edición general
437 meneos
2407 clics
Francia adopta la "ñ" gracias a la movilización de los bretones

Francia adopta la "ñ" gracias a la movilización de los bretones

La letra "ñ", que hasta ahora Francia no aceptaba en nombres y apellidos por la tradición centralista del país, ha recibido un reconocimiento histórico gracias a la movilización de políticos y activistas bretones. El anuncio lo hizo esta semana el presidente de la Asamblea Nacional, el bretón Richard Ferrand, quien en un comunicado indicó que la ministra de Justicia, Nicole Belloubet, ha respondido favorablemente a una petición conjunta realizada con todos los parlamentarios de su región (noroeste de Francia).

| etiquetas: francia , letra , ñ , bretaña , idioma , lengua
12»
  1. #81 Claro y los franchutes ponen en su Wikipedia que es de origen castellano porque se combina que son poco leídos y poco chovinistas. fr.wikipedia.org/wiki/Ç

    Y en la portuguesa y en la catalana.
  2. #97 Conozco un ingeniero que se fue a vivir a París por una mujer sin saber francés pero con inglés nivel nativo, pues vivió de niño en EEUU.

    Al mes ya trabajaba subcontratado de programador en una multinacional, pues el idioma de trabajo era el inglés. En medio año fue contratado directamente y ascendido porque trabajaba sin problemas con los equipos de trabajo de Alemania y adelantando a compañeros franceses que tenían un bajo nivel de inglés.

    Si hubiera tenido como segundo idioma el Babaro, hubiera tenido que fregar platos, trabajo por el que se cobra poco.

    Todos los idiomas tienen el mismo valor cultural, pero unos tienen más utilidad que otros.
  3. #8 menuda gilipollez de problemas tiene el primer mundo
  4. #40 eso está cambiando mucho. Las nuevas generaciones lo hablan bastante bien
  5. #50 En ciencia y la lingüística es una ciencia, las cosas son o no son. Si existen dos vocablos que solo se diferencian en una letra o conjunto de letras que además se pronuncian se manera distinta en ambos vocablos hablamos de un rasgo distintivo. Uña y Unha existen y se pronuncian de maneras totalmente diferentes, quién ha vivido en Galicia lo sabe, y quien la ha visitado también. Además he visto las dificultades de no gallego-hablantes a la hora de pronunciar unha, dificultad que no presenta nadie en Galicia, aunque no haya pasado en su vida por una escuela (personas mayores principalmente).


    Por cierto me encanta esa ensalada gallego-castellana, demostrativa de lo poco que dominas ambas lenguas.

    Y ahora te vas al ignore porque no tengo ganas de aguantar a un ignorante con ganas de dar la tabarra.

    De nada, pasmón.

    #FreeAssange
  6. Entonces a partir de ahora veremos la ñ en las palabras francesas o qué? ?(
  7. #98 corta-lo el el guión no es pausa, es evitar que pueda pronunciarse cor-tal-lo por cor-ta-lo .

    de nadar, verbo, «nadalle(difícil de leer, na-dal-le o na-da-lle) ben no mar», «nada-lle ben no mar», sin pausa, y luego el «nada lle gusta» con un significado distinto con nada de sustintantivo y con pausa.
    No es forzar, la h se usa después de la n, pero el guión es palabras unidas, por algo se usa entre salto de líneas que leerás sin pausa y palabras compuestas, que leerás sin pausa, evitando unir sílabas que pueden malinterpretarse y en gallego aparte se usa para pronombres, resultando que la h es una convención mientras el guión la regla general.

    Vuelvo a repetir, me parece una tontería quitar la ñ y la nh, pero si alguien ve una n-vocal debería leer esa palabra como nh en gallego, ya que algun-
    a es una patada a la ortografía castellana pero algun-
    ha esta perfectamente escrito en gallego, como astur-
    almeriense y asturalmeriense en ambos idiomas, no se me ocurrió un ejemplo mejor.
  8. #105 unha es como inhalar, enhorabuena y todas las demás nh en España.
  9. #9 A mí no me resulta desagradable ni el inglés ni el catalán, ni ninguna. Es más, creo que en toda España se deberían enseñar al menos los rudimentos de las lenguas cooficiales. Joder, que en Suiza mucha gente habla 3 o 4 idiomas desde niños y no les pasa nada.
  10. #62 Tengo entendido que es al reves: Existia en Euskera y la academia vasca la ha quitado.
  11. #103 Imagínate que te apellides Ibáñez, Piñera o Patiño y de un día para otro te cambien el nombre, es una putada en el primer mundo, el segundo y el tercero cuando tengas que sacar un documento o decir tu nombre ante un cabrero-milicia armado.

    La escritura no es ninguna gilipollez ni nada exclusivo del primer mundo.
  12. #79 Creo que no, tengo amigos con nombres extranjeros porque sus padres no eran españoles. Dependerá del funcionario.
  13. #63 Es una de las cosas que están sin resolver en la ortografía. A mí me parecería correcto usar una solución como la del catalán, con un guión o un punto.
  14. #101 Pues está mal, es erróneo.
    Es la z visigoda usada en latín vulgar (español entre otras) y añadida en tiempos de Carlomagno al alfabeto latino.

    En la catalana es correcto.
  15. #102 Si lo de la utilidad no te lo niego y en mi comentario anterior especifiqué que en ingeniería, telecos... Sí que puedes currar sabiendo solo inglés y el curro lo buscas por internet.

    Tengo un amigo teleco que vive en Alemania y ahora después de años y casado con una alemana ya habla "algo" de alemán, pero el tío este es que hasta para el inglés ya era malo de pelotas... Eso sí, contratado desde España y en tecnología.

    A dónde quiero llegar, que fuera de ese mundo en Alemania o Francia no es como Holanda o Dinamarca que te ves a gente currando de lo que sea y solo hablando en inglés.
  16. #107 No sé, pero en mi zona lo que lleva guión lleva pausa. No es lo mismo "cortalo" que "corta-lo". No se pronuncian igual. Ignoro qué dice la RAG de esto, pero ahí siempre se ha pausado.
  17. #21 #22 Adoro ler en galego aquí en meneame. :-)

    Edit: 21 ten razón.
  18. #78 Ha dicho romántico, no románcico...:palm: xD
  19. #82 para cualquiera que hable otra lengua de raíz latina, o sea: casi todos por aquí...
  20. #117 pausa no es lo mismo que una palabra en un hablante nativo tenga una melodía pausada.
    Una pausa cambia el sentido de frase, la melodía te da a conocer el acento de una persona.

    Imagina en una conversación con ruido.
    non───────────────deulle-los───────────────────cartos
    non───────────────deulle────────────────────los───────────cartos

    El guión aunque te suene o lo digas con pausa no lo vas a separar en dos palabras, por eso no es un pausa real. Que en una conversación al final solo hagas pausa entre frases y no entre palabras no significa que existan.
  21. #114 En la catalana pone "És una lletra que es creà durant l'Edat Mitjana en el castellà antic".

    Pero oye, como digas. Es raro que hasta en la versión en inglés que ve gente de tantas lenguas lo diga. Pero debes tener razón.
  22. Joder no sabia que eran tan gilipollas los franceses.
  23. #120 en Euskadi no piensan lo mismo
  24. #121 Esa frase sería incorrecta. Lo correcto sería "Non lle deu os cartos"
  25. #125 el pronombre enclítico no se puede usar en negativas en imperativo, ni en subjuntivo cuando tiene caracter imperativo y no es el caso: gramatica.celeberrima.com/pronombres-encliticos-y-pronombres-proclitic
  26. #126 Ese enlace se refiere a castellano.

    En gallego "non deulle-los cartos" es una cosa bien rara. De hecho, creo que nunca vi una construcción de ese estilo

    "Non lle deu as chaves"
    "Non lle deu tempo"
    "Non lle deu os cartos"
    "Non lle chegou o tempo"

    Por curiosidad, ¿de dónde eres?
  27. Cómo cojones se pronuncia "Fañch"???
  28. #127 no nativo de España aunque bastante tiempo viviendo en Galicia, entre otros sitios. Pero para el caso quítale la negativa o sustituirlo por un para , no vas a separar una palabra en dos por tener un guión.
    En Non deulle lo tengo escrito en el móvil de un nativo, rías baixas.
  29. #129 A ver... es que ya me extrañaba por algunas cosas que decías, pero esa frase... joder, es que chirría tanto...

    Hace tiempo que el guión parece estar en regresión. O al menos, antes lo veía mucho más escrito que ahora.

    Como hablante nativo (y cuando quiero decir nativo quiero decir que en mi parroquia no se habla castellano) para mí la segunda forma del artículo implica una pausa para separarlo de la forma verbal a la que acompaña

    Vou apaña-lo toxo
    Vou colle-las vacas
    Vou corta-la leña

    De hecho, hay un golpe de voz (una tilde, si lo prefieres ver así) en la última vocal de la forma verbal que casi te obliga a hacer esa pausa.

    No es lo mismo "apaña-lo" que "apañalo". No se pronuncian igual y no significan lo mismo.

    Si tienes mucha duda, consulta con el Servizo de Normalización Lingüistica de la USC, por ejemplo: www.usc.gal/gl/servizos/snl/asesoramento/dubidas/, a ver qué te dicen :-)
  30. #130 dudo mucho que el gallego sea el idioma romance donde un guión separe palabras, simplemente la herramienta que une para crear una palabra y corrige la unión silábica no puede crear una pausa. En casi cualquier idioma separar como palabras distintas algo con un guión está mal, incluso los apellidos con guión en España.

    Ni idea, realmente creo aprendí gallego más normativo que mis vecinos que son de aquí, y no son precisamente todos con nivel bajo de estudios, airareymarisol3.blogspot.com/2011/03/analfabetos.html contando que en cada pueblo tiene su cafrada
  31. #111 una película de terror si
  32. #124 Euskadi es, justamente, el complementario de mi "casi todos".
  33. #110 curioso como un nacionalismo francés pelea por la eñe y un nacionalismo español trata de quitarla.
  34. #134 porque dices que el nacionalismo español trata de quitarla?
  35. #135 porque considero algo muy español al nacionalismo vasco.
  36. #72 Hay más Españoles que hablan Euskera que Francés!!
    Pero supongo que para algunos los vascos ya no son españoles y no los incluyen.
  37. #89 lombricilla cimbreante ... quieres decir “virgulilla” 8-D

    dle.rae.es/?w=virgulilla
  38. #80 Yo sigo pensando que las lenguas son una maldición bíblica.
  39. #108 No, la n de unha se pronuncia como una n gutural, de hecho los no gallego hablantes la pronuncian como "unga" a menudo aunque no es así. Tanto en inhalar como enhorabuena la h no se pronuncia y la n se pronuncia como una n normal castellana. Y si no sabes esto es que de gallego ni puta idea, querido.

    Al ignore, porque es allí donde tienen que ir todos los ignorantes.

    #FreeAssange
  40. Angina['aŋ.ka], anca['aŋ.ka] o rincón[rĩŋˈkõ̞n] son ŋ, no n. Los fonemas inexistentes en el castellano del gallego son las dos vocales e [ɛ] y o [ɔ], dentro del simplificado, los localismo tienen algunos más.
  41. #130 según parece anhelar, anhídrido y menhir son las distintas donde es es .ŋ la velar es con la vocal consecutiva, en resto se admite velares con las precedentes aunque las de prefijo latino también se admiten como n mientras otras solo se admite la velar ŋ.
    ilg.usc.es/pronuncia/?pq=&q=inhalar&l=1&c[]=0

    A mi enseñaron que todas las nh se pronuncian igual que unha.
  42. #_105 Efectivamente "unha" y "uña" tienen pronunciaciones distintas. Otra cosa es que justifiques cargarte una grafía histórica por 3 palabras cuyo sonido puedes representar de cualquier otra manera. Dicho de otra forma: la representación de la palatal nasal como 'nh' estaba antes de la representación de la nasal velar.

    Y que además tengas el cuajo de decir que es "ciencia". Ánimo, ahora puedes también justificar la sabia elección de la grafía 'x' para representar tanto [ks] como [ʃ].

    A pastar, lerda.
  43. #108 No, no lo es. La de "unha" es nasal velar y la de "inhalar" o "enhorabuena" es nasal alveolar en español estándar.
  44. #145 en.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_nasal en la sección de Español y echa un vistazo el enlace en #143 a ver si distingues inhalar y demás con nasal velar de la nasal alveolar que están admitidas en gallego con ambas formas.

    Una cosa es que en ese sonido del acento español al gallego sea muy diferente, en base a cosas diferentes del acento que solo los fonemas y no se si hay casos donde la construcción silábica sea distinta. En gallego Anhidrico, anhelo y menhir la h no hace stop y se puede decir tanco como n como con ŋ caso que me respondieron y que me mandaron al diccionario de pronunciación.
  45. #143 hay excepción, en gallego
    A-
    nécdota se lee bien así pero An-
    helo se le mal, el sonido es A-
    nhelo como me-
    nhir y distinto de ningun-
    ha.
  46. #146 La que figura en la entrada de la wikipedia no es la de "inhalar" sino la que aparece en contexto velar (ante consonante velar, como en "domingo"). En otros contextos, la nasal velar no forma parte del estándar (son variantes dialectales). La pronunciación estándar en castellano para "inhalar" es con la alveonar (/inaˈlaɾ/), muy diferente a la de "unha" (/uŋa̝/) en gallego. De hecho, la presencia de la nasal velar en el castellano hablado en Galicia es una interferencia del gallego.
  47. #148 Allophone of /n/ in word-final position, either before consonants other than velar stops or vowel-beginning words or before a pause.

    O está mal ahí el significado de stop o cualquier n oclusiva por una h posterior se podría leer por ŋ, ya que para eso está la h despues de la n en caso general. También se podría decir n en esos casos.

    Domingo, anca y rincón por un castellanoparlante no se parece a la ŋ de unha, pero es domingo ilg.usc.es/pronuncia/?pq=&q=domingo&l=1&c[]=0# , anca ilg.usc.es/pronuncia/?pq=&q=anca&l=1&c[]=0# y rincón por un galegoparlante en gallego tampoco se parece a la ŋ de unha o ningunha ilg.usc.es/pronuncia/?pq=&q=ningunha&l=1&c[]=0 de hecho tiene dos ŋ y la cuestión es con la ŋ delante de la vocal no con la ŋ antes de la g.
  48. #149 Allophone of /n/ in word-final position, either before consonants other than velar stops or vowel-beginning words or before a pause.

    En efecto, y si te fijas, en la parte de la izquierda en la entrada de la wikipedia, justo antes de lo que pegas, te especifica en qué variedades eso es así: Galician Spanish, Andalusian, Canarian, and most Latin American dialects. La /ŋ/ no forma parte del castellano estándar, solo aparece ante consonante velar. De hecho, la pronunciación estándar es igual para "en Ares" que para "Henares". En cambio un gallego por lo general, tanto hablando gallego como español va a pronunciarlas de modo diferente ("eŋ ares" frente a "enares").

    Y, en cualquier caso, en castellano estamos siempre hablando de alófonos, no de fonemas.
  49. #150 para el caso es lo mismo ya que hay bastantes más zonas afectadas que Galicia. El ningunha es más afectado por la melodía y demás que por el fonema ŋ.

    un-a o uŋ-a no lo distingues si lo dice un gallego que lo sepa pronunciar como sí distingues otras palabras idénticas del gallego y castellano si quien lo dice es capaz de cambiar el acento sin llegar a exagerarlo.
  50. #151 No, no es lo mismo. Y para dudas el Navarro Tomás, que lo deja todo bien clarito.

    El segundo párrafo no sé qué tiene que ver: en gallego las enes son velares salvo en posición explosiva. En castellano son alveolares salvo en posición implosiva seguida de velar. No puede ser más diferente y no es una cuestión de "acento" sino de sistema fonológico.

    "un azo" -> uŋ a
    "unha xouba" -> uŋa
    "una" (de unir) -> una

    En castellano no, salvo en variedades dialectales (algunas por influencia directa del adstrato).

    "un auto" -> un a (no uŋ a)
    "inhalar" -> ina (no iŋa)
  51. #152 toda américa inhalar es iŋa, prueba con cualquier sintetizador de voz.
    España en algunas parte: i-na-lar.
    El resto: iŋ-a-lar o in-a-lar en base que ante un stop va ŋ, no n.
    www.google.es/search?q=pronunciar+inhalar&oq=pronunciar+inhalar&am;
    Si dices un-a lo mismo que dices in-a con entonación gallega es indistinguible que sea con n que con ŋ, estoy con nativos que acaba de hacer unha con las lengua tanto velar como dental para exagerarlo. Prueba a hacerlo y de lo que opines después de esa prueba, quedate, que está discusión para mi a acabado, disculpe.

    En gallego se admite tanto la velar como la alveolar en la mayoría de nh salvo en unha, algunha e ningunha, ver Dicionário de pronuncia da lingua galega del que pongo enlaces y del que otros ejemplos con nh velar o alveolar es indistinguible como en inhalar.
  52. #153 Es-tán-dar. Castellano es-tán-dar. En América también dicen sapato y no me hacen falta sintetizadores para saberlo. ¿Y? No forma parte de la norma estándar y siguen siendo alófonos, no fonemas. En América y en cualquier parte, ya que esa diferenciación no forma parte del sistema de la lengua (a diferencia del gallego).

    ¿Y a qué viene meter aquí la entonación? Es una cuestión de fonética y fonología, la entonación no tiene nada que ver. Y claro que es distinguible, y como nativo te diré que pocas cosas rayan más en el oído que un "unha" pronunciado "una". Es tan chocante como los famosos "eu he dito que" de aquella famosa política, o los "ancho" intentando decir "Anxo".

    Dile a tus nativos que pronuncien "o que una unha lei", y que mezclen aleatoriamente las velares y las alveolares a ver si lo que dicen mantiene el sentido.
12»
comentarios cerrados

menéame