Dos eran las obsesiones de los censores de películas durante el franquismo: la política y el sexo, y no necesariamente por ese orden. En su intento de esquivar pecados deplorables a los ojos de Dios, la censura logró la cuadratura del círculo al convertir una infidelidad en un incesto (‘Mogambo’), convertir a otro infiel en merienda para los tigres (‘Las lluvias de Ranchipur’) o trastocar el desesperanzador final de ‘El ladrón de bicicletas’ en el happy end más impostado de la historia del cine.
|
etiquetas: cine , censura , franquismo , doblaje , mogambo , incesto
Excelente selección.
Deberías buscar el guión original, fliparías aún más.
The beginning is identical to the movie, so we considered
useless reporting it here. It's from Mathilda's first rifle
training scene that the original script is totally different
from the movie. This version is much more violent and the
affective relation between Leon and Mathilda shows no more
ambiguities. In this version, Mathilda was to be aged 13 or
14.
www.scifiscripts.com/msol/LEON.txt
En El ídolo de barro son efectivamente padre e hija. De hecho, cuando el padre descubre a su niña en brazos de Kirk Douglas les obliga a casarse. Se ve incluso la escena de la boda.
Y con respecto a La condesa descalza, esa ni llegó a estrenarse en España. Y no fue debido a una supuesta tendencia homosexual del personaje de Bogart (eso se lo han inventado en el artículo), sino debido a que otro de los protagonistas, interpretado por Rosano Brazzi era impotente ya que había perdido sus partes en la guerra.
Respecto a Arco de Triunfo no estoy muy seguro porque la vi hace muchísimos años. pero me suena que tampoco se estrenó en españa, y no fue debido a ninguna relacvión adúltera de su protagonista, sino a que el filme contenía dialogos muy explícitos contra Franco, y no era posible camuflarlos de ninguna manera. Así que se optó por la prohibición total. Siendo del 48 se estrenó si mal no recuerdo a finales de 1982.
El resto del artículo creo que está bien.
www.digititles.com/movies/leon-the-professional-1994-1/videos/cut-scen
Los españoles estaban tan acostumbrados a la censura, q hasta se inventaban cosas supuestamente censuradas.
Cuentan mis padres que, en aquella epoca, cuando se estrenó Cuando ruge la Marabunta (1954)se rumoreaba que en la version original la marabunta no eran hormigas sino...Mujeres desnudas !!!
En Pulp fiction, cuando están en la ducha willis y la medeiros y hablan de irse a brasil y empiezan a hablar en portugués, en realidad se van a un pais de habla hispana que no recuerdo y hablan en español.
En el caso de Pulp Fiction, eso es algo que se hace muy a menudo, cuando en la version original hablan en español, pues lo cambian a otro idioma, no tendria sentido de otra manera. En este caso, si los dos estan hablando en español y dicen, "Vamonos a Albacete y hablemos Español" pues quedaria raro. Es un cambio que en principio no repercute en el devenir de la pelicula pero da sentido, debido al doblaje.
El que a mi me parece mas "curioso" de estos cambios es el clasico "Hasta la vista, baby" de Terminator, traducido en España como "Sayonara, baby", si dijese hasta la vista, se perderia ese recurso de la pelicula..
Puntualizo que parece que estoy defendiendo estos "cambios" de guion, y en verdad no es asi, en principip abogo por ver las peliculas en version original o con subtitulos. Por lo que no seria necesario hacer esos cambios en el guion.
En cuanto a las referencias culturales, tampoco estoy de acuerdo en adaptarlas, pero puestos a adaptarlas, me parece mas logico el cambio Ted Nuggent -> Tom Jones, ya que sigue siendo valido y ademas es "creible" a que cambien Ted Nuggent por yo que se Paco Clavel
Las risas de los espectadores llenan la sala, pues las diferencias entre el tamaño de los pectorales de ambas no deja lugar a duda.
Posteriormente me enteré que el original hablaba de 'bragas', pero al censor le pareció un poco fuerte y lo cambió por sujetador.
Siento no saber que película era.
Por el contrario, el de Matilda (Natalie Portman)es una niña que cree poder ser un adulto, aunque si que esta enamorada de Leon.
El caso es que incluso en los comentarios del director (Luc Besson) dice que la única enamorada es Matilda, y que el inocenton del Leon la quiere más como una hija. (ya otra cosa es que hubiera pasado una vez llegase Matilda a los 18 o 19 ... )
Por cierto, yo tampoco estoy a favor de la adaptación cultural en muchos casos, pero los mencionados a mi me parecen correctos y adecuados.
Aquí se carga mucho contra los doblajes achacándoles culpas que en realidad son de la traducción.
Obviamente si la pelicula esta en un idioma que desconozcas pues te tienes que tragar la traduccion que se le haya querido dar. En cualquier caso, igual es impresion mia, pero me da que en la traduccion de los subtitulos se suelen permitir menos licencias.
Pero si, al fin y al cabo ahi esta el debate, no siempre facil, somo como se deben traducir ciertas expresiones. No es algo facil.
Traducir un guión para subitular y otro para doblar no tiene nada que ver. No quiero extenderme. No es que la traducción de subtítulos sea más fiel, que suele serlo, es que se trabaja en otras condiciones. El traductor de doblaje trabaja en la mayoría de los casos sin ver las imágenes, sin tener la película delante, a contrarreloj por cuestiones de estrenos, marcado por lo que diga la productora y luego pasa por el ajustador (el que adapta las palabras a la boca de los actores) que no tiene porqué saber ni papa del idioma en el que viene la película. Solo le importa que encaje. Lo que es importante, por cierto. Un traductor puede haber puesto una frase maravillosa que luego no sale por ninguna parte. Son mil problemas, de muchas personas, no solo de traducción.