edición general
133 meneos
809 clics
Brassens _ La mauvaise reputation (Subtitulado)

Brassens _ La mauvaise reputation (Subtitulado)  

Un clásico del Gran Bigotudo George Brassens Adaptación (versión libre) de PIERRE PASCAL... En su versión la tenemos en Menéame grabado por PACO IBAÑEZ en su álbum de 1979 www.meneame.net/story/paco-ibanez-canta-brassens-mala-reputacion

| etiquetas: george brassens , la mala reputación , pierre pascal , v.libre
  1. Creo que está indicada para mañana,día de "la Hispanidad"con sus insultos de rigor.
  2. No hay mayor pecado
    que no seguir al abanderado.

    Nunca ha sido más cierto.
  3. #1 Yo siempre me la pongo al comenzar ese día
  4. Está subtitulada con el culo. La mayoría de frases no corresponden con lo que dice la canción.
  5. Personalmente me quedo con la versión de Loquillo preferentemente en directo.
    m.youtube.com/watch?v=vX-4u5v7Er0&pp=ygUbbG9xdWlsbG8gbGEgbWFsYSByZ
  6. #4 Sí,me da la impresión que han tirado de la letra de la versión de Paco Ibáñez.
  7. #2 a mi la música militar
    nuca me supo levantar
  8. youtu.be/y4DvvTZXhl4?si=m64OkfwBI9fP5Sj8
    Brassens creador, Ibáñez transmisor.
    Yo me quedo con la de Paco Ibáñez.
  9. #1 te adelantaste!!! Eso es para mañana!!! Yo el año pasado mandé versión punk, para este estaba pensando en algo menos patatronico xD
  10. Me encanta, pero la traducción (los subtítulos) es de cárcel.
  11. #7 todos, todos me miran mal,
    salvo los tuertos, es .... natural
  12. #1 Le musique que marche au pas ce la ne me regarde pas.
    No hablo francés pero me sé la canción entera (mal escrita) :-D
  13. #10 No la conocia y te doy mis dieses.
  14. Peor traducción del mundo, el primero no es el ciego en francés, dice que "todo el mundo maldice de el, salvo los mudos, obviamente". Y el resto muy mal traducido, sobre todo con expresiones que suenan fatal.
  15. No podia haber fecha mejor indicada para escucharla, aunque prefiero la de Paco Ibañez
  16. #4 La traducción es muy muy aproximativa, creo que es la letra de la versión de Paco Ibáñez, más que una traducción es una versión.
    Pero he de decir que hay juegos de palabras y culturales que no es sencillo captar.

    Aquí dejo la traducción de la letra (que por supuesto se puede mejorar ya que alguna cosa no he pillado)

    En el pueblo, sin pretensión
    Tengo mala reputación
    Tanto si trabajo duro como si mantengo la boca cerrada
    Me ven como un don nadie

    Pero no hago daño a nadie
    Siguiendo mi propio camino

    Pero a la buena gente no le gusta
    Si tomas un camino diferente al de ellos
    No, a la buena gente no le gusta
    Que sigamos otro camino diferente al suyo

    Todos hablan mal de mí
    Excepto los mudos, por supuesto.

    El 14 de julio
    Me quedo en mi acogedora cama
    La música marchando al compás
    No es asunto mío

    Pero no hago daño a nadie
    Al no escuchar el toque de corneta

    Pero a la buena gente no le gusta
    Si tomas un camino diferente al de ellos
    No, a la buena gente no le gusta
    Que sigamos otro camino diferente al suyo

    Todos me señalan
    Excepto los mancos, por supuesto.

    Cuando me cruzo con un ladrón desafortunado
    Perseguido por un señorito
    Tiro la patita y, ¿por qué no decirlo?
    El señorito acaba en el suelo

    Pero no hago daño a nadie
    Dejando correr a los ladrones de manzanas

    Pero a la buena gente no le gusta
    Si tomas un camino diferente al de ellos
    No, a la buena gente no le gusta
    Que sigamos otro camino diferente al suyo

    Todos corren hacia mí.
    Excepto los cojos, por supuesto.

    No tienes que ser Jeremías...
    Para adivinar el destino que me espera
    Si encuentran una cuerda a su gusto
    Me la colgarán al cuello

    Pero no hago daño a nadie
    Siguiendo los caminos que no llevan a Roma

    Pero a la buena gente no le gusta
    Si tomas un camino diferente al de ellos
    No, a la gente buena no le gusta
    Que sigamos otro camino diferente al suyo

    Todos vendrán a verme ahorcado.
    Excepto los ciegos, por supuesto.
  17. #4 La traducción literal es la hostia. Esas rimas... M'encanta el original francés. Lo otro es... lo otro.
  18. #1 ¡Hijo de Puta, que grande eres!

    Se me ha caído una lagrimilla.
  19. #11 #16 No es la traducción, es la letra de la versión del gran Paco Ibañez.
    youtube.com/watch?v=9j1jumnQeSw
  20. #5 La versión de Loquillo es la buena, sin acritud y tal pero Paco Ibáñez era un triste y un brasas.
  21. #19 La letra de la versión en español es excelente también. Es uno de esos casos en los que es complicadísimo de traducir y la versión guarda el mismo espíritu de la canción haciendo que esta sea melódica.
  22. #23 Una traducción siempre representará una traición a la lengua original en la que se escribió algo.
  23. #10 Está es sin duda la mejor.
  24. Esta versión pienso que está mejor subtitulada:

    m.youtube.com/watch?v=6x3OfRr0yIw&pp=ygUzbGEgbWF1dmFpc2UgcmVwdXRhd
  25. Me fascinan las "erres" de Brassens
  26. #22 es cierto que la versión de loquillo es más enérgica y algo la mejora, aunque no pega con su personalidad, pero Loquillo es mas bastante más brasas que Paco Ibañez, no? xD
  27. #21 Ya lo sé, pero cuando leo subtítulos espero que coincidan con lo subtitulado.
  28. #4 lo que dicen los subtítulos es la versión en español que hizo el mismo Paco Ibáñez. Como cualquier otra versión está hecha así para que rime.
  29. ...de pequeño escuchaba esta versión y siempre me pareció muy buena.

    youtu.be/LhGJ3m0ZhA0?si=KJGsx44B_6OktzDS
  30. #30 Ya, pero subtitular es traducir lo más fielmente posible al original, no pegarle la versión que ha hecho otro autor. Además en la versión de Paco Ibáñez las estrofas no están en el mismo orden que en la original, con lo cual Brassens está cantando una cosa y en los subtítulos se lee otra que no tiene nada que ver.
comentarios cerrados

menéame