edición general
143 meneos
534 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Bruce Willis deja Hollywood para empezar su carrera en España tras ser diagnosticado con una enfermedad que afecta al habla

La industria española ya espera a Bruce Willis con los brazos abiertos. “Tenemos a nuestros mejores guionistas escribiendo diálogos para que Bruce los interprete sin que se entienda nada de lo que dice”, expresan desde la Academia de Cine. “La idea es seguir haciendo el mismo cine de siempre pero ahora contando con una estrella internacional”, añaden.

| etiquetas: humor , bruce , willis , cine , español
99 44 32 K 17 ocio
99 44 32 K 17 ocio
  1. Glorioso
  2. #6 En realidad, la broma no está dirigida HACIA la persona con enfermedad, va dirigida hacia un sector con enfermedad……… :troll: xD
  3. #6 Me dejas sin palabras :troll:
  4. #7 Antonio Ozores.
  5. Este tema me mosquea, es algo que he leído muchas veces (eso de que a los actores españoles no se les entiende), pero cuando veo películas españolas les entiendo y escucho normal.

    No sé a que se refiere la gente exactamente.
  6. A Mario Casas le jode que venga porque Willis vocalizará mejor
  7. #15 #23 #64 xD
    Ya lo parodiaba Loulogio hace diez años, a partir de 1'50''

    youtu.be/c3Y3lNaGWc4?t=110
  8. #7 Bueno, en parte viene por la grabación de los diálogos en el mismo rodaje (y a mi, si la mezcla de sonido no está bien hecha, se me ensucian a veces las convesaciones y no las entiendo bien). Según tengo entendido, por ejemplo Garcí lo hacía, era luego volver a doblar los diálogos en estudio, con los propios actores (esto da un sonido más limpio).

    No obstante, creo que va por la coña de que los actores españoles no vocalizan ni proyectan la voz. El prototipo, por lo visto, es Mario Casas xD (el que hacía de El Duque en "Sin tetas no hay paraíso" me parece que vocaliza y proyecta aún peor)

    En lo personal, yo te puedo decir que fui a ver la serie La Zona y no pasé del primer capítulo porque no se les entendía ni jota a los actores
  9. Creo que me he meado encima, jajajajajajaja xD xD xD
  10. #5 Y ahora está siendo protagonista de uno de los artículos más divertidos que he leído, jajajajajaja xD
  11. #10 Ozores era diferente, hablaba asi a drede, formaba parte del personaje, pero lo demas se le entendia bien, el problema viene de otros actores, una pena que la mayoria de actores no tenga ni la mitad de diccion y expresion vocal de Sacristan, la mejor voz del cine español en mi opinion
  12. #9 ¿La afasia se contagia? :troll:
  13. #32 se refieren más a los doblados. Doblaje en estudio, todo controlado, gente experta en eso... Normal que se les entienda mejor
  14. #46 Claro, a mí me maravilla cuando hacen que el yonqui del barrio vocalice como si estuviese presentando el telediario.
  15. #15 "Mario Casas" y "actores" en la misma frase. ¿Eso no es lo que llaman oxímoron? :troll:
  16. #43 sin embargo no pasa en los actores españoles de más edad.
    Dime que no entiendes a José Sacristán o a Eusebio Poncela por poner un par de ejemplos.
  17. #15 pues no sé, me fijaré mejor. A mi me suena natural.
  18. #29 La mejor del teatro español, si acaso. En el cine, esa expresión vocal se llama sobreactuación.
  19. #77 Mario Casas en…………

    Mario Casas.

    :troll: xD
  20. #57 Pues te digo como a #25: no se están riendo DE Bruce Willis, están aprovechando lo que le pasa a Bruce Willis para reírse de otra cosa. Pero, en fin, el humor es libre, si no te hace gracia, no te hace gracia… ¯\_( ツ )_/¯
  21. #25 Creo que no lo has entendido, porque no se meten con Bruce Willis, precisamente… :-D
  22. "La trinchera infinita", por poner un ejemplo mas o menos reciente, es una película en la que los diálogos no se entienden una mierda. Hay una costumbre en el cine español de no proyectar la voz y en hablar en susurros muy a menudo. Esa costumbre del susurro no se ve tan a menudo en actores extranjeros.
  23. #46 pero sería un poco raro doblar las películas españolas, ¿no? Aparte yo particularmente detesto el doblaje, veo todo en VOS en el idioma que sea, como si es japonés. Aunque reconozco que es manía personal.
  24. #37 esta misma mañana en la radio había un anuncio de nosequé mierdas que tenia la voz de Bruce WIllis en España y justo he pensado... elmundotoday tenia que escribir que se viene a España porque sólo ha perdido la voz en inglés y aquí el doblador podría seguir doblándole y continuar con su carrera....
  25. #12 Yipi Kai Yei hijo de puta, ...
  26. #7 El doblaje permite tener un sonido limpio y claro. Además, hay equipos de doblaje en España que para quitarse el sombrero.
  27. #58 en las series de animación no me molesta el doblaje. Al fin y al cabo es doblaje siempre.
  28. #18 estás sembra'o hoy xD
  29. #68 Yo entiendo que a alguien que se supone que habla mal, se le entienda mal, pero no que a gente que se supone que habla bien, no se le entienda nada, porque parece que hable como si tuviera prisa y le hablase al cuello de su camisa.

    Joder, "Snatch":

    -Dos chochos
    -¿Eh?
    -DOS CHOCHOS!
    -Aaaah, dos CHUCHOS…

    xD xD xD
  30. #43 Se diferencia bastante a los que son actores-actores, con formación en el teatro, que ahí no te perdonan que no se entienda, de gente venida de TV, programas de famoseo, modelos…
  31. #46 Pues a mí el doblaje me suena muy artificial, hace que me salga de la historia porque me parece poco creíble...

    Hay honrosas excepciones, como el doblaje de la original de Cabaret. Pero es que antes se doblaba mucho mejor, cuestiones de precariedad laboral, también.
  32. Concretamente, en... Murcia!!!
  33. Las primeras 10 películas tratarán de la Guerra Civil.
  34. Puede hacer de retrasado, pero retrasado del todo no, como bien dijo el sargento teñido de Tropic Thunder, porque entonces se va de vacío.
  35. #15 Pues de buena te libraste, serie pero que La zona... pocas hay.
  36. #7 [modo toca_pelotas=on]
    escucho oigo
    [modo toca_pelotas=off]

    relacionada: www.meneame.net/story/diferencia-hay-entre-oir-escuchar
  37. #54 Si Bruce Willis esta vacunado... :tinfoil:
    Ya me veo a algún antivacunas
  38. Muy sutiles, que cabronazos!
  39. Broma desafortunada (que tampoco justificaría una bofetada) que va de reirse en base a la enfermedad de una persona. Feo.
  40. Joder, que cabrones. Too soon.

    Encima si curra en nuestra industria el pobre Willis estará doblemente jodido porque no tendrá a su actor de doblaje para salvarle el culo :troll:
  41. #87 Jajaj a ver llevo unos minutos intentando imaginar a Mario Casas “interpretando” un yonqui. Solo me sale yonqui post mortem.
  42. #32 No, al menos no es mi caso: estoy al nivel de "¡¿Pero qué cojones está diciendo?, no pillo ni una!" en pelis/series españolas (no todas, afortunadamente, pero muchas), y entender lo que dicen en una película ARGENTINA. Amosnomejodas… :palm: xD
  43. #49 Lo primero: no se mete con Bruce Willis.
  44. #86 La diferencia es que no está Bruce WIllis delante, invitado a una gala y los de EMT aprovechado que no se puede escapar para soltárselo a la cara. Y también se diferencia en que, en este caso, el objetivo del chiste no es la persona que se nombra. En el de Chris Rock, sí, las dos cosas.
  45. Últimamente a la gente no le está gustando bromas a personas con enfermedades..
    ( Ahí lo dejo)
  46. #32 Yo veo todo en VOS, a los españoles les entiendo mejor que a los que hablan en inglés, obvio porque el castellano es mi lengua nativa.
  47. #10 no hija no!!
  48. #35 on croe, ayer etsuve noc el y on es em ha pageod dana
  49. #7 Mario Casas. :-P
  50. #12 Bruce Willis y todo el reparto de Campeones.
    Yonkis, murcianos, canarios y Mario Casas subtitulados siempre.
  51. #6 No, ni un pelo...
  52. #10 bueno, ese sí...
  53. #20 hombre, demasiado... alguna de las que están por Netfix, pero no lo busco expresamente. Como cuadre.
  54. #27 yo lo he entendido perfectamente y opino igual que #25
  55. #49 La broma se mete con el cine español...y no, la broma no tiene puta gracia!
  56. #63 tienes razón, no me importa que me toques las pelotas si es con razón, resulta un tocamiento agradable.
  57. #7 Mario Casas en Palmeras en la Nieve.
  58. Hoy va de humor negro.
  59. #17 Porque estás acostumbrado. Ves demasiado cine español
  60. #7 Hay gente que piensa lo siguiente:
    Qué mal entiendo a este actor que habla en mi idioma natal, en cambio entiendo muy bien a este actor que habla en otro idioma.
    Creen sinceramente que el actor español habla mal (y por eso no se le entiende) y que el otro habla bien.
    Ni se plantean que están leyendo subtítulos en el actor extranjero y por eso lo entienden tan bien.
    Si hasta te dicen "es que los actores españoles hablan bajo y no vocalizan" pero luego ni se plantean ver el cine en VOS intentando entender cada grito y susurro en lengua extranjera.
  61. #11 #10 ¡Eso no se hace!
  62. Le podrían dar un mantinal en la radio, no sería el primer caso. :troll:
  63. #20 ver poco ya es demasiado :troll:
  64. #29 no sé si tendrá algún papel Romero pero....
  65. #51 si sí, ya te vimos. Todo el vos. :troll: Pero te prometo que hay cosas que son mejores dobladas. Lo juro. Por ejemplo Bender. Es raro doblarlo en castellano, pero con los mismos actores generaría un sonido limpio
  66. #85 La comparación con pingu me ha matado xD xD xD xD
  67. #43 Es una película que va de esconderse, sería un poco raro que proyectaran la voz...
  68. #58 Pixie y Dixie es el ejemplo paradigmático. En los países anglosajones paso desapercibida pero en los hispanhablantes su doblaje con acentos regionales lo convirtió en un exitazo.
    No solo el gato "andalú" el raton cubano y el mejicano tambien hacian mucha gracia en latinoamérica.
    www.youtube.com/watch?v=HFyhnInRO68
  69. #17 Nah, no tienes que fijarte, si no te molesta y lo entiendes ¿pa' qué? :-D
    Yo, así que recuerde, "La zona" (Eduàrd Fernández es uno de los actores que también se me hace que vocalizan un poco regulinchi).

    Pero vamos, depende mucho del sonido ambiente que capten y tal. También pasa con películas en otros idiomas en VO, pero como las suelo ver con subtítulos, me da más igual.
  70. #34 porque ya somos europeos!!!
  71. #35 Por supuesto, a través del 5G de las vacunas ¿Pa'qué te crees que era? xD
  72. #7 no han escuchado a Keanu Reeves
  73. #6 Igual viene Will Smith a poner orden...
  74. #71 Debería venir Willis a ver si le hace gracia a los del Mundo Today.

    Debe ser de las pocas bromas que no me ha hecho gracia.
  75. #85 ¡Duelo interpretativo con Pingü! xD xD xD
    Menos mal que no estoy con el café, mi pantalla se ha salvado en esta ocasión.
  76. #13 Con 67 años ya no estaba para muchas pelis de acción. La de golpes que se lleva John McClane ... No lo veo Rick.
  77. #7 A que tienen una dicción de mierda y parece que hablen al cuello de la camisa.
  78. Muy mal gusto pero jaja
  79. Fan del EMT. Pero o no he entendido el chiste o ni puta gracias.
  80. #7 Yo muchas veces no los entiendo o cuesta. Más de una vez he tenido que echar para atrás para ver que coño dicen. Y no soy el único. Bueno, que exista este artículo lo demuestra,
  81. Para esta noticia sería más apropiado Will Smith, que habla español y padece afasia.
  82. #84 Entendí el chiste, pero no me pareció buena idea usar un chiste parecido al de Chris Rock. Pero bueno, es humor, hay que reírse de todo en esta vida.
  83. EMT no deja de tener su gracia. Pero me da mucha pena en el caso de Bruce Willis. Ha sido el protagonista de algunas de las películas más divertidas que he visto.
  84. #6 No es que no me guste la broma. Es buena. Pero la noticia me da pena. Ya no habrá material bueno de MccLane.
  85. #66 A mí también me gusta que me las toquen, pero sólo para aliviar tensiones. Nada de mariconadas.
    [Torrente_mode=off]
  86. #7 a quien entiendes y escuchas normal, a la gente que dice eso o a los actores :troll:? . No sé, la última que vi española, el hoyo, a veces me ponia de los nervios, no se les entendía nada
  87. Lo cojonudo de esto es que Willis ha dicho en alguna ocasión que empezó a actuar para combatir su tartamudez xD xD xD xD
  88. #7 Mario Casas?
  89. #43 A mí me costó también, y me molestó muchísimo durante toda la película. En general los actores / cantantes que susurran me ponen un poco de los nervios.
  90. #7 No sé a que se refiere la gente exactamente.

    Siempre que he oído esta crítica provenía de gente que ve casi exclusivamente cine doblado y que cree que todo el cine tiene que sonar así. Como si te estuviesen gritando al oído.
  91. #68 sigues hablando de Mario Casas?? :-D
  92. #61 toda la razón.
  93. #25 Gracias por tu veredicto.
comentarios cerrados

menéame