edición general
132 meneos
4257 clics

Por qué bebemos leche y no latte: la inflexión, la yod y la wau

Mediante el presente artículo vamos a agitar el avispero de la inflexión para ver si podemos entender de forma medianamente razonable un fenómeno que no es fácil de comprender de primeras, pero que, una vez aprehendido, es un concepto de gran utilidad que explica muchas aparentes excepciones en la evolución de los étimos latinos al español.

| etiquetas: inflexión , yod , wau , fonética
  1. La puta yod, pesadilla de todo filólogo en sus años de estudiante.

    Luego con el paso del tiempo le coges cariño y todo.

    Cómo palatizaba la muy puñetera.

    (Hay yod, hay meneo. Lo siento por la siempre marginada wau, pero es así).

    Edito: el artículo es denso de pelotas y poco apto para no lingüístas, pero me ha gustado por deformación profesional.
  2. #2 En este caso están ambas :-)
  3. #3 ¡Sí! :-)
  4. Muy interesante, sobre todo lo del latín vulgar. Ahora siempre lo escucharé en mi cabeza con acento murcianico o jaenero.
  5. #2 Y de cuando uno cursaba etimologías greco latinas en bachillerato.
  6. Muy bien. Ya era hora de hablar de sistemas vocálicos en MNM, creo este tema lleva un tiempo siendo 'the big elephant in the room', como todos los que entramos a leer esta noticia sabemos. :foreveralone:

    Le haría unas cuantas preguntas y observaciones al autor, que hace un buen trabajo y exhaustivo.

    Principalmente no entiendo por qué se sigue explicando el cambio vocálico a la forma viejuna de Menéndez Pidal: no hay 4 ni 27 yods, hay sólo una yod, y varias formas complejas y llenas de excepciones de 'inflexionar'. Un buen trabajo sería revisar el modelo y ver si se puede optimizar. Que ese modelo es muy de los 80 y seguro que alguien le puede dar un pulido minimalista.

    Muy buen artículo.
  7. Hay gente para la que la filología o vocalización es un mundo ajeno, para los que no somos en origen hispanoparlantes nos ha sido de mucha ayuda, porque en ocasiones hay palabras que no sabes como se dicen, porque directamente en tu entorno en español nunca se dicen, recurres al diccionario y ves como es fonéticamente. Aun así, después de tantos años yo soy incapaz de decir algunos fonemas correctamente en español, por ejemplo Javier yo sigo diciendo algo como yagvier.
    Esto es determinante porque si viérais el tiempo que me llevó entender el chiste "Universidad Misco Jones", porque yo lo leo literalmente , "Universidad Misco Yones", y realmente creía que era una Universidad real :-(
    Nada, era una anécdota creo que mas o menos graciosas sobre lo perdidos que estamos alguno con lo que se llama culturilla general.
  8. #2 Me acabo de despertar de un reparador sueño. He leído hasta donde he podido del artículo, y ahora estoy tremendamente cansado y somnoliento. Atacama hecho artículo.
  9. #8 Misco Jones.. :-) Muy bueno. Eso pasa en todos los idiomas. El famoso tema Seven Nation Army según su autor viene de una confusión infantil, era lo que entendía cuando se mencionaba "Salvation Army"
    Fonética aparte, a veces me pregunto por qué los castellanos tienen "bellotas" y los mallorquines "aglans" y como derivó tanto "robledal" y "rovira"
  10. #7 Es verdad que la actualidad y la política estaban quitando demasiado espacio al otro gran tema que inquieta a la sociedad, que son los sistemas vocálicos. Yo estaba a punto de pasarme a Forocoches, frustrado por lo poco que se habla en Menéame sobre los sistemas vocálicos.
  11. Yo pensaba que era por que las vacas no son nuestras madres :-(
  12. #8 Pues para no ser hispanoparlante escribes y redactas perfectamente, y mucho mejor que el 90% de la gente que veo.
  13. #13 Gracias. Quizá soy demasiado académico. En la calle y el campo es otra cosa, me hacía un lío con los chícharos, guisantes, bisaltos y tirabeques (para mí xíxols y pésols) por ejemplo. Por no hablar de los líos con blat, ordi y civada que tengo que pensarlo cada vez.
  14. #10 Y los gallegos tenemos "landras" y "carballeiras", así que ya me dirás xD. Aunque tengo entendido que muchas veces los nombres de animales y plantas suelen venir de los idiomas anteriores a la implantación de una lengua conquistador, como en el caso del gallego pueden ser las lenguas celtíberas existentes antes del latín. Y pongo el gallego no solo por ser el que conozco, sino porque realmente tenemos muchas palabras de la naturaleza que no tienen nada que ver con el equivalente en castellano, como "amorodo" (fresa), "ameixa" (ciruela) o "bolboreta" (mariposa)
comentarios cerrados

menéame