La 23ª edición del "Diccionario de la lengua española" incorporará también palabras como burka, ciclogénesis o wifi. Las Academias de la Lengua Española de los países hispanoamericanos han aumentado el número de americanismos, a los que se suman motoneta, platicón o guardavidas.
|
etiquetas: drae , novedades , lengua
La traducción de boyfriend es novio, no amigovio. Aquí si eso se usa el término follamigo, para decir una amigo con ciertos derechos. Podrían los académicos empezar por preguntarles a sus hijos como se habla, ya que ellos se les ve un poco anclados en el pasado.
Edit: Vale que es como lo usan en sudamerica
Iba a hacer la coña de si salus per aquam es inglés, pero echo un vistazo a etymonline y resulta que ni viene del latín ni del inglés.
spa (n.)
"medicinal or mineral spring," 1620s, from the name of the health resort in eastern Belgium, known since 14c., that features mineral springs believed to have curative properties. The place name is from Walloon espa "spring, fountain." As "commercial establishment offering health and beauty treatments," 1960.
en.wikipedia.org/wiki/Spa#Origins_of_the_term
The term is derived from the name of the town of Spa, Belgium, whose name is known back to Roman times, when the location was called Aquae Spadanae,[1] sometimes incorrectly connected to the Latin word “spargere” meaning to scatter, sprinkle or moisten.[2] Since medieval times, illnesses caused by iron deficiency were treated by drinking chalybeate (iron-bearing) spring water (in 1326, the ironmaster Collin le Loup claimed a cure,[3] when the spring was called Espa, a Walloon word for "fountain"[3]).
[...] It is commonly claimed, in a commercial context, that the word is an acronym of various Latin phrases such as "Salus Per Aquam" or "Sanitas Per Aquam" meaning "health through water".[4] This is very unlikely: the derivation does not appear before the early 21st century and is probably a backronym as there is no evidence of acronyms passing into the language before the 20th century;[5] nor does it match the known Roman name for the location.[6]
Eso es porque están traduciendo fuckbuddy (www.urbandictionary.com/define.php?term=fuck+buddy) como follamigo o amigovio, no boyfriend.
Yo espero que algún día alcancen a traducir frenemy, aunque a saber con qué engendro se les ocurre traducirlo.
Lo que no he encontrado es el significado de papichulo por ejemplo.
Te paso un enlace de RAE en pdf, ahí en las dos últimas hojas hay varias palabras nuevas y sus significados.
www.rae.es/sites/default/files/Dossier_Prensa_Drae_2014_5as.pdf
!Eh!, y ¿por qué no han admitido efectiviwonder, con los años que lleva existiendo?
O efectivigüonder, como más les guste.
nocaut.
(Del ingl. knock-out).
1. m. Am. Golpe que deja fuera de combate.
2. m. Am. Derrota por fuera de combate.
3. adv. Am. fuera de combate.
Vamos, un k.o. de toda la vida.
He perdido todo respeto por la RAE. A partir de ahora paso de corregir a nadie su forma de escribir porque al final los joputas de la RAE lo cambiarán todo para darle la razón al otro.
Voto por que añadan cantidubi como adverbio personal de indicatibo del bervo tu bi. Grasias por su comprehension.
Alegría, que hoy es viernes.
Esto es involución, pura y dura. Sus putas madres
"La calle crea las normas", pero también hay que poner unos putos mínimos
GRASIAS DE ANTEMANO
Empresidiario: Alto ejecutivo que termina a la sombra. Estafador de alta alcurnia, creador de ONGs y fundaciones sinónimo de lucro.
Recomierdar: Recomendar con el culo. Aconsejar de buena o mala fe, pero sin atinar con los gustos de la otra persona. Recomendar fuera del tiesto.
Palardear: Hacerse el chulito catando el vino. Actitud de falso sumiller que sólo pretende sumillar.
Sexagerar: Relatar ponderando en demasía la calidad y la cantidad de proezas amatorias.
Inespelado: Señor sin pelo que fue nuestro amigo. Persona que reaparece en nuestra vida para recordarnos que la infancia va quedando atrás.
Lo siento, no he podido resistirlo.
- Hola soy el amigovio paraguayo de su hija y he venido para follármela
- ¿¿¿¡¡¡¿Para qué??!?!!?
- Paraguayo
Ah, que sí. Y muchas veces.
Me recuerda a los funcionarios que tienen que poner cada vez más ordenancias y burocracia para justificar su trabajo.
es inutil ya todo
LE DEJO MIS DIES
Pero según mi lógica castellano-ortográfica "cao" era una palabra totalmente aceptable. Es curioso que luego se aprenda mucho más mediante la lectura y reconozcas antes grafías extranjeras para ciertas palabras y luego cuando las intenten adaptar la RAE nos dañen la vista.
En algunos lugares del internés se está empezando a armar entre españoles e hispanoamericanos a cuenta de los americanismos que han entrado en el diccionario, al mismo estilo de las polémicas del doblaje, vamos.
¿Y trotona?Compruebo que tronota está. Me disculpo lema.rae.es/drae/?val=trotona#71 Fue justo lo que pensé, novios amigos... eso es un eufemismo para decir pagafantas.
papichulo: chulo putas.
nocaut: que no hay caut
caut: no tengo ni puta idea.
y fistro donde esta fistro o pecador de la praeraaar me cagüen to.hosti puta . pera ande van estos trillaos (nueva acepcion de trillaos , que os voy ha decir que no sepais) que san fumao un mala mierda o que
Yo no me lo explico, la verdad...
El diccionario estaba muy centrado en España y ahora lo están subsanando para convertirlo en un diccionario panhispánico. Si en América usan jonrón, pues tiene que salir en el diccionario y si vemos por ahí jonrón tenemos que poder saber los españoles y cualquier hispanohablante lo que significa. Esto no son frikadas como cederrón inventadas por algún académico, son palabras reales que ya se están usando en algún país.
También están marcando algunos españolismos que no tenían la marca.
Finalmente, se ha procurado incorporar en un mayor número de oca-
siones la marca correspondiente a España («Esp. »).
famoseo.
m. despect. coloq.
Esp.
Conjunto de gente famosa o de personas que
buscan la fama a toda costa apareciendo en los medios de comunicación.
www.youtube.com/watch?v=bqy_zJ5aeMc
caballito (el de la moto) y chupi.
Si buscan en el diccionario las palabras usuales en España y desconocidas o no usadas fuera de la península, verán que casi ninguna lleva el Esp., "guay" es una honrosa excepción. Peor que eso, ni siquiera aparece el pronombre de segunda persona plural corriente en toda América y parte de España, "ustedes", y sí aparece la forma dialectal "vosotros", sin Esp. por supuesto, porque todo el mundo lo usa o debería usarlo si fuera un hispanohablante como Dios manda (véase la definición de trinidad, virgen, eucaristía y otras). Y en el colmo del absurdo: si una palabra es de uso común en América y no se usa en España, viene marcada con Am., incluso si no hay otra palabra compartida por todos, ¿para cuándo un "No Bol." o "No Guin. Ec.".
-nauta.(Del fr.-naute, este del lat. nauta, y este del gr. ναύτης naútēs). elem. compos. Significa ‘navegante’. Astronauta, cibernauta.
www.materialesdelengua.org/LENGUA/lexico/diccionario/coll.htm