Tiene errores de escasez de uso de particulas superlativizadoras para lenguaje coloquial.
2.- Se nos ha ido el puto tren! ¡Jooooder, hostia puta!!
12.- ¡Me he dejado la puta cámara de vídeo en el jodido bus! (autobús es demasiado formal)
Pues así es como nos ven muchos extranjeros y no solo de Europa, no, no como "campechano" o como "malotes" por hablar con palabrotas: como a unos putos histriónicos que todo lo llevamos al drama, más o menos como nosotros vemos a los italianos....
#3 Pues fíjate que lo que no sale es ese 'jodido' que usáis tu o #19 y que en la calle jamás he oído. Es el típico 'jodido' que meten en las películas en inglés (lo metían sobre todo en las de los 80 y 90) para sustituir al 'fucking' en ocasiones. Muy de tarantino, pero nada común en la calle, donde lo que se usa es 'puta/o' en la mayor parte de casos.
#27 La verdad es que a la inmensa mayoría de extranjeros les caemos genial, y en privado muchos reconocen que quisieran que su carácter se pareciese más al nuestro. Oh, y para ligar de Francia para arriba es un plus de serie.
Cuando me vine a vivir a USA decía muchos tacos en Inglés (básicamente traducía lo que que pasaba por mi cabeza del Español al Inglés).
Varias personas me llamaron la atención al respecto y me dijeron que la gente educada no dice tacos todo el rato.
También me lo han comentado varios latinoamericanos.
Creo que eso que hacemos en España de decir un taco cada cinco palabras está bastante mal visto en casi todo el mundo y no dice nada bueno de nosotros.
#3 "Jodida?" ¿Eres traductor profesional de películas? ¿Quien dice en España "jodida"? Se dice puto/a.
Pero me gusta que hayas tenido "agallas" para decirlo
#33 Yo me lo tomo a broma... al fin y al cabo somos los únicos que para saludar decimos "hijoputa" y para empezar una pelea soltamos un "mire usted"...
Fuera coñas, es lo que tiene un idioma y cultura en el que al menos la mitad del significado viene acompañado de un montón de comunicación no verbal. No te das cuenta de lo que importan los ojos o las manos hasta que sales fuera
#38 Si, pero recuerda que eso te puede meter en muchos líos fuera de España:
Por ejemplo quedar mal en una reunión de negocios o cosas peores.
Un amigo mío acabó a hostias en Nueva York con un compañero de curro mejicano porque se le ocurrió decirle (en plan broma) ¡joder, que hijo puta eres!
El tío se dio la vuelta y le soltó un puñetazo en los morros.
En muchas culturas, ese tipo de expresiones son muy muy fuertes.
#33 A mí en Latinoamérica también, a lo mejor me pillaba el dedo en una puerta y gritaba ¡Mierda! cuando allí decían ¡Ay! Y de mal rollo no, pero alguna vez en el trabajo me dijeron que controlara las palabrotas, y no es que yo diga muchas, creo yo... Pero las digo.
¿Y eso por qué es? Por que lo llevamos todo a un plano muy emocional, lo cuál también tiene sus ventajas, pero que en Europa quitando el Mediterráneo, en el continente americano tanto en los países del norte como en los andinos del sur, de Asia ni hablemos, se controlan más los tonos, las palabras, el volumen, lo que se dice... Y a los españoles nos ven como en el libro, unos histéricos que nos exaltamos o directamente unos maleducados y decimos muchas palabrotas, y que ellos las palabrotas "se las reservan" para cosas gordas.
#32 Pues he visto de todo, gente que se viene a vivir a España y adora cualquier cosa que tenga que ver con la cultura y gente que dice si somos unos gritones, unos prepotentes, que si comemos todo pringado de aceite, que si en ningún país de Europa hay unos niños más porculeros y maleducados y luego ya los topicazos de si vago, fiestero, torero, medio-moro...
Y en medio un montón de extranjeros que se mueven en una gama de matices y percepciones y algunas son muy positivas, otras negativas, y la mayoría neutras o indiferentes, como a mí me pasa con los franceses, los británicos, los argentinos o los colombianos.
#40 El español es mi tercer idioma, y lo que acabas de decir podría explicar por qué no he visto ni un solo rastro de tacos en los libros de texto que he estudiado. Bueno, después de todo, es por esa falta de exposición que estoy aquí en Menéame.
#56 Pues si eres extranjero no copies nuestra costumbre de decir palabras feas continuamente.
En latinoamérica está muy mal visto y es motivo de discusión.
No sé porque tenemos esa absurda manía de decir tacos continuamente.
Mi mujer es americana y siempre me está regañando por decir tacos en Inglés: Y tiene razón. Aquí en Nueva York está muy mal visto y en todo Estados Unidos en general.
#32 pues depende. Me he fijado que en mujeres de un status cultural medio-alto sí que les gustamos y nos encuentran exóticos e interesantes (yo no tanto porque parezco guiri), pero en personas de status hooligan garrulo nos tienen como unos africanos asquerosos.
#6 Esa era buena. Aunque se oía más "me cago en tus muertos". A mí me sonaba de puta madre pero es una pena que las nuevas generaciones los van sustituyendo por insultos ingleses.
#65 Tanto que se habla de que los andaluces usamos un castellano burdo y paleto y ahora, justo en este momento, se torna como cierta la afirmación de que realmente es una forma de economía del lenguaje: decir más con menos.
En Andalucía no decimos "Me cago en tus muertos" sino que enfatizamos y soltamos "Me cago en totus muertos".
Y digo más, fíjate si es técnico el andaluz que solo un espécimen de pura cepa es capaz de pronunciar ese "totus" como realmente hay que hacerlo: con el acento en las 2 sílabas de la palabra porque realmente es una contracción de 2 palabras distintas con distinta acentuación pero que al combinarse para pronunciarse de forma rápida y sin pausa entre ambas conservan su acentuación individual.
#64 Hombre, yo soy de Cantabria, y mi familia paterna, de Gipuzkoa. Oír lo he oído sobre todo en películas, como digo, pero sí que es verdad que este tipo de palabras varían mucho de zona a zona, e incluso entre grupos de gente. Hostia y joder sí que son dos imprescindibles
#60 Quizá tengas razón. La verdad es que no sabría decirte porque, aunque no me gustaría en absoluto sonar clasista, solo he salido con mujeres con un nivel cultural similar al mío. No por nada en concreto, quizá solo porque nos movemos en los mismos ambientes y porque, al final, tienes más cosas de las que hablar que con gente con gustos, aficiones y opiniones más dispares. Los garrulos no me van, ni en España ni fuera.
#40 Entiendo lo que dices, pero el título del libro es "Español en vivo", creo que da a entender que es el de la calle, no el que vayas a usar en una reunión o para traducir un texto económico...
#44 Hombre, pues como con todas las cosas. He de decir, eso sí, que lo de medio-moro se lo he oído más decir a españoles que a nadie de fuera, ni siquiera durante discusiones. Ni siquiera a gente bastante xenófoba. En Alemania nos meten en el mismo saco con los italianos y los griegos cuando quieren jugar a la xenofobia, pero no con los norteafricanos.
De todos modos, yo hablaba desde mi experiencia personal de español soltero por Centroeuropa y Europa del norte, tampoco pretendo sentar cátedra a este respecto. Pero vamos, ni yo ni casi ningún conocido hemos tenido experiencias especialmente negativas por ser como somos los españoles, más allá de algún abuelo alemán o danés echándote una mala mirada en el metro por hablar muy alto.
#39 Ese uso sí que lo he oído a menudo, y yo mismo lo empleo. Hablaba del otro, sí, el de intensificador dramático delante de un sustantivo. El de las películas.
#73 claro, es lo normal. Mi experiencia se basa en viajes en los que no controlas cuales son los ambientes más adecuados. Así en londres, en berlín o en cualquier capital europea, dependiendo de la zona, puedes ser un tipo exótico con un acento supersexy al que todas se quieren acercar o bien un puto spaniard baboso de mierda. Todo depende del nivel cultural. Por suerte, nuestro interés coincide con aquellas a las que resultamos más interesantes.
#71 sí, yo tambien creo que es economía del lenguaje. Y gente que habla mal, pues gente con poca educación hay en todas partes. De todos modos iba a hacer una coña sobre apellidos vascos en Andalucia pero los nombres andalusíes tampoco es que fueran muy cortitos. No se si os costará decir más iturrigoikoetxea o al mansur hakan ibn rashid.
#59 Jeje, no creo que haya ningún riesgo Es un poco gracioso, tengo un par de compañeros de España con quienes trabajo que están en el proceso de aprender el sueco (mi idioma nativo). Noté que por lo menos uno de ellos usaba tacos muy frecuentemente al hablar sueco, y tuve que informarlo sobre este tema, porque suena extraño oír a alguien decir palabrotas por cada dos palabras. En situaciones informales, no hay problema por supuesto, pero al mismo tiempo depende mucho de la manera que se presente el taco (para que suene "bien", y no solamente vulgar).
De todas maneras, fue muy interesante darse cuenta de ese aspecto del español que se usa en España comparado con él de, por ejemplo, México. Gracias!
#80
Pues oye, cualquier día de estos me dices si existe la poesía amorosa vasca pero escrita en castellano...
Una vez flirteé con una tal Igone y cuando le escribía poemas todas las rimas que hacía con su nombre me sonaban fatal.
#87 Hombre, el joder se usa yo creo que en toda España. Y, al menos en el norte, usamos 'jodido' para indicar que algo es complicado, duro o difícil. Pero me refería al jodido delante de un sustantivo como intensificador (decir 'la jodida puerta' en vez de 'la puta puerta', por ejemplo). Eso es lo que yo no he oído mucho en la calle, y sí en las pelis dobladas. Pero vamos, que igual es solo impresión mía
2.- Se nos ha ido el puto tren! ¡Jooooder, hostia puta!!
12.- ¡Me he dejado la puta cámara de vídeo en el jodido bus! (autobús es demasiado formal)
www.meneame.net/story/importa-mierda-estes-mala-hostia-carmen-guia-ens
Coge la concha de tu madre.
My boss is a prick
En vez de adjetivo (el puto autobús) lo usan como adverbio (está puto lejos).
www.bbc.co.uk/languages/spanish/cool/swearing.shtml
Es importante no olvidar el uso de "puto" como prefijo intensificador.
twitter.com/RAEinforma/status/1129420339572805632?ref_src=twsrc^tfw|tw
Algo bueno teníamos que tener
Cuando me vine a vivir a USA decía muchos tacos en Inglés (básicamente traducía lo que que pasaba por mi cabeza del Español al Inglés).
Varias personas me llamaron la atención al respecto y me dijeron que la gente educada no dice tacos todo el rato.
También me lo han comentado varios latinoamericanos.
Creo que eso que hacemos en España de decir un taco cada cinco palabras está bastante mal visto en casi todo el mundo y no dice nada bueno de nosotros.
Saludos desde Ucrania.
Pero me gusta que hayas tenido "agallas" para decirlo
Fuera coñas, es lo que tiene un idioma y cultura en el que al menos la mitad del significado viene acompañado de un montón de comunicación no verbal. No te das cuenta de lo que importan los ojos o las manos hasta que sales fuera
Uso normal:
Es muy jodido conseguir un doctorado
Estoy jodido, que difícil me esta pareciendo conseguir un doctorado
Uso forzado:
Es difícil conseguir un jodido doctorado
Por ejemplo quedar mal en una reunión de negocios o cosas peores.
Un amigo mío acabó a hostias en Nueva York con un compañero de curro mejicano porque se le ocurrió decirle (en plan broma) ¡joder, que hijo puta eres!
El tío se dio la vuelta y le soltó un puñetazo en los morros.
En muchas culturas, ese tipo de expresiones son muy muy fuertes.
¿Y eso por qué es? Por que lo llevamos todo a un plano muy emocional, lo cuál también tiene sus ventajas, pero que en Europa quitando el Mediterráneo, en el continente americano tanto en los países del norte como en los andinos del sur, de Asia ni hablemos, se controlan más los tonos, las palabras, el volumen, lo que se dice... Y a los españoles nos ven como en el libro, unos histéricos que nos exaltamos o directamente unos maleducados y decimos muchas palabrotas, y que ellos las palabrotas "se las reservan" para cosas gordas.
En realidad es una puta mierda. Con ese español en muchos sitios no te van a entender. Demasiados localismos.
Y en medio un montón de extranjeros que se mueven en una gama de matices y percepciones y algunas son muy positivas, otras negativas, y la mayoría neutras o indiferentes, como a mí me pasa con los franceses, los británicos, los argentinos o los colombianos.
¡Mierda! ¡Tenía que pillarme el dedo con el puto cajón de los cojones!
En latinoamérica está muy mal visto y es motivo de discusión.
No sé porque tenemos esa absurda manía de decir tacos continuamente.
Mi mujer es americana y siempre me está regañando por decir tacos en Inglés: Y tiene razón. Aquí en Nueva York está muy mal visto y en todo Estados Unidos en general.
En Andalucía no decimos "Me cago en tus muertos" sino que enfatizamos y soltamos "Me cago en totus muertos".
Y digo más, fíjate si es técnico el andaluz que solo un espécimen de pura cepa es capaz de pronunciar ese "totus" como realmente hay que hacerlo: con el acento en las 2 sílabas de la palabra porque realmente es una contracción de 2 palabras distintas con distinta acentuación pero que al combinarse para pronunciarse de forma rápida y sin pausa entre ambas conservan su acentuación individual.
De todos modos, yo hablaba desde mi experiencia personal de español soltero por Centroeuropa y Europa del norte, tampoco pretendo sentar cátedra a este respecto. Pero vamos, ni yo ni casi ningún conocido hemos tenido experiencias especialmente negativas por ser como somos los españoles, más allá de algún abuelo alemán o danés echándote una mala mirada en el metro por hablar muy alto.
Jamás lo he oído en la calle, pero resulta típico de las películas con algún protagonista simpático del sur
De todas maneras, fue muy interesante darse cuenta de ese aspecto del español que se usa en España comparado con él de, por ejemplo, México. Gracias!
Pues oye, cualquier día de estos me dices si existe la poesía amorosa vasca pero escrita en castellano...
Una vez flirteé con una tal Igone y cuando le escribía poemas todas las rimas que hacía con su nombre me sonaban fatal.