En la versión original del largometraje, el conocido actor investiga el secuestro de la hija de un candidato a la presidencia de Catalunya. En la versión española, tal y como se puede observar en el portal FilmAffinity, este personaje aparece sin embargo como candidato a la presidencia de México.
|
etiquetas: nicolas , cage , pelicula , catalunya , doblaje , modificacion
Probablemente la distribuidora considere que perdera publico -y beneficios- del publico español en general por hablar del "Presidente de Cataluña"...y quizas tenga razon...o no.
Sin embargo no se pierde oportunidad de echarle la culpa a "nacionalismo español" y hacerse las victimas por parte del nacionalismo catalan y su panfleto vilaweb.bulo (argumento valido tambien para los de Vox y el PP cuando desde Cataluña hacen alguna cosa que consideran ofensiva y aprovechan para hacerse las victimas).
CC #2 #3 #5 #12
twitter.com/dondepre/status/1521411244909072387?ref_src=twsrc^tfw
Pues véis la peli en VOSE y listo
www.youtube.com/watch?v=GUN6NNF4NXY
Hay un par de cosas que rechinan:
- La diferencia de acentos y uso del lenguaje entre Pedro Pascal y Paco León es tan grande que es muy poco creíble que sean primos.
- "El cartel" en España?
A ver si lo de cambiar la localización en el doblaje a castellano es para que los españoles muy españoles no se mosqueen con que el país parezca una república bananera en una peli. Pero no sé yo si han hilado tan fino por eso (que al fin y al cabo es apenas un comentario de una peli para el público americano que necesita todo muy mejicanado para entender las referencias) o por catalanofobia. A saber.
Pensar que algunos subnormales e hijos de puta comparten la misma nacionalidad que yo, es sumamente irritante.
#14 Nacionalista no, ultranacionalista.
#20 Eso sí que sería cojonudo. Bueno, cojonudo para meter en presidio al actual equipo de gobierno.
Probablemente la distribuidora considere que perdera publico -y beneficios- del publico español en general por hablar del "Presidente de Cataluña"...y quizas tenga razon...o no.
Sin embargo no se pierde oportunidad de echarle la culpa a "nacionalismo español" y hacerse las victimas por parte del nacionalismo catalan y su panfleto vilaweb.bulo (argumento valido tambien para los de Vox y el PP cuando desde Cataluña hacen alguna cosa que consideran ofensiva y aprovechan para hacerse las victimas).
CC #2 #3 #5 #12
www.youtube.com/watch?v=l6CKSW9I1cA
El mercado catalan son unos 7,7M de habitantes de los cuales una gran mayoria no veran la pelicula en castellano (lo hara en catalan) y ni se habrian enterado de esta "polemica" de no ser por el victimismo de vilaweb.bulo
La distribuidora habra hecho cuentas y les habra salido mas rentable evitar la referencia asumiendo la perdida de taquilla de catalanes que la perdida de taquilla del resto de españoles.
Como digo, es la distribuidora quien hace el doblaje, no españofachas como se pretende vender.
La pela es la pela, que dicen los catalanes, ¿no?
Edito: evidentemente hablando con el palillo en la boca, apoyado en la barra del bar y usando el poquito cerebro que tengo.
Home de palla nivell déu
Como no sea lo que dice nuestro muy ecuánime @Mickymousen, de que hayan decidido usar el doblaje al español para medio continente americano, y ahí solo encuentran que tenga sentido ubicarlo en México en lugar de en Barcelona...
Pero vamos, que no lo entiendo, no veo que pueden ganar ni perder. Y no soy precísamente el más independentista de los meneántes.
Culpes de ello a la distribuidora, al público, al director de doblaje o a la pobre gamba, la cuestión es que relación sí guarda. Eso es innegable.
A mi, personalmente, me deja indiferente. El Presidente de Cataluña va a seguir existiendo sea una Com.Autonoma de España o un pais independiente. Sera que no he visto suficientes aberraciones en peliculas como para ofenderme por otra mas.
Simplemente expongo un argumento lejos de los extremismos habituales (ultrafachas españoles y catalanes) que, obviamente, no gustara ni a unos ni a otros.
Por una España multicultural de ciudadanos iguales sin borbones ni naciones.
Supongo que eso muestra que hay mas gente predispuesta a segun que relaciones directas...
...o igual hay gente interesada en hacerse las victimas y generar ruido y polemica donde no la hay.
¿Si tenemos una serie de secuestros por parte de terroristas e incluso detenciones ilegales, pero un capo de la droga secuestrando a la hija del candidato a President? ¿Que pretende conseguir, que los mossos de Escuadra le dejen en paz?
Lo que pasa es que California está lleno de guionistas que no han salido de su país en la vida. Posiblemente no han visitado ni la otra costa de su país. Lo más parecido a España que conocen es Nuevo México, y cada vez que mencionan España en una película es horrible, chirrría un montón y está fuera de contexto. Es guión tal y como está no funciona. Ni siquiera creo que sea por el tema catalán per sé como dice #29.
Simplemente la película la pondría la crítica verde perejil por un guión absolutamente delirante que muestra un desconocimiento absoluto de lo que es España. Para una comedia vale, para una hostoria seria pues como que no.
www.lavanguardia.com/series/netflix/20201024/484265329887/doblaje-knig
Simplemente el que un capo de la droga secuestre a la hija de un candidato a la presidencia de la Generalitat es tan absurdo y tan fuera de la realidad de España que la distrinuidora ha decidido cambiar España por México, que se parecerá más a la inspiración realista del guinista habida cuenta de que todo lo que conoce de español lo habrá aprendido en Nuevo México o en el sur de California.
Había una pelí que estaba ambientada en Salamanca, y lo único que recrearon fue la plaza mayor, pero más allá de eso parecía cualquier ciudad situada en america latina
Edit: #28 ha encontrado el ejemplo perfecto, en Terminator 2 en todas las versiones dice "hasta la vista, baby" excepto en castellano ¿Porqué? Pues porque la expresión cumple un objetivo y tiene que soñar exótico para ello, al trasladar la película a España tienes que cambiar ese detalle.
*Asumiendo que el doblaje español dice México y el latino mantiene Cataluña, claro
#15 No todo cambio en una historia es censura
Emmmmm
Emmmmm
No mereces ni el tiempo que voy a tardar en meterte a la blacklist
Edito: Mayo/2022 haciendo bueno el dicho.
Habrá que verla en VO para entender el porqué.
Que el que estás escandalizado por algo que ha hecho una productora yankee eres tú.
Por otro lado...
¿Esta misma pelicula se vera en Cataluña en castellano o en catalan?
¿Tendra la misma visualizacion si se hace en castellano que si se hace en catalan?
Reflexiones que se me vienen a la cabeza sobre lo de la catalanofobia y tal y cual...
Creo que sin daros cuenta haceis afirmaciones/generalizaciones que pueden usarse desde ambos espectros extremistas ideologicos.
Encara recordo com van modificar el final del doblatge de les Tortugues Ninja de 1990, canviant la típica expressió "Cowabunga" per:
www.youtube.com/watch?v=5Xx3Wy8JHWs&ab_channel=TheFrankensteiNeito
hipertícipahipertípica y folclórica de algún pueblecito marroquí Y otra persecución con coches que yo diría que está rodada en algún pueblo mexicano.Por cierto hija candidato a la presidencia de Cataluña? Eso es tirar por lo alto y lo demás tonterías
Sólo pido que sea pronto.
Es que ponen lugares que son turísticos, comerciales o que les resultan exóticos solo para que las historias no pasen donde pasan siempre. El problema, creo yo, es que el público que consume esas historias no es mayoritariamente el público que habita en el lugar donde el autor dice que transcurren, sino compatriotas del autor y escribe las historias que ese público está dispuesto a consumir con un decorado exótico.
Para los estadounidenses toda Europa es exótica, y Barcelona está repleta de rincones con potencial para escenas icónicas. Todo esto me lleva a pensar que el tratamiento de los otros países en películas americanas será parecido.
Había una pelí que estaba ambientada en Salamanca, y lo único que recrearon fue la plaza mayor, pero más allá de eso parecía cualquier ciudad situada en america latina
"En el punto de mira"
molts gags no funcionaven, ja que la gràcia de les situacions entre el Fawlty i en Manuel era l'equívoc idiomàtic que duia l'un amb l'altre (cosa que no funcionava si el Manuel era de BCN i no entenia el català que parlava en Basil Fawlty )
Així que aquí està més que justificat l'adaptació per mantenir la integritat de l'obra: que era que hi hagués una situació absurda i graciosa per la diferència cultural i idiomàtica més que fos de Mèxic o de BCN (el que es havia de mantenir és el gag no la procedència del Manuel)
__
Esto se ha explicado mil veces, en los treinta años de este doblaje.
muchos gags no funcionaban, puesto que la gracia de las situaciones entre el *Fawlty y en Manuel era el equívoco idiomático que llevaba el uno con el otro (cosa que no funcionaba si Manuel era de BCN y no entendía el catalán que hablaba en *Basil *Fawlty )
Así que aquí está más que justificado la adaptación para mantener la integridad de la obra: que era que hubiera una situación absurda y graciosa por la diferencia cultural e idiomática más que fuera de México o de BCN (el que se tenía que mantener es el gag no la procedencia de Manuel)
PD: Mira el de CYL la mitad de la población ni sabia quien era, y si lo saben es porque las elecciones han sido separadas cuando son todas juntas solo se conoce al de madrid