees en Chile? ¿O depende del origen del medio que lo escriba? Lo de "inmigrante" y "emigrante" tenía sentido cuando la gente leía una noticia en un periódico español que solo se vendía en España, pero hoy dia es mucho más ambiguo eso que decir "migrante" siempre, que va a ser siempre correto, y si no estás de acuerdo, generalmente, es porque no has migrado en tu vida porque en cuanto lo haces te das cuenta de que un término que sea relativo al origen del emisor y del receptor no tiene sentido en el siglo XXI.
CC #39
Y ok, podría entender que prefirais el otro aunque "migrante" sea más correcto siempre (aunque menos preciso) y sea más corto, pero ¿porqué cabrearos por ello? ¿porqué la indignación? ¿porqué os teneis que inventar chorradas sobre que "migrante" es menos ofensivo cuando es la misma palabra pero sin el prefijo? Lo pregunto con honesta curiosidad
cadenaser.com/ser/2019/01/02/sociedad/1546428816_032385.html
cadenaser.com/emisora/2020/02/11/radio_madrid/1581435856_757670.html
cadenaser.com/emisora/2019/05/28/radio_coruna/1559048972_720150.html
"Una pregunta: ¿Yo que me fui a Inglaterra y volví que soy? ¿Inmigrante? ¿Emigrante? ¿Si lo escribo en castellano soy una cosa y en inglés otra? ¿Si escribo el mensaje estando en Londres soy una cosa y si lo escribo en Madrid otra? ¿Tienes que saber desde donde escribo para entender el mensaje?"
Fuiste emigrante y regresaste.
las monedas siempre tienen dos caras. Una persona que sale de su país y se va a otro siempre es emigrante en un sitio e inmigrante en el otro. Anda que no hemos enviado emigrantes de Galicia a Suiza y a Argentina...
Fuiste emigrante y regresaste.
¿Y si le preguntas a un inglés? ¿sería emigrante o inmigrante? ¿Y si le preguntas a un inglés que está en España? ¿No te das cuenta de que es absurdo que una palabra dependa de donde esté/sea el emisor o receptor del mensaje en un mundo globalizado? Si por ejemplo me mudo a Chile y salgo en las noticias un periodico de chile tiene que decir "inmigrante" y uno de España "emigrante"? ¿Tienes que saber de donde es un periodico online para entender una noticia? ¿No os dais cuenta de que en un mundo globalizado en el que la gente se comunica por internet y siendo el castellano uno de los idiomas mas hablados del mundo usar un término que dependa de la localización del emisor es ridículo? y ok, puedo entender que tengais vuestra preferencia ¿pero de verdad gastais vuestras energias en discutir por internet con desconocidos para imponer que se use un término qeu es prácticamente igual pero mas largo y mas confuso solo porque es nuevo y no os gusta? No lo entiendo, te lo juro.
españolcualquiera:- El drama en España de los inmigrantes
- El drama en España de los emigrantes
- El drama en España de los migrantes
El primer reportaje trataría del drama de las personas extranjeras que vienen a vivir a España. El segundo reportaje trataría del drama de los españoles que van a otros países a vivir, y el tercer reportaje... ¿de qué trataría exactamente? ¿sería un compendio de los otros dos reportajes? ¿hablaría de gente que viene desde Marruecos y cruza España para llegar a Francia?
¿Qué palabra de las tres es más confusa?
> persona con necesidades especiales
Pues te vas a reír. Resulta que ese término tampoco está bien y ahora está de moda "persona con diversidad funcional".
La situación de inmigrante o emigrante indica la dirección del flujo referido al país. Información que la palabra migrante no aporta.
En tu ejemplo de las personas que van de Colombia a España hay que hablar de donde se sitúa el contexto de la noticia. Y eso no depende de donde es el medio donde se publica y mucho menos de dónde se encuentra el lector de la misma. Si el contexto de la noticia es España se habrá de hablar de inmigración y si se sitúa en Colombia de emigración. Independientemente de si lo lees en Colombia, España o Kuala Lumpur.
Todas esas preguntas que te haces son un tanto absurdas, insisto, porque es obvio que el que sea uno inmigrante o emigrante no depende solo de la lengua (que la hablamos en 21 países), sino de de la realidad expresada (es decir, quién va a dónde). Y eso no cambia así lo leas en Colombia, en España o en Dinamarca.
Y eso de que destacar el origen de alguien no tiene sentido en el siglo XXI es una tontería como un piano. En el siglo XXI tenemos fronteras, pasaportes, nacionalidades y ciudadanías diferenciadas, y si no, que se lo cuenten a cualquiera que se haya ido a vivir a EEUU o a Austria, o que haya venido de fuera de la UE a vivir aquí. Y no te hablo de los que entran ilegalmente, sino de los que llegan con visa de trabajo y tienen que tragar con un montón de papeleo e historias, como le sucede al marido de mi hermana, que es pakistaní. Igual eres tú el que no ha salido nunca a ningún sitio en su vida y va por ahí diciendo que esas cosas dan igual. A mí no me pasa nada por considerarme inmigrante en Alemania, es lo que soy, y eso que la ciudadanía europea me facilita mucho las cosas.
El resto, ya movidas con motivación ideológica (ya sea usar migrantes porque sí, aún siendo más impreciso, o los que usan inmigrante como insulto). Pero ya veo que no te vas a bajar del burro, así que aquí lo dejo por mi parte.
Si, y por eso la misma situación descrita por un Colombiano usaría una palabra y por un español otra distinta, lo que me reconocerás que es, literalmente, la definición de "ambiguo".
Y eso de que destacar el origen de alguien no tiene sentido en el siglo XXI es una tontería como un piano. En el siglo XXI tenemos fronteras, pasaportes, nacionalidades y ciudadanías diferenciadas, y si no, que se lo cuenten a cualquiera que se haya ido a vivir a EEUU o a Austria, o que haya venido de fuera de la UE a vivir aquí.
Creo que no has entendido nada de mi mensaje
Yo he sido migrante muchos años (Inmigrante si lees ésto desde Inglaterra, emigrante si lo lees desde España, migrante lo leas donde lo leas), no tengo nada en contra de eso, hablo de que éste comentario puede leerlo alguien de Colombia o de China y no tiene porqué tener que intentar adivinar desde donde lo estoy escribiendo para entender el significado.
Por cierto, propongo acabar con las palabras exportación e importación, y decir simplemente "portación". Y según el contexto se entederá sin problema!
En cuanto a lo de Colombia, por aclarar: es absurdo por el sencillo motivo de que tienes a 'persona A' que procede/es nacional de 'X' y de desplaza para residir en 'Y'. Lo leas desde donde lo leas, no cambia el hecho de que A es emigrante respecto de X e inmigrante en Y. No cambia aunque todos seamos hispanohablantes y aunque lo leas en Argentina, en Bolivia o en España. Si yo leo algo sobre inmigrantes en Colombia, ya sé que se trata de personas que no son nacionales de Colombia, que han llegado de otro país, sea el que sea.
Por ponértelo fácil: yo soy emigrante respecto de España y esos chavales de la noticia son inmigrantes. El término migrante nos engloba a todos; por lo tanto, es necesariamente menos específico, y hablando de migrantes así en general no distingues quién es nacional del país y sale de él, y quién es nacional de otro país y entra en España. Sin más. Reduciendo al absurdo lo que dices, podríamos escribir que una persona hace algo en un sitio, y sería en todo caso cierto, pero también muy impreciso -al punto de no comunicar nada de información relevante-. Si alguien lee que has sido inmigrante muchos años, lo va a entender igual lo lea donde lo lea (y de hecho, va a entender poco antes de que digas dónde has estado, igual que si usas 'migrante'; sin embargo, en ciertos contextos la diferencia entre e- e inmigrante ayuda a entender mejor un texto).
En fin, buenas tardes. Imagino que, como siempre, cuesta mucho llegar a nada en una conversación por internet. Al menos no eres de los que va cascando negativos a los que no opinan como tú; se agradece.
Pero si, desde luego, es un placer tener un debate respetuoso.
y si inmigrante es alguien inmigrado y por lo tanto con un destino y emigrante es un emigrado y por lo tanto alguien que ha abandonado su lugar de origen sea en transito o en destino y migrante es sencillamente alguien del que no conocemos destino pero está en busca de uno cualquiera siempre que mejore en calidad de vida a aquel del que procede?
En Alemania se nombran con el término Zuwanderer, cuando un Zuwanderer recibe admision de residencia o temporal se convierte en un Einwanderer oder Inmigrant. Emigrant o Auswanderer sería el equivalente a Emigrante en Castellano, y también usamos Migrant o Inmigrant pero menos, solo en terminos técnicos como Migrationsintergrund usw.
Pero... bueno, nunca se debió modificar el etrusco.
Pero... bueno, nunca se debió modificar el indoeuropeo.
Pero... pa que coño bajamos del árbol?
Ya se que lo entiendes, eres un pillín tu.
Fixed.
¿Meterse con el trafico de personas es ser xenófobo?
¿Meterse con políticas del gobierno que hace a escondidas es ser xenófobo?
A lo mejor tengo mucha más consideración con esta gente que tú.