La industria española ya espera a Bruce Willis con los brazos abiertos. “Tenemos a nuestros mejores guionistas escribiendo diálogos para que Bruce los interprete sin que se entienda nada de lo que dice”, expresan desde la Academia de Cine. “La idea es seguir haciendo el mismo cine de siempre pero ahora contando con una estrella internacional”, añaden.
|
etiquetas: humor , bruce , willis , cine , español
No sé a que se refiere la gente exactamente.
Ya lo parodiaba Loulogio hace diez años, a partir de 1'50''
youtu.be/c3Y3lNaGWc4?t=110
No obstante, creo que va por la coña de que los actores españoles no vocalizan ni proyectan la voz. El prototipo, por lo visto, es Mario Casas (el que hacía de El Duque en "Sin tetas no hay paraíso" me parece que vocaliza y proyecta aún peor)
En lo personal, yo te puedo decir que fui a ver la serie La Zona y no pasé del primer capítulo porque no se les entendía ni jota a los actores
Dime que no entiendes a José Sacristán o a Eusebio Poncela por poner un par de ejemplos.
Mario Casas.
Joder, "Snatch":
-Dos chochos
-¿Eh?
-DOS CHOCHOS!
-Aaaah, dos CHUCHOS…
Hay honrosas excepciones, como el doblaje de la original de Cabaret. Pero es que antes se doblaba mucho mejor, cuestiones de precariedad laboral, también.
escuchooigo[modo toca_pelotas=off]
relacionada: www.meneame.net/story/diferencia-hay-entre-oir-escuchar
Ya me veo a algún antivacunas
Encima si curra en nuestra industria el pobre Willis estará doblemente jodido porque no tendrá a su actor de doblaje para salvarle el culo
( Ahí lo dejo)
Yonkis, murcianos, canarios y Mario Casas subtitulados siempre.
Qué mal entiendo a este actor que habla en mi idioma natal, en cambio entiendo muy bien a este actor que habla en otro idioma.
Creen sinceramente que el actor español habla mal (y por eso no se le entiende) y que el otro habla bien.
Ni se plantean que están leyendo subtítulos en el actor extranjero y por eso lo entienden tan bien.
Si hasta te dicen "es que los actores españoles hablan bajo y no vocalizan" pero luego ni se plantean ver el cine en VOS intentando entender cada grito y susurro en lengua extranjera.
No solo el gato "andalú" el raton cubano y el mejicano tambien hacian mucha gracia en latinoamérica.
www.youtube.com/watch?v=HFyhnInRO68
Yo, así que recuerde, "La zona" (Eduàrd Fernández es uno de los actores que también se me hace que vocalizan un poco regulinchi).
Pero vamos, depende mucho del sonido ambiente que capten y tal. También pasa con películas en otros idiomas en VO, pero como las suelo ver con subtítulos, me da más igual.
Debe ser de las pocas bromas que no me ha hecho gracia.
Menos mal que no estoy con el café, mi pantalla se ha salvado en esta ocasión.
[Torrente_mode=off]
Siempre que he oído esta crítica provenía de gente que ve casi exclusivamente cine doblado y que cree que todo el cine tiene que sonar así. Como si te estuviesen gritando al oído.