La letra "ñ", que hasta ahora Francia no aceptaba en nombres y apellidos por la tradición centralista del país, ha recibido un reconocimiento histórico gracias a la movilización de políticos y activistas bretones. El anuncio lo hizo esta semana el presidente de la Asamblea Nacional, el bretón Richard Ferrand, quien en un comunicado indicó que la ministra de Justicia, Nicole Belloubet, ha respondido favorablemente a una petición conjunta realizada con todos los parlamentarios de su región (noroeste de Francia).
|
etiquetas: francia , letra , ñ , bretaña , idioma , lengua
Además, con la cantidad de signos diacríticos que tiene la lengua francesa, qué más les dará que haya uno más.
Además, con la cantidad de signos diacríticos que tiene la lengua francesa, qué más les dará que haya uno más.
el inglés está "mejor tratado" que las lenguas regionales
Curioso que aquí sea igual, pero en ambos sentidos. Donde sólo se habla español (o castellano) se trata mejor al inglés que a las lenguas cooficiales. Y no vale la excusa de su "utilidad". Nos parece más extranjero el gallego que el inglés. Nos parece más desagradable oír a alguien hablando en catalán que en inglés.
Y viceversa, en algunos lugares donde las lenguas cooficiales son predominantes, se trata mejor al inglés que al español (o castellano).
Menuda birria de Nación...
es.euronews.com/2018/11/21/la-justicia-decreta-que-la-n-tambien-es-par
La Fiscalía recurrió ante el Supremo, que el pasado mes de octubre por razones formales consideró válida la sentencia de los jueces de Rennes, sin entrar en el fondo del asunto.
Sin embargo, el Ministerio Público no se ha dado por vencido. Considera que mientras no haya un cambio legislativo, sigue en pie una circular de 2014 que prohíbe la utilización por el Registro Civil de ciertos signos diacríticos, como el de la ñ, siguiendo los consejos de la Academia Francesa.
En la práctica, eso ya se tradujo en la prohibición por el Registro Civil de Morlaix de la inscripción de un nuevo Fañch, nacido el 18 de noviembre pasado.
La justicia anuló el "renombramiento" del pequeño Fañch pero sin entrar al fondo del asunto y la administración ha estado desde entonces impidiendo el registro de nuevos nombres con ñ. Y ha sido esta semana cuando se ha producido este cambio legislativo.
Un ejemplo de esto es la aberración de enseñar historia o matemáticas en inglés, en lo cual la Comunidad de Madrid es pionera. Luego aquí en Menéame, hablando de un tema del que en español hay literatura para aburrir te pasan enlaces en inglés, seguro que si les pongo yo un enlace en catalán o en francés lo aceptan sin problemas, seguro, sí...
Y yo tengo un C2 en inglés, pero no entiendo la obsesión de muchos de meterlo hasta en la sopa.
Máis este ano en que se dedica o día das letras galegas a Ricardo Carbalho Calero.
Y también te lo dice un tipo que suele hablar y escribir en inglés (por cuestiones profesionales).
#FreeAssange
Ningunha tal como quieres que suene debería ser escrito como ningún-a.
en.wikipedia.org/wiki/Galician_Alphabet
#FreeAssange
ningún-a dicho por un portugués, y en casi todos las lenguas romances se diría como el ningunha gallego.
No tengo ninguna pretensión de ese cambio, pero sustituir ñ por nh y nh por n- lingüísticamente es posible sin error, lo mismo que escribir graţas, mucho más cercano a la evolucion latina de gratias.
Non tes ni idea do que estás a falar. Sobre todo se non ves a diferencia entre o son /ŋ/ e o son /ɲ/
#FreeAssange
#FreeAssange
Xa sabes, se diferencias os rasgos distintivos. Eu naturalmente fáloche de rasgos distintivos.
#FreeAssange
Uña coexiste en galego con unlla gl.wikipedia.org/wiki/Unlla é ten o mesmo significado que en castelán, pero no pronúnciase como unha. As dúas pronunciacións son totalmente distintas.
#FreeAssange
"Entre las lenguas que han adoptado la letra eñe para el sonido palatal nasal se cuentan el aimara, asturiano, bubi, español, chamorro, filipino, gallego, guaraní, mapuche, mixteco, quechua, tagalo, tetum, wolof y zapoteco."
Es la lengua actual de la ciencia y tecnología, de muchas artes y lengua franca en Europa.
Precisamente España es uno de los países de Europa donde menos se habla inglés.
Por ejemplo, "unha labazada" no suena igual que "uma labazada"
Como dato adicional:
"La ‘ñ’ pertenece al alfabeto español pero también la encontramos en otros alfabetos como el asturiano, aimara, bretón, bubi, gallego, chamorro, mapuche, filipino, quechua, iñupiaq, guaraní, otomí, mixteco, kiliwa, o'odham, papiamento, rohingya, tagalo, tártaro de Crimea, tetun, wólof y zapoteco, y también aparece en lenguas como el euskera, la mayoría de lenguas nilo-saharianas, el zarma, las lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes."
www.guiainfantil.com/articulos/nombres/11-nombres-para-nina-con-la-let
vó-las, mucho más claro que vólas, tendría que tener la misma separación que unha.
Repito lo de #27 no tengo ni un mínimo interés del cambio, pero puede sustituirse perfectamente ñ por la nh y el nh por n-.
La ç no nació en el castellano.
Creo que el adoctrinamiento españolista nos lleva a errores a todos. No nos fiemos de lo que nos contaron personas educadas en el franquismo...
Tú vete por Argentina, por Rusia, por buena parte de África, por China, por Quebec... hablando inglés para que veas la cara que te ponen. El inglés no es la segunda lengua en todo el mundo, hay zonas que tienen el árabe, el mandarín, el francés, el persa, el ruso... Como lingua franca.
Un consejo, si vas a Rusia o a Quebec y no habas ni ruso ni francés, comúnicate en español y por señas porque un ruso ni entiende ni le da la gana entender qué haces hablando en inglés en su país cuando esa no es tu lengua ni la de ellos.
(La persona que llevaba el nombre sí que era una errata, pero esa es otra historia.)
El inglés está mucho más presente que en España, en la tele, en carteles por las calles, en las librerías, en los negocios... Por eso te encuentras que la mayoría tienen muy buen nivel de inglés, mucho mejor que en España.
Como instrumentos de comunicación, es el idioma más útil actualmente. Es lógico que las personas prioricen el aprendizaje de ese idioma sobre el resto.
Yo veo los idiomas como una maldición bíblica. Ojalá solo hubiese un idioma humano, suficientemente rico como para poder expresar todo lo que necesitemos en cada momento.
Lo de "mejor tratado" no se que quiere decir, pero el catalán y otras lenguas cooficiales están bastante protegidas desde las instituciones. Así que me quedo sin saber que significa para ti lo de "tratar mejor".
Lo de birria de nación ha sonado a catetada.
Por mucho que una lengua sea cooficial, si no la sabes leer, no la vas a leer.
Lo de poner una ralla para abreviar letras (En este caso, Ñ=nn) se hacía en toda la Edad Media en todo tipo de letras, por lo que no sorprende que también apareciese en gallego.
¿Te creerías si te digo que hasta me cambia un poco la personalidad en función de la lengua que esté hablando?
Es falso que provenga del castellano. Simplemente estaba estandarizada en el alfabeto que usaron varios idiomas.
Lo del uso del inglés viene determinado por el tamaño del país. A los países "pequeños" (Holanda, Portugal, Dinamarca, Finlandia, Islandia...) y que suelen tener idiomas que solo los hablan ello, no les interesa por un lado ni doblar películas porque tienen un mercado muy pequeño y por otro tiene una producción cultural bastante limitada, por lo que recurren al inglés para ver películas, series, comics, libros... Que por el motivo del mercado pequeño pocas cosas se traducen al islandés, al danés o al holandés.
Chico, tú mismo, primera persona del plural.
A mí, desde luego, no.
Y aún así, tiene un marcado componente de conocimiento. Si hemos tenido que estudiar lenguas extranjeras por obligación, y estamos oyendo canciones en inglés todo el día, y a los que les gusta el cine en VO oyen mucho inglés, algo de francés y nada de vasco, y encima en el caso del vasco es fundamentalmente distinto del resto de idiomas de nuestro entorno, es normal sentirse más cómodo con un idioma que te suena que con uno que no oyes nunca.
EDIT: por cierto, los meneos en inglés suelen votarse erróneos.
Como tú, no tengo interés en el cambio y no veo ninguna razón lógica para eso. Y, personalmente, creo que no se puede sustituir fácilmente.
es.m.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_vasco
No hablo alemán, y con el inglés te puedes mover perfectamente por esos países, por ejemplo la mayoría de los productos del super están etiquetados en inglés o que la mayoría de dependientes de tiendas tienen un nivel suficiente para atenderte.
A nivel negocios, el inglés es absolutamente dominante. Es el idioma de trabajo entre empresas de países diferentes de Europa. Un ingeniero con inglés puede encontrar trabajo en el norte de Europa, con solo gallego, español o Bretón no.
Además, las estadísticas señalan que España está en la cola en conocimiento de idiomas extranjeros.
El guión es más común en lenguas romances para ŋ̊ que el nh, que sería ɲ para bastantes.
Para hacer una pausa sería espacio, caso de Viollet-le-Duc y Viollet le Duc o Île-de-France Île de France en francés, no se pronuncia igual.
1. LA IMPOSICIÓN DEL NOMBRE AL RECIÉN NACIDO
En la inscripción se expresará el nombre que se da al nacido, si bien no se podrán imponer más de dos nombres simples o de uno compuesto. Cuando se impongan dos nombres simples, éstos se unirán por un guión.
No puede imponerse al nacido el mismo nombre que ostente uno de sus hermanos, a no ser que hubieran fallecido, así como tampoco su traducción usual a otra lengua.
Libertad de elección de nombre:
Casi todos los nombres son posibles conforme a la ley. Muchos apelativos familiares se han convertido en nombres propios que se inscriben como tales en el Registro Civil. Solamente serán rechazados aquellos nombres que infringen determinadas prohibiciones establecidas en la legislación.
Limitaciones:
Quedan prohibidos los nombres que objetivamente perjudiquen a la persona, los que hagan confusa la identificación (por ejemplo tratar de imponer un apellido como nombre) y los que induzcan a error en cuanto al sexo. Se considera que perjudican objetivamente a la persona los nombres propios que, por sí o en combinación con los apellidos, resultan deshonrosos, humillantes, denigrantes o contrarios al decoro, según la fórmula utilizada en los textos legales.
Lo que no puedes pretender es priorizar el aprendizaje de inglés sobre el de otros conetnidos ni recurrir a él por puro esnobismo, como por ejemplo, mandar o referenciar aquí en Menéame artículos o publicaciones en inglés sobre un tema del que en español hay bibliografía para aburrir. Otra cosa sería que la bibliografía en español fuera muy pobre o inexistente, ahí sí procede.
Por otra parte pienso que creer que si por hablar inglés vas a poder buscarte la vida en Alemania no es realista, otra cosa es que vayas contratado desde otro país como ingeniero por una multinacional, pero no a echar CVs por Hamburgo.
Tambèn hablo francés. Sigue habiendo una pausa en île-de-France (corta) y no veo como notar "un-a" evitaría esa pausa salvo que lo fuerces como convención, pero sería un tanto ridículo y además alejaría a la fonética de la lengua escrita. Sería crear un problema para solucionar algo que no es un problema.
Incluso yo (que no recuerdo nada) estudie un par de años de francés en secundaria.