El lenguaje importa, y por años el término ‘nigga’ ha generado un debate racial muy importante en EE. UU. que se ha convertido también en un tema tabú. [...] El término ‘nigga’, que deriva de la palabra latina ‘niger’, se puede traducir como negrata en español, lo cual es una forma despectiva de dirigirse a los negros. Pero esa traducción no refleja ni cerca la connotación negativa y de desprecio que encierra el término original.
|
etiquetas: lenguaje , racismo
Se llaman códigos y ayuda a saberlo el haberse leído un poco el texto.
Es una palabra despectiva en función del color de la piel de quién la pronuncie.
Tema de candente actualidad por los sucedido en el partido de Champions League entre el PSG y el Basaksehir de Estambul (www.meneame.net/m/mnm/estambul-retira-partido-contra-psg-insulto-racis)
Se llaman códigos y ayuda a saberlo el haberse leído un poco el texto.
Lo mejor sería hacer como hacía un familiar mío —que en paz descanse—, que cuando se refería a un negro lo apodaba "blancanieves"
Pero últimamente hay muchos cuya profesión parece ser ofenderse y decir a otros lo que pueden o no hacer o decir. Gente sin ningún talento dando órdenes a los que sí lo tienen. En cine, en comedia, en artículos, hasta en tweets. Y bueno, y en comentarios en menéame realmente.
Una mierda.
Este tipo de cosas han pasado sacando gente a cantar en el escenario: oh, no, dijo "voldemort!". O subiendo un video en instagram cantando en un coche una canción que suena en la radio... "Canceladlo, ahogadlo en vida, que no levante cabeza!", "Que decepción, con lo bien que fulanito me caía, si es que siempre nos van a odiar! No podemos convivir de verdad"
Cuando estuve de vacaciones en el cuerno de África siempre era el blanco, me tenía que haber indignado, oye.
Hubo una periodista canadiense que hizo un experimento, a ver que pasaba. Copió los tweets de cierta actriz negra (la que salía en el remake de Ghostbusters), pero modificando las razas. Donde la actriz tuiteaba sobre los blancos, la periodista copiaba el tweet palabra por palabra pero cambiaba la raza para que el tweet se refiriera a los negros. Tardaron dos horas en banearle la cuenta.
Esto es el problema de las traducciones literales que se centran en traducir palabras, en lugar de traducir el concepto que hay detrás de las mismas. Un término como "nigga" no se puede traducir al castellano como "negro", incluso "negrata" se queda corto aunque es un poco más correcto. Yo lo traduciría como "negruzo", ya que el sufijo -uzo en castellano suena bastante peor (casi parece que vayas a añadir "de mierda" justo después). Al equiparar "nigga" a "negruzo" se entiende bastante mejor por qué es un término problemático.
es.quora.com/En-Argentina-a-quiénes-se-les-dice-negros-Es-muy-racista
Respondiendo a la primera pregunta, la palabra “negro” tiene dos sentidos en Argentina, uno es el que ya expusieron otros co-terraneos que tiene un sentido peyorativo y social-economico, de llamar “negros” a personas mayoritariamente sin educación y de poco o nulo poder adquisitivo, sumandole su poco afán por el trabajo casi en su mayoría. Para hacerlo aún más explícito a la palabra “negro” se la conjuga con “villero”; si pertenece a un asentamiento precario (una villa miseria) o un barrio de bajos recursos o también con “de mierda”; que según mi apreciación a nivel social se asocia a la poco educación y amabilidad de esa persona y su poca interés para solucionarlo; ejemplo: una persona mal hablada vociferando en la vía pública sus ingratitudes y la escucha alguien a quien le molesta esas palabras, lo que esa persona pensará o exclamará (con cierto grado de coraje) “¡que negro de mierda!”.
La otra utilización de está palabra es con sentido calificativo y cariñoso, mayoritariamente se da entre amigos y familiares, es decir entre personas con las cual tenemos confianza, normalmente el trato es de “negro”, “negrito/a”. Cariñoso, porque no es con ningún sentido xenófobo ni ofensivo, dado que ya se tiene conocimiento propio y/o ajeno de que es el más “morocho” de la familia o entre amigos, raro sería que te digan “gringo” o “colorado”. Ahora es muy importante aclarar a que me refiero con “morocho”, porque es muy gracioso cuando una situación requiere cierta modestia, se le llama “morocho”, por ejemplo; preguntan — “¿Quien es tu hijo/novio/marido?”, no van a responder; —”Aquél, el negro”, si no; —”Aquél, el morocho”. Incluso a Gardel le decian el “Morocho del Abasto”,¡sabes que! Ahora si que sos Gardel.
Nos vamos a volver locos con la globalización
Hasta el punto de preguntar por alguien (por ejemplo, un miembro del equipo de IT) y recibir descripciones como "es alto", "unos 25 años", "a veces lleva gafas...". Y yo preguntar "ah, es el chico negro?" y ver como se sienten super incómodos con mencionar la raza.
Es la única persona negra de las tres personas en el departamento, si mencionas la raza inmediatamente sabré quién es, pero se le tiene pánico a la palabra.
Os imagináis si fuera la única mujer en el departamento y la gente intentara evitar decir la palabra "mujer"? Pues esto es la misma mierda.
Por no entrar con el americanismo con el "afroamericano" e intentar imponerlo a británicos como Idris Elba (que está hasta los cojones de decir "no soy afroamericano, soy británico" o Lewis Hamilton.
Y otro día hablamos de lo ofensiva que resulta la palabra "mulato/a" para los angloparlantes... y no había manera de explicarles que en el contexto de una conversación en español la palabra no tiene sentido peyorativo alguno. No lo pillan.
Imagina que en twitter haya un gay hablando sobre heteros y alguien le copie los tweets, palabra por palabra pero cambiándolo por maricones. Pero en vez de maricones, una expresión mucho más fuertemente insultante y expresiva. Obviamente lo van a banear pero rápido.
Si dos gays ,que no se conceden de nada, se encuentran en un entorno profesional no se llaman maricón.
Es decir, el concepto es el sentimiento con el que va acompañada la palabra, que bien puede ser ofensivo, o "cariñoso". Por supuesto, también es verdad que el emisor de dicha palabra también cuenta, pues un blanco ya puede decir "negro" con todo el cariño del mundo a su mejor amigo de color, que terceras personas de seguro lo malinterpretarán.
'Whitey', usada por los negros americanos, tiene una connotaciones extremadamente peyorativas, similares a las de 'nigger'. Otra cosa es que en ese caso se mire hacia otro lado, porque ya se sabe que los seres de luz ya tal.
Imagina que en twitter haya un gay hablando sobre heteros y alguien le copie los tweets, palabra por palabra pero cambiándolo por maricones
Falacia de falsa analogía. 'Hetero' no es un insulto, 'maricón' sí lo es. La analogía correcta sería copiar los tweets palabra por palabra, y cambiar la palabra 'hetero' por 'gay', y que la copia fuera baneara a las pocas horas.
Así que neutro, neutro.... No sé yo.
Pero sí que tienes razón en que en los USA el "niggah" tiene la misma categoría que aquí "cabrón".
No, no lo es. El hecho es que se puede usar en twitter sin ningún problema. Lo de seres de luz ya tal.
Falacia de falsa analogía. 'Hetero' no es un insulto, 'maricón' sí lo es.
Correcto. Pero whitey es un insulto mucho más débil que nigger. Si prefieres cambia hetero por paki, al menos en Argentina. No he encontrado equivalentes porque al parecer no existe nada equivalente. Pon si quieres machote, o machito, o incluso esa tontería de pollaherida. ¿sería baneada? no. Sería el equivalente a whitey. Y en el otro lado, nigger, mucho más insultante, por razones muy bien explicadas en el artículo, su equivalente sería algo incluso peor que maricón. Sí sería baneada.
Recuerdame cuando fue que los niggers tenian esclavos whiteys en el territorio de EEUU.
Guia para lerdos blancos: pasaros unos meses viviendo en extremo oriente y pronto os daréis cuenta que terminos como gaijin, falang o gweilo son adaptados por los "monos blancos sin pelos" con grandes risotadas incluso cuando están con sus amigos locales, pero entre los propios asiáticos se siguen considerando peyorativos, hasta el punto de que en un restaurante o similar te van a pedir perdón si les cazas indicándose4 entre si "ese plato es para la mesa de los gaijin".
Es decir, es racista en los dos sentidos: "solo insulta a los negros" y "solo los negros tienen el derecho a usarlo"
Puede ser peyorativa por mil razones, y lo que pasara hace 300 años no debería influir en lo que la gente que vive ahora entienda como insulto.
Maricón es un insulto porque por ejemplo hace no menos de 100 años en Inglaterra castraban a heroes de la SGM por homosexuales.
es.wikipedia.org/wiki/Alan_Turing
Y en EEUU es infintamente peor lo de los negros, dado que en el sur existía un apartheid legal hasta poco antes de alcanzar la luna, mas de una década despues de la SGM.
es.wikipedia.org/wiki/Leyes_Jim_Crow
"Gabacho" es peyorativo pero su origen son guerras entre iguales. Es un asunto completamente distinto. Generalmente hablando, quien suelta lo de gabacho sin embargo no tiene problemas en visitar París, Normadía, la Costa Azul o los Alpes, por muy repletos de gabachos que estén. En este sentido, recomiendo por ejemplo leer los Episodios Nacionales, donde Galdós explica como una muestra clara de ser afrancesado en la españa del siglo XIX era poner mantequilla en el pan en vez de aceite de oliva.
No dan para más.
www.youtube.com/watch?v=BVN41LNzvTE
Curioso el video también:
En este video, Coares describe a profundidad el sentido de las palabras que “no pertenecen a todo el mundo”.
www.youtube.com/watch?v=QO15S3WC9pg&feature=emb_logo
(Perdón por lo de "Honey"... era para decir algo utilizando una palabra que no me pertenece en este caso
Ta-Nelhisi Coares, colaborador de The Atlantic y activista woke:
“...Te dará un pequeño vistazo al mundo de lo que significa ser negro. Porque ser negro es caminar por el mundo y ver a la gente hacer cosas que no puedes hacer, que no puedes unirte y hacer. "
Coares describe el sentido de las palabras que “no pertenecen a todo el mundo” .
Así, por sus dos cojones morenos.
Hay juegos de ajedrez con piezas azules, rojas o marrones, que se llaman "negras", aunque ni son negras ni tiene el componente despectivo de la palabra "negro" en inglés, y el color de la piel humana no nos divide en dos equipos (o tres, según Ayuso esta semana www.lasexta.com/programas/el-intermedio/imbatible-dani-mateo/dani-mate
Otro ejemplo, un director de cine alemán que estudió en Compostela contó que una vez, cuando le pusieron una cerveza cerca de la Quintana, casi se mete en un lío; un amigo le explicó después que si quería un agradecimiento efusivo tenía que decir "De puta madre", no "Tu puta madre". Salvando las distancias, tampoco es lo mismo decir "ghallegho" o "jayejo" siendo hablante habitual de gallego que no siéndolo, porque lo segundo tiene un componente de diglosia que no es fácil de entender desde fuera.
De la misma manera, dos negros hasta el culo de meta se llamarán nigga pero dos jueces negros de un tribunal no se lo llamarán.