La letra "ñ", que hasta ahora Francia no aceptaba en nombres y apellidos por la tradición centralista del país, ha recibido un reconocimiento histórico gracias a la movilización de políticos y activistas bretones. El anuncio lo hizo esta semana el presidente de la Asamblea Nacional, el bretón Richard Ferrand, quien en un comunicado indicó que la ministra de Justicia, Nicole Belloubet, ha respondido favorablemente a una petición conjunta realizada con todos los parlamentarios de su región (noroeste de Francia).
|
etiquetas: francia , letra , ñ , bretaña , idioma , lengua
Y en la portuguesa y en la catalana.
Al mes ya trabajaba subcontratado de programador en una multinacional, pues el idioma de trabajo era el inglés. En medio año fue contratado directamente y ascendido porque trabajaba sin problemas con los equipos de trabajo de Alemania y adelantando a compañeros franceses que tenían un bajo nivel de inglés.
Si hubiera tenido como segundo idioma el Babaro, hubiera tenido que fregar platos, trabajo por el que se cobra poco.
Todos los idiomas tienen el mismo valor cultural, pero unos tienen más utilidad que otros.
Por cierto me encanta esa ensalada gallego-castellana, demostrativa de lo poco que dominas ambas lenguas.
Y ahora te vas al ignore porque no tengo ganas de aguantar a un ignorante con ganas de dar la tabarra.
De nada, pasmón.
#FreeAssange
de nadar, verbo, «nadalle(difícil de leer, na-dal-le o na-da-lle) ben no mar», «nada-lle ben no mar», sin pausa, y luego el «nada lle gusta» con un significado distinto con nada de sustintantivo y con pausa.
No es forzar, la h se usa después de la n, pero el guión es palabras unidas, por algo se usa entre salto de líneas que leerás sin pausa y palabras compuestas, que leerás sin pausa, evitando unir sílabas que pueden malinterpretarse y en gallego aparte se usa para pronombres, resultando que la h es una convención mientras el guión la regla general.
Vuelvo a repetir, me parece una tontería quitar la ñ y la nh, pero si alguien ve una n-vocal debería leer esa palabra como nh en gallego, ya que algun-
a es una patada a la ortografía castellana pero algun-
ha esta perfectamente escrito en gallego, como astur-
almeriense y asturalmeriense en ambos idiomas, no se me ocurrió un ejemplo mejor.
La escritura no es ninguna gilipollez ni nada exclusivo del primer mundo.
Es la z visigoda usada en latín vulgar (español entre otras) y añadida en tiempos de Carlomagno al alfabeto latino.
En la catalana es correcto.
Tengo un amigo teleco que vive en Alemania y ahora después de años y casado con una alemana ya habla "algo" de alemán, pero el tío este es que hasta para el inglés ya era malo de pelotas... Eso sí, contratado desde España y en tecnología.
A dónde quiero llegar, que fuera de ese mundo en Alemania o Francia no es como Holanda o Dinamarca que te ves a gente currando de lo que sea y solo hablando en inglés.
Edit: 21 ten razón.
Una pausa cambia el sentido de frase, la melodía te da a conocer el acento de una persona.
Imagina en una conversación con ruido.
non───────────────deulle-los───────────────────cartos
non───────────────deulle────────────────────los───────────cartos
El guión aunque te suene o lo digas con pausa no lo vas a separar en dos palabras, por eso no es un pausa real. Que en una conversación al final solo hagas pausa entre frases y no entre palabras no significa que existan.
Pero oye, como digas. Es raro que hasta en la versión en inglés que ve gente de tantas lenguas lo diga. Pero debes tener razón.
En gallego "non deulle-los cartos" es una cosa bien rara. De hecho, creo que nunca vi una construcción de ese estilo
"Non lle deu as chaves"
"Non lle deu tempo"
"Non lle deu os cartos"
"Non lle chegou o tempo"
Por curiosidad, ¿de dónde eres?
En Non deulle lo tengo escrito en el móvil de un nativo, rías baixas.
Hace tiempo que el guión parece estar en regresión. O al menos, antes lo veía mucho más escrito que ahora.
Como hablante nativo (y cuando quiero decir nativo quiero decir que en mi parroquia no se habla castellano) para mí la segunda forma del artículo implica una pausa para separarlo de la forma verbal a la que acompaña
Vou apaña-lo toxo
Vou colle-las vacas
Vou corta-la leña
De hecho, hay un golpe de voz (una tilde, si lo prefieres ver así) en la última vocal de la forma verbal que casi te obliga a hacer esa pausa.
No es lo mismo "apaña-lo" que "apañalo". No se pronuncian igual y no significan lo mismo.
Si tienes mucha duda, consulta con el Servizo de Normalización Lingüistica de la USC, por ejemplo: www.usc.gal/gl/servizos/snl/asesoramento/dubidas/, a ver qué te dicen
Ni idea, realmente creo aprendí gallego más normativo que mis vecinos que son de aquí, y no son precisamente todos con nivel bajo de estudios, airareymarisol3.blogspot.com/2011/03/analfabetos.html contando que en cada pueblo tiene su cafrada
Pero supongo que para algunos los vascos ya no son españoles y no los incluyen.
dle.rae.es/?w=virgulilla
Al ignore, porque es allí donde tienen que ir todos los ignorantes.
#FreeAssange
ilg.usc.es/pronuncia/?pq=&q=inhalar&l=1&c[]=0
A mi enseñaron que todas las nh se pronuncian igual que unha.
Y que además tengas el cuajo de decir que es "ciencia". Ánimo, ahora puedes también justificar la sabia elección de la grafía 'x' para representar tanto [ks] como [ʃ].
A pastar, lerda.
Una cosa es que en ese sonido del acento español al gallego sea muy diferente, en base a cosas diferentes del acento que solo los fonemas y no se si hay casos donde la construcción silábica sea distinta. En gallego Anhidrico, anhelo y menhir la h no hace stop y se puede decir tanco como n como con ŋ caso que me respondieron y que me mandaron al diccionario de pronunciación.
A-
nécdota se lee bien así pero An-
helo se le mal, el sonido es A-
nhelo como me-
nhir y distinto de ningun-
ha.
O está mal ahí el significado de stop o cualquier n oclusiva por una h posterior se podría leer por ŋ, ya que para eso está la h despues de la n en caso general. También se podría decir n en esos casos.
Domingo, anca y rincón por un castellanoparlante no se parece a la ŋ de unha, pero es domingo ilg.usc.es/pronuncia/?pq=&q=domingo&l=1&c[]=0# , anca ilg.usc.es/pronuncia/?pq=&q=anca&l=1&c[]=0# y rincón por un galegoparlante en gallego tampoco se parece a la ŋ de unha o ningunha ilg.usc.es/pronuncia/?pq=&q=ningunha&l=1&c[]=0 de hecho tiene dos ŋ y la cuestión es con la ŋ delante de la vocal no con la ŋ antes de la g.
En efecto, y si te fijas, en la parte de la izquierda en la entrada de la wikipedia, justo antes de lo que pegas, te especifica en qué variedades eso es así: Galician Spanish, Andalusian, Canarian, and most Latin American dialects. La /ŋ/ no forma parte del castellano estándar, solo aparece ante consonante velar. De hecho, la pronunciación estándar es igual para "en Ares" que para "Henares". En cambio un gallego por lo general, tanto hablando gallego como español va a pronunciarlas de modo diferente ("eŋ ares" frente a "enares").
Y, en cualquier caso, en castellano estamos siempre hablando de alófonos, no de fonemas.
un-a o uŋ-a no lo distingues si lo dice un gallego que lo sepa pronunciar como sí distingues otras palabras idénticas del gallego y castellano si quien lo dice es capaz de cambiar el acento sin llegar a exagerarlo.
El segundo párrafo no sé qué tiene que ver: en gallego las enes son velares salvo en posición explosiva. En castellano son alveolares salvo en posición implosiva seguida de velar. No puede ser más diferente y no es una cuestión de "acento" sino de sistema fonológico.
"un azo" -> uŋ a
"unha xouba" -> uŋa
"una" (de unir) -> una
En castellano no, salvo en variedades dialectales (algunas por influencia directa del adstrato).
"un auto" -> un a (no uŋ a)
"inhalar" -> ina (no iŋa)
España en algunas parte: i-na-lar.
El resto: iŋ-a-lar o in-a-lar en base que ante un stop va ŋ, no n.
www.google.es/search?q=pronunciar+inhalar&oq=pronunciar+inhalar&am;
Si dices un-a lo mismo que dices in-a con entonación gallega es indistinguible que sea con n que con ŋ, estoy con nativos que acaba de hacer unha con las lengua tanto velar como dental para exagerarlo. Prueba a hacerlo y de lo que opines después de esa prueba, quedate, que está discusión para mi a acabado, disculpe.
En gallego se admite tanto la velar como la alveolar en la mayoría de nh salvo en unha, algunha e ningunha, ver Dicionário de pronuncia da lingua galega del que pongo enlaces y del que otros ejemplos con nh velar o alveolar es indistinguible como en inhalar.
¿Y a qué viene meter aquí la entonación? Es una cuestión de fonética y fonología, la entonación no tiene nada que ver. Y claro que es distinguible, y como nativo te diré que pocas cosas rayan más en el oído que un "unha" pronunciado "una". Es tan chocante como los famosos "eu he dito que" de aquella famosa política, o los "ancho" intentando decir "Anxo".
Dile a tus nativos que pronuncien "o que una unha lei", y que mezclen aleatoriamente las velares y las alveolares a ver si lo que dicen mantiene el sentido.