Más de uno se habrá quedado confundido al jugar una partida de Trivial y al responder a la pregunta sobre la nacionalidad original del personaje Aladino haya fallado diciendo Arabia, cuando la contestación correcta es China. Lo cierto es que esta historia, que nos ha llegado a través de un libro recopilatorio titulado Las mil y una noches, no se trata de un caso único y hay otros cuentos en dicha obra que también sitúan su acción en el Lejano Oriente.
|
etiquetas: aladino , las mil y una noches , china
Lucy es una patraña, el primer sapiens sapiens era una pagés.
hipertextual.com/juno/teoria-que-desmonta-romantico-viaje-alfombra-ala
¿Entonces quién es el respondable del traslado de la acción a próximo Oriente (u oriente sin cocretar)? No se aclara.
Al final, todo depende de la versión que se maneje. Galland había empezado su traducción de Historia de Aladino o la lámpara maravillosa de forma muy clara: “En la capital de un reino de la China, muy rico y muy vasto, cuyo nombre no acude ahora a mi memoria…”. En 1885 Burton también se decidió por esa ubicación: “Me ha llegado, oh Rey de la Era, que habitaba en una ciudad de las ciudades de China un hombre que era sastre, pobre y con un hijo, Alaeddin”. Hoy, con la potente influencia audiovisual del cine (El ladrón de Bagdad, Aladdin), parece optarse por decir simplemente Lejano Oriente, sin concretar.
Así que artículo curioso sobre como se incluyó esta historia en las Mil y unas noches, pero no responde nada más que la mitad de las cuestiones que plantea en el título.
De que me sonara a mi esa expresión...