Una serie como Stranger Things, la más vista de Netflix en lengua inglesa, goza de un enorme caché cultural: si los Duffer lo hacen, ¿quién puede decir que otros creadores no lo harán? Un día los parches podrían ser tan habituales en los medios de comunicación en pantalla como lo son en los videojuegos, y eso es un precedente realmente preocupante tanto para los consumidores como para la integridad del arte.
|
etiquetas: stranger things , edición retroactiva , patch , tv
Aunque esto ya lo hizo en cierto modo George Lucas con la Gold Edition de Star Wars. Y el problema no es que cambien detalles menores son afectación a la trama, el, problema es que cada vez será más habitual.
El problema es que las series y películas dejarán de ser hijas de su tiempo. No basta con añadir un prólogo a una novela como Diez Negritos considerando que en su época no se consideraba racista y cambiarlos por soldaditos, sino que las versiones de series o películas vendrán con changelog, o peor aún, sin ninguno, pero con cambios y si ves la serie o la película en momentos distintos al que yo la vea no veremos la misma película. Quizás veamos incluso versiones personalizadas para cada uno.
¿Que tres últimas? Solo hay seis películas.
Bueno siete, que Rogue One merece la pena.
En el caso de StarWars, Lucas quería corregir cosas que no pudo meter por falta de medios técnicos y presupuestos, pero no cambiar la historia. Esto es diferente.
en.m.wikipedia.org/wiki/And_Then_There_Were_None
The word "nigger" was already racially offensive in the United States by the start of the 20th century, and therefore the book's first US edition and first serialization changed the title to And Then There Were None and removed all references to the word from the book, as did the 1945 motion picture (except that the first US edition retained 'nigger in the woodpile' in chapter 2 part VIII).
En ese momento era una burla al mal gusto... pero me temo que dentro de poco será tendencia.
Warner Brothers released a heavily edited version of Casablanca in West Germany in 1952. All scenes with Nazis were removed, along with most references to World War II. Important plot points were altered when the dialogue was dubbed into German. Victor Laszlo was no longer a Resistance fighter who escaped from a Nazi concentration camp. Instead, he became a Norwegian atomic physicist who was being pursued by Interpol after he "broke out of jail". The West German version was 25 minutes shorter than the original cut. A German version of Casablanca with the original plot was not released until 1975.[96]
En la edición en castellano han hecho los cambios en fechas mucho más recientes.
Es como Tintín en el Congo. Que no nos parezca bien la atroz aventura colonial belga en África no quiere decir que se deba ocultar, sino que hay que explicar lo que sucedió y que los editores actuales no apoyan esa visión del mundo o lo que sucedió entonces.
A este paso van a ir editores a videoclubs y bibliotecas universitarias tiendas de segunda mano retirando ediciones viejas y cambiandolas por ediciones revisadas en las que no se dice negro o Han Solo no disparase primero. O se inserte una frase o escena solo para que sirva de gancho en de un arco posterior o resuelva un error mínimo de continuidad.
No es como en un videojuego de mundo abierto que aparecen muchos bugs, un libro, novela o serie se consume linealmente y la búsqueda de fallos es más sencilla. Aun así a veces se escapan fallos, pero me parece mal que los corrijan una vez ya lanzada.
Ya es el segundo caso de censura actual que mencionas y en realidad viene de la época original.