edición general
26 meneos
916 clics

David Bravo: "Sutil presentación de personaje"  

En esta presentación de personaje creo que quieren indicarnos sutilmente que el marido (en paro) de esta policía es machista. No sé si lo he malinterpretado pero por ahí pueden ir los tiros.

| etiquetas: david bravo , machismo , fargo
  1. xD Lo audiovisual está en crisis?? No me lo creo... xD
  2. Dios, qué doblaje.

    Esto es de Fargo y es cojonuda, por cierto.
  3. Machista no es porque le permite trabajar a ella :troll: .
    Fuera de broma, vaya mierda de peli de sobremesa, no?
    No sacan la siguiente escena donde ella le da una patada en el culo??
  4. En defensa del marido, seguramente ya era idiota antes de que se casasen.
  5. Buff que horrible doblaje
  6. koe #6 koe *
    Fargo V (serie)
    Lo mismo se han pasado en el doblaje, que puede ser tal y como están las cosas, habría que ver el texto literal en inglés...

    www.filmaffinity.com/es/film716612.html
  7. #3 Se trata de la serie Fargo , y no creo que el tipo tarde en morir .
  8. #4 Lo cual la convierte a ella en tonta o masoca :troll:
  9. La primera es extraordinaria, y la segunda sensacional.
    La tercera estaba bien.
    La IV se me hizo bola

    Esta temporada qué tal es?
  10. #9 Tipo la tercera.
  11. #9 Yo me quedé en la tercera y ya tuve suficiente, no quise seguir con la cuarta :-P
  12. #9 nada cómo la peli, sublime.
  13. #2 en animación tiene un pase, pero en ficción como tal debería estar prohibido el doblaje. Es quitarle al actor un 50% de su personaje. 
  14. No se si es porque es hombre, es blanco o porque es hetero, pero no me cae bien, lleva el pelo demasiado largo.
  15. Si por lo que leí por aquí, es una película, qué problena hay si el personaje del tío ese es idiota, así es la vida y como ese hay mucha gente.
  16. #13 afortunado tu que dominas a la perfección todos los idiomas del planeta y no te pierdes nada del argumento y los diálogos. Porque leyendo los subtítulos ya te pierdes más del 50% de lo que sucede en pantalla.
  17. #16 eso se entrena, de verdad que te lo recomiendo, las primeras pelis serán difíciles pero a la que le pilles el juego a leer y contemplar la imagen, ya te digo que no vuelves al cine doblado ni harto de vino 
  18. #7 xD
    __

    A mi me da que solo quiere echar un kiki. En cuanto lo eche se volverá normal (en Fargo es morir xD)
  19. #17 todavía recuerdo Portugal cuando los dibujitos estaban subtitulados: en el viaje de estudios de octavo (81-82?) la serie “Naranjito” en castellano con subtítulos :-O
  20. #16 En casa vemos series coreanas en versión original y no me da la sensación de perderme lo que pasa en la pantalla. Además, así ves y oyes al verdadero actor, aunque, obviamente, al no conocer el idioma nos perdemos muchos matices (acentos, juegos de palabras, etc).
  21. #17 Hay una cosa que siempre que surge el tema doblaje vs vose me gusta comentar, porque además tiende a repetirse cada cierto tiempo. El último caso que recuerdo fue con la película de Avatar (la primera de la saga). Gran parte de la película es en Na'Vi, ya sea en la versión original o en la doblada. Nadie conocía esa lengua inventada antes del estreno de la película, y sólo los muy frikis se molestarían en aprenderlo después. ¿Cuántas críticas hubo por parte de los espectadores a la dificultad para seguir la película por tener que leer el subtitulado cuando se hablaba en Na'Vi? Personalmente no recuerdo ninguna.

    Lo mismo, unos años antes con Apocalypto (con partes en maya subtituladas), y poco antes con La Pasión de Cristo (con partes en arameo, en latín y en hebreo, igualmente subtituladas).

    Lo comento porque casualmente, cuando no es ver la película en vose sino que una parte es en vose, suele haber pocas quejas (o ninguna).

    Por supuesto, cada cual es libre de consumir este tipo de producciones como mejor le guste. En mi caso prefiero la versión original, y cada vez le encuentro más ventajas. Y entiendo que haya quien prefiera la versión doblada. Pero el argumento de la inconveniencia de leer me resulta especialmente llamativo teniendo casos como los que he mencionado al principio de mi comentario.

    PD: El doblaje en España es de los mejores del mundo. Pero eso no hace que el doblaje sea mejor que la versión original, especialmente por:

    1.- Siempre habrá menos voces de doblaje que originales. Esto resulta en situaciones donde un mismo actor de doblaje le pone la voz a varios actores originales, y cuando coinciden en pantalla implica cambiarle la voz de doblaje a alguno de ellos, dando en resultado cuando menos raro. Esto es especialmente notable cuando un mismo actor de doblaje le pone la voz a dos actores en series diferentes de una misma productora, y de repente se producen uno o varios episodios de cruce entre ambas series, entrando en conflicto la voz de doblaje.

    2. En relación con lo anterior, si la voz de doblaje habitual de un actor original deja de estar disponible (jubilación, enfermedad, fallecimiento), se hace necesario un cambio en la voz de doblaje que muchas veces afecta al resultado de forma notable. Véase por ejemplo el caso de Constantino Romero (no es el único).

    3. Siguiendo con lo mismo, muchas voces de doblaje no tienen nada que ver con las originales, añadiendo además un componente propio que altera por…   » ver todo el comentario
  22. #21 Dios que chapa. ¿Ramón Langa te robó la novia?
  23. #9 Está bien.
  24. #2 Efectivamente es Fargo, la temporada de ahora. Hay un diálogo en un episodio anterior en el que la magnate conversa con el sheriff de la España América usana profunda. Es genial como describe a esa gente que se llena la boca con la palabra libertad y que son unos inmaduros que sólo quieren derechos sin asumir obligaciones.
  25. #20 muy bien, tú capacidad de lectura rápida te permite leer los subtítulos y ver la escena sin perderte nada. Yo he estudiado inglés en la EGB y en el BUP. Estudié una ingeniería técnica en informática, y aún así no puedo seguir una película americana en inglés sin subtítulos. Una alemana, pues para estar toda la película leyendo sin poder prestar atención a todo lo que sale en pantalla, pues me pierdo la película.
  26. #25 Es acostumbrarse. Yo llevo años así. He vivido 15 años en Reino Unido y, aún así, me sigo poniendo los subtítulos en inglés como apoyo porque no siempre pillo todo. Y no siento que me pierda la acción.
  27. #13 ¿Tu has visto (o sufrido) el "doblaje ruso"?

    Eso sí que es un crimen contra la humanidad, es imposible que tras ver eso te siga pareciendo que el Español es malo, sin importar cuantos matices se pierdan.
comentarios cerrados

menéame