edición general
437 meneos
2407 clics
Francia adopta la "ñ" gracias a la movilización de los bretones

Francia adopta la "ñ" gracias a la movilización de los bretones

La letra "ñ", que hasta ahora Francia no aceptaba en nombres y apellidos por la tradición centralista del país, ha recibido un reconocimiento histórico gracias a la movilización de políticos y activistas bretones. El anuncio lo hizo esta semana el presidente de la Asamblea Nacional, el bretón Richard Ferrand, quien en un comunicado indicó que la ministra de Justicia, Nicole Belloubet, ha respondido favorablemente a una petición conjunta realizada con todos los parlamentarios de su región (noroeste de Francia).

| etiquetas: francia , letra , ñ , bretaña , idioma , lengua
Comentarios destacados:                                
#8 Y no solo los bretones, todos los Iñakis del País Vasco francés de repente pasaron a llamarse "Inaki" porque a París se le había puesto en el cimbel que eso de la "ñ" no molaba.

Además, con la cantidad de signos diacríticos que tiene la lengua francesa, qué más les dará que haya uno más.
«12
  1. La noticia es de hace unos días y habla de "se votará en la Asamblea Nacional el próximo jueves". Ya se ha votado y se ha aceptado, por eso quería mandar una noticia al respecto pero no he encontrado una más actual (solo esta, en euskera: www.argia.eus/albistea/n-letra-erabiltzea-onartu-du-frantziako-asanble)
  2. A celebrarlo con champaña en Aviñón
  3. Por extraño que pueda parecer, la ñ es bastante corriente en Bretaña, al menos en unos cuantos nombres como Fañch (Francisco).
  4. #3 De hecho todo este tema viene porque a un niño bretón le pusieron Fañch, lo registraron e incluso le dieron el DNI, pero luego la justicia los obligó a cambiarlo.
  5. alt+164
  6. #4 pero en la tarjeta de crédito pondrá Fagnch y eso le estigmatizará de por vida
  7. Y no solo los bretones, todos los Iñakis del País Vasco francés de repente pasaron a llamarse "Inaki" porque a París se le había puesto en el cimbel que eso de la "ñ" no molaba.

    Además, con la cantidad de signos diacríticos que tiene la lengua francesa, qué más les dará que haya uno más.
  8. Me quedo con esta frase.
    el inglés está "mejor tratado" que las lenguas regionales
    Curioso que aquí sea igual, pero en ambos sentidos. Donde sólo se habla español (o castellano) se trata mejor al inglés que a las lenguas cooficiales. Y no vale la excusa de su "utilidad". Nos parece más extranjero el gallego que el inglés. Nos parece más desagradable oír a alguien hablando en catalán que en inglés.
    Y viceversa, en algunos lugares donde las lenguas cooficiales son predominantes, se trata mejor al inglés que al español (o castellano).
    Menuda birria de Nación...
  9. #2 Prefiero coñac para celebrar.
  10. #10 Yo también, siempre de coña :-D
  11. #12 De la misma noticia que cuenta las cosas que han pasado desde 2018:

    La Fiscalía recurrió ante el Supremo, que el pasado mes de octubre por razones formales consideró válida la sentencia de los jueces de Rennes, sin entrar en el fondo del asunto.

    Sin embargo, el Ministerio Público no se ha dado por vencido. Considera que mientras no haya un cambio legislativo, sigue en pie una circular de 2014 que prohíbe la utilización por el Registro Civil de ciertos signos diacríticos, como el de la ñ, siguiendo los consejos de la Academia Francesa.

    En la práctica, eso ya se tradujo en la prohibición por el Registro Civil de Morlaix de la inscripción de un nuevo Fañch, nacido el 18 de noviembre pasado.


    La justicia anuló el "renombramiento" del pequeño Fañch pero sin entrar al fondo del asunto y la administración ha estado desde entonces impidiendo el registro de nuevos nombres con ñ. Y ha sido esta semana cuando se ha producido este cambio legislativo.
  12. Que sería de los gallegos sin la Ñ.meu cariño,meu amoriño,miña ruliña,dame un biquiño etc,etc--- :-*
  13. Por fin se pueden llamar cuñados los unos a los otros.
  14. #9 Hay mucho complejo cosmopaleto endófobo en torno al inglés, gente que no lo habla y eso le frustra, descarga esa frustración pretendiendo que los hijos sean "bilingúes", le dan a la lengua inglesa una importancia mayor de la que tiene (no es segunda lengua en todo el planeta ni en todos lados te van a entender ni te van a aceptar que les hables en inglés). Pues muchos españoles perciben el inglés como algo "sofisticado", lo contrario que las lenguas autonómicas que se perciben como "pueblerinas".

    Un ejemplo de esto es la aberración de enseñar historia o matemáticas en inglés, en lo cual la Comunidad de Madrid es pionera. Luego aquí en Menéame, hablando de un tema del que en español hay literatura para aburrir te pasan enlaces en inglés, seguro que si les pongo yo un enlace en catalán o en francés lo aceptan sin problemas, seguro, sí...

    Y yo tengo un C2 en inglés, pero no entiendo la obsesión de muchos de meterlo hasta en la sopa.
  15. #14 Sempre nos quedaría o reintegrata: o meu carinho, o meu amorinho, a miña rulinha, toma un biquinho... :-*
    Máis este ano en que se dedica o día das letras galegas a Ricardo Carbalho Calero. :troll:
  16. #16 Suscribo tus palabras. Especialmente en lo relativo a la imagen de sofisticación del angloparlante no nativo, y a la educación bilingüe de la Comunidad de Madrid.
    Y también te lo dice un tipo que suele hablar y escribir en inglés (por cuestiones profesionales).
  17. Separatistas, opresores, nazis...
  18. #17 unha merda. Esa grafía elimina uno de los sonidos más característicos del gallego
  19. #20 Non elimina ningún son, só cambia a forma de representalo :palm:
  20. #21 "uma" non se pronuncia "unha"
  21. #21 Xenera confusión. Unha (ningunha, etc.) non se pronuncia uña. A nh de unha representa por riba diso outro son que non existe en castelán, catalán ou euskera.

    #FreeAssange
  22. #20 no, nh suena a ñ, es ɲ, lo que es distinto el sonido de la z y la ç del grazas /dz/ y graças /ts/ que también puede usar el ţ.
  23. #23 nh sin ser ñ es n-
    Ningunha tal como quieres que suene debería ser escrito como ningún-a.
  24. #25 Non, a nh non sona n con unha pausa. O son nh é o que se coñece como a n gutural e existe no inglés británico, no neerlandés e noutras linguas.
    en.wikipedia.org/wiki/Galician_Alphabet

    #FreeAssange
  25. #26 prueba en cualquier programa de vocalización y no hay pausa. La pausa lo hace con "·" y como dos palabras en con espacio.
    ningún-a dicho por un portugués, y en casi todos las lenguas romances se diría como el ningunha gallego.

    No tengo ninguna pretensión de ese cambio, pero sustituir ñ por nh y nh por n- lingüísticamente es posible sin error, lo mismo que escribir graţas, mucho más cercano a la evolucion latina de gratias.
  26. #27 Non é verdade En portugués: ningunha é nenhuma e a nh se pronuncia como unha ɲ, mais a nh galega pronunciase como /ŋ/ a ene gutural, coma a n en inglés británico nas palabras: going, making. Os americanos cando falan inglés non a pronuncian. En neerlandés koning a n que vai entre a "i" e a "g" pronúnciase distinto do que a n que está entre a "o" e a "i".

    Non tes ni idea do que estás a falar. Sobre todo se non ves a diferencia entre o son /ŋ/ e o son /ɲ/

    #FreeAssange
  27. #27 A meirande parte dos portugueses, casteláns, etc que aprenden o galego de maiores pronuncian "unga" e non "unha" porque non teñen este son na súa lingua materna. Soamente os que o ouviron de nenos son capaces de repetilo axiña.

    #FreeAssange
  28. #28 será ŋ̊, el ŋ tiene sonido.
  29. #30 Depende se falas de fonética o de fonoloxía...
    ;)

    Xa sabes, se diferencias os rasgos distintivos. Eu naturalmente fáloche de rasgos distintivos.

    #FreeAssange
  30. #27 #30 Outra cousa o son /ɲ/ e o son /ŋ/ existen en galego. Ambos escríbense e pronúnciase de maneiras totalmente distintas. Da mesma maneira que no neerlandés existe nj (Spanje, Spanjaard) correspondente ó son /ɲ/ e o ng correspondente ó son /ŋ/ (koning, Huizinga, lieveling, enz.)

    Uña coexiste en galego con unlla gl.wikipedia.org/wiki/Unlla é ten o mesmo significado que en castelán, pero no pronúnciase como unha. As dúas pronunciacións son totalmente distintas.

    #FreeAssange
  31. #5 o también "ctrl+alt+~" soltar y pulsar "n"


    :roll:
  32. Es decir, que la típico que se suele decir en clase de castellano de que la Ñ es una letra exclusiva se este idioma es mentira, o visto de otra forma, adoctrinamiento.
  33. Pues ahora que nos paguen la manutención, que la custodia es nuestra.
  34. #11 coño ya era hora
  35. #34 es.wikipedia.org/wiki/Ñ

    "Entre las lenguas que han adoptado la letra eñe para el sonido palatal nasal se cuentan el aimara, asturiano, bubi, español, chamorro, filipino, gallego, guaraní, mapuche, mixteco, quechua, tagalo, tetum, wolof y zapoteco."
  36. Es demencial que en Francia se censuren nombres autoctonos que pertenecen a lenguas que no son de Paris. Pero ojo, que en muchos otros lugares se censuran los nombres que sean extranjeros. No se como funciona en el resto de España pero en mi taifa si uno viene con un nombre raro tiene que traer un documento explicando muy bien que ese nombre es habitual no-se-donde y hay una serie de papeleo que hacer y todavía muchas limitaciones. Hace tiempo era noticia que prohibian unos nombres chinos que eran ofensivos porque nosedonde de la China era normal poner insultos de nombre, igual era sensacionalismo. Por cierto, para los amantes de la Historia: en España tuvimos que tragar con nombres en castellano por los huevos morenos del franquito y todos sus simpatizantes.
  37. #34 Otra mentira más.
  38. #16 El inglés solo es una herramienta, pero una herramienta muy útil.

    Es la lengua actual de la ciencia y tecnología, de muchas artes y lengua franca en Europa.

    Precisamente España es uno de los países de Europa donde menos se habla inglés.
  39. #37 pues al final será verdad que me adoctrinaron en la escuela, pero no en clase de catalán sino en la de castellano.. :wall:
  40. #36 Sois unos moñas.
  41. #24 hombre, gracias pero soy de Pontevedra. Lo que digo es que si escribes "uma" el sonido representado por el dígrafo nh en "unha" se pierde.

    Por ejemplo, "unha labazada" no suena igual que "uma labazada"
  42. El problema de Francia es que desde la revolución se promulgó un centralismo bestial, y pienso que el hecho de que varias regiones tengan idiomas propios diese lugar a nacionalismos, pero en vez de prohibir estás lenguas se estableció el Francés como símbolo de la cultura y el resto era de catetos. Leí que lenguas como el occitano se estaban perdiendo por culpa de ese mensaje.
  43. #17 Carvalho Calero. Non fagas coma os da RAGXunta.
  44. #8 O Begoña...

    Como dato adicional:

    "La ‘ñ’ pertenece al alfabeto español pero también la encontramos en otros alfabetos como el asturiano, aimara, bretón, bubi, gallego, chamorro, mapuche, filipino, quechua, iñupiaq, guaraní, otomí, mixteco, kiliwa, o'odham, papiamento, rohingya, tagalo, tártaro de Crimea, tetun, wólof y zapoteco, y también aparece en lenguas como el euskera, la mayoría de lenguas nilo-saharianas, el zarma, las lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes."


    www.guiainfantil.com/articulos/nombres/11-nombres-para-nina-con-la-let
  45. #42 mañana me lo cuentas
  46. Bretoñes :troll:
  47. #32 Que si, que si. Rasgos distintivos terriblemente importantes presentes en... 3 formas (unha, algunha, ningunha). Está claro que son motivo abondo para condicionar o sistema de grafías de toda a lingua e desbotar a grafía histórica.
  48. #34 Nació en el castellano. También nació la Ç que la usan en el francés, el portugués y el catalán entre muchas otras pero ya no en el castellano.
  49. También admitirán letras catalanas que hasta ahora hacían imposible a los norcatalanes registrarse en el registro civil con la forma correcta del nombre.
  50. #43 un-a labazada sí suena igual. El gallego usa guión para los pronombres e incluso tiene un uso obligatorio con el «u-lo».
    vó-las, mucho más claro que vólas, tendría que tener la misma separación que unha.

    Repito lo de #27 no tengo ni un mínimo interés del cambio, pero puede sustituirse perfectamente ñ por la nh y el nh por n-.
  51. Ahora nos subirán los precios del teclado español por la mayor demanda...
  52. #9 Ya quisieran las lenguas regionales en Francia tener alguno de los derechos y reconocimientos que tiene en España, el gran avance del dia es que ahora se admite la ñ en el registro, y nada mas.
  53. #1 Supongo que en iparralde los Beñat ya pueden llamarse así y no Bernat, o los Iñigos o los Eñaut. También es una letra común en nombres propios vascos.
  54. #1 Hombre, podías haberla mandado en francés, que es mucho más fácil que el euskera. Vega, va, aquí tienes una: www.lefigaro.fr/actualite-france/2018/10/08/01016-20181008ARTFIG00003-
  55. #51 La eñe lleva en el gallego desde al menos el 1228. Parece haber consenso en que no es importada del castellano por lo que entiendo que fue una moda que afectó simultáneamente a varios idiomas.

    La ç no nació en el castellano.

    Creo que el adoctrinamiento españolista nos lleva a errores a todos. No nos fiemos de lo que nos contaron personas educadas en el franquismo...
  56. Y en España en algunas comunidades está mal vista.
  57. #40 No veo yo que en España no se hable inglés, de hecho sé de mucha gente que vive en España y no habla otro idioma que ese, cualquier español de menos de 45 años que haya estado escolarizado (la práctica totalidad) lo habla mejor o peor, pero es capaz de dar o entender unas indicaciones muy básicas, es nuestra segunda lengua y generalmente la mayoría de los españoles que tienen cierto nivel se pirran por hablárselo a un guiri (aunque ese guiri esté desesperado por practicar español) y los que no lo tienen se fustigan por ello.

    Tú vete por Argentina, por Rusia, por buena parte de África, por China, por Quebec... hablando inglés para que veas la cara que te ponen. El inglés no es la segunda lengua en todo el mundo, hay zonas que tienen el árabe, el mandarín, el francés, el persa, el ruso... Como lingua franca.

    Un consejo, si vas a Rusia o a Quebec y no habas ni ruso ni francés, comúnicate en español y por señas porque un ruso ni entiende ni le da la gana entender qué haces hablando en inglés en su país cuando esa no es tu lengua ni la de ellos.
  58. #3 La primera vez que ví eso escrito pensé que era una errata.
    (La persona que llevaba el nombre sí que era una errata, pero esa es otra historia.)
  59. #47 Begoña, zuriñe, beñat, eñaut, Íñigo... Hay muchísimos nombres. La verdad que no se entiende que en euskera no se haya incluido en su alfabeto aún con la cantidad de sonidos que tiene con esa letra. No sólo nombres. ¿O está incluido ya y no me he enterado?
  60. ¿Aceptaríamos en el español el punto a media altura (·) para casos como "salle al encuentro", donde se pronunciaría una LL, pero en realidad es una ele tras otra ele? En principio no creo que hubiera mucho problema, salvo uno: viene del catalán. :-P
  61. #60 He remarcado que hablaba de Europa, especialmente Europa occidental.

    El inglés está mucho más presente que en España, en la tele, en carteles por las calles, en las librerías, en los negocios... Por eso te encuentras que la mayoría tienen muy buen nivel de inglés, mucho mejor que en España.

    Como instrumentos de comunicación, es el idioma más útil actualmente. Es lógico que las personas prioricen el aprendizaje de ese idioma sobre el resto.
  62. #14 fariña :-D
  63. #8 Se pensarán que es un favor que nos hacen para que podamos ir a Francia estando más cómodos y que después nos revelaremos y les intentaremos invadir....oh, wait!!!!!
  64. #5 más fácil : & ntilde; (sin espacio).
  65. #16 A ver, es que si comparamos el idioma de la ciencia con un pseudo-idioma que no pasa de dialecto regional, utilizado por agricultores para comunicarse.... No se, como que no hay por donde cogerlo no?
    Yo veo los idiomas como una maldición bíblica. Ojalá solo hubiese un idioma humano, suficientemente rico como para poder expresar todo lo que necesitemos en cada momento.
  66. #9 Normal, el inglés te permite hablar con gente de todo el planeta y acceder todo el conocimiento científico del mundo, así como a gran parte de su cultura. El gallego por otro lado te permite hablar con... gallegos.
    Lo de "mejor tratado" no se que quiere decir, pero el catalán y otras lenguas cooficiales están bastante protegidas desde las instituciones. Así que me quedo sin saber que significa para ti lo de "tratar mejor".
    Lo de birria de nación ha sonado a catetada.
  67. #57 mucho mas facil para quien? Yo lo prefiero en euskera. Tiene que dejar alguien de hacer aportes en una lengua cooficial en España porque tú no la sepas y sí sepas una de fuera como el francés?
  68. #17 La única justificación para eliminar la ñ es el odio a lo español. No hay más.
  69. #70 si quiere que la gente la lea, si.

    Por mucho que una lengua sea cooficial, si no la sabes leer, no la vas a leer.
  70. #72 que ponga un audio para los que no saben leer.
  71. #48 llevaba años añorando esta ñoñez
  72. #73 prefiero lenguaje de signos, soy un romántico
  73. #72 seguramente en menéame hay mas gente que habla euskera que francés. Todo sería hacer una encuesta, pero me la jugaría.
  74. #58 La Ç sí que nació en el castellano.

    Lo de poner una ralla para abreviar letras (En este caso, Ñ=nn) se hacía en toda la Edad Media en todo tipo de letras, por lo que no sorprende que también apareciese en gallego.
  75. #75 Si realmente fueras un romántico lo querrías en una lengua romance.
  76. #38: En España los nombres creo que se tienen que poner en Español si tienen traducción, por ejemplo, no puedes poner "Charles", sino "Carlos", porque esa es su traducción.
  77. #68 Es que yo pienso justo todo lo contrario, cada idioma y cada habla de esta es un tesoro que se debe conservar y transmitir y una descripción del mundo y de entender la realidad única.

    ¿Te creerías si te digo que hasta me cambia un poco la personalidad en función de la lengua que esté hablando?
  78. #77 No, la ç viene de la zeta visigoda implantada en el alfabeto latino (latín extendido) en el imperio de Carlomagno. Desde el turco al, francés, pasando por el albanés, el catalán o el castellano, la adoptaron.

    Es falso que provenga del castellano. Simplemente estaba estandarizada en el alfabeto que usaron varios idiomas.
  79. #57 el francés es más fácil depende de para quién.
  80. #5 win+espacio y cambiar a la distribución de teclado española
  81. #64 ¿Tú has estado en Francia o en Italia? Se habla inglés ni más ni menos que como en España ¿Conoces Alemania? Te lo habla la gente joven porque gente de más cincuenta, para muchos de ellos su segunda lengua es el alemán estándar y en su día a día hablan bávaro, bajo alemán, sajón...

    Lo del uso del inglés viene determinado por el tamaño del país. A los países "pequeños" (Holanda, Portugal, Dinamarca, Finlandia, Islandia...) y que suelen tener idiomas que solo los hablan ello, no les interesa por un lado ni doblar películas porque tienen un mercado muy pequeño y por otro tiene una producción cultural bastante limitada, por lo que recurren al inglés para ver películas, series, comics, libros... Que por el motivo del mercado pequeño pocas cosas se traducen al islandés, al danés o al holandés.
  82. #76 Ten en cuenta que en menéame estamos muchos cincuentones. Y en nuestra época fué cuando empezó a dejar de estudiarse frances y pasarse al inglés.
  83. #9 Nos parece
    Chico, tú mismo, primera persona del plural.
    A mí, desde luego, no.
    Y aún así, tiene un marcado componente de conocimiento. Si hemos tenido que estudiar lenguas extranjeras por obligación, y estamos oyendo canciones en inglés todo el día, y a los que les gusta el cine en VO oyen mucho inglés, algo de francés y nada de vasco, y encima en el caso del vasco es fundamentalmente distinto del resto de idiomas de nuestro entorno, es normal sentirse más cómodo con un idioma que te suena que con uno que no oyes nunca.
  84. #16 Pues es muy sencillo: sea una paletada o no lo sea, es mucho más fácil encontrar un trabajo bien pagado si manejas el inglés con fluidez que si no lo haces. No tiene más vueltas de hoja.

    EDIT: por cierto, los meneos en inglés suelen votarse erróneos.
  85. #53 En mi vida he visto eso de un-a, que además introduciría una pausa (como pasaba con "vou corta-la ameixeira") que no existe en el "unha".

    Como tú, no tengo interés en el cambio y no veo ninguna razón lógica para eso. Y, personalmente, creo que no se puede sustituir fácilmente.
  86. #41 yo lo que tengo entendido es que fue España la que inventó el modo de representar la ñ, en documentos muy antiguos se usaban dos N, una encima de la otra, y en documentos unos años posteriores la N superior ya se había reducido a la mínima expresión de la lombricilla cimbreante que tiene la ñ
  87. #56 Y municipios p.e Urruña
  88. #62 Está en el alfabeto del euskera.

    es.m.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_vasco
  89. Le llevamos años de ventaja.
  90. #84 Hace tres semanas estuve por Austria y me sorprendió la cantidad de carteles y textos en inglés que vi por las calles fuera de las zonas turísticas. En Alemania he visto un nivel de presencia de inglés similar.

    No hablo alemán, y con el inglés te puedes mover perfectamente por esos países, por ejemplo la mayoría de los productos del super están etiquetados en inglés o que la mayoría de dependientes de tiendas tienen un nivel suficiente para atenderte.

    A nivel negocios, el inglés es absolutamente dominante. Es el idioma de trabajo entre empresas de países diferentes de Europa. Un ingeniero con inglés puede encontrar trabajo en el norte de Europa, con solo gallego, español o Bretón no.

    Además, las estadísticas señalan que España está en la cola en conocimiento de idiomas extranjeros.
  91. #88 ¿vou-lo lo dices con pausa? Pues un-a tampoco.
    El guión es más común en lenguas romances para ŋ̊ que el nh, que sería ɲ para bastantes.
    Para hacer una pausa sería espacio, caso de Viollet-le-Duc y Viollet le Duc o Île-de-France Île de France en francés, no se pronuncia igual.
  92. No es verdad. En Portugal, sin embargo, sí que es así.

    1. LA IMPOSICIÓN DEL NOMBRE AL RECIÉN NACIDO
    En la inscripción se expresará el nombre que se da al nacido, si bien no se podrán imponer más de dos nombres simples o de uno compuesto. Cuando se impongan dos nombres simples, éstos se unirán por un guión.
    No puede imponerse al nacido el mismo nombre que ostente uno de sus hermanos, a no ser que hubieran fallecido, así como tampoco su traducción usual a otra lengua.

    Libertad de elección de nombre:
    Casi todos los nombres son posibles conforme a la ley. Muchos apelativos familiares se han convertido en nombres propios que se inscriben como tales en el Registro Civil. Solamente serán rechazados aquellos nombres que infringen determinadas prohibiciones establecidas en la legislación.

    Limitaciones:
    Quedan prohibidos los nombres que objetivamente perjudiquen a la persona, los que hagan confusa la identificación (por ejemplo tratar de imponer un apellido como nombre) y los que induzcan a error en cuanto al sexo. Se considera que perjudican objetivamente a la persona los nombres propios que, por sí o en combinación con los apellidos, resultan deshonrosos, humillantes, denigrantes o contrarios al decoro, según la fórmula utilizada en los textos legales.
  93. #87 Depende de que trabajo sea y para qué, si tienes mucho dinero o tus conocimientos valen mucho no será problema ponerte a un intérprete, que para eso estamos.

    Lo que no puedes pretender es priorizar el aprendizaje de inglés sobre el de otros conetnidos ni recurrir a él por puro esnobismo, como por ejemplo, mandar o referenciar aquí en Menéame artículos o publicaciones en inglés sobre un tema del que en español hay bibliografía para aburrir. Otra cosa sería que la bibliografía en español fuera muy pobre o inexistente, ahí sí procede.
  94. #93 Pues el que quiera aprender inglés que lo aprenda, pero no por ello se va a poner la lengua y la cultura propia a un menor nivel y te lo digo yo que toda mi formación y casi toda mi trayectoria profesional ha sido lingüística y sobre todo en inglés, que lo hablo no te digo que a nivel nativo, pero...

    Por otra parte pienso que creer que si por hablar inglés vas a poder buscarte la vida en Alemania no es realista, otra cosa es que vayas contratado desde otro país como ingeniero por una multinacional, pero no a echar CVs por Hamburgo.
  95. #94 Nunca en mi vida dije (u oí) vou-lo. Si "vouno". Y no es mismo "vou cortalo" que "vou corta-lo xamón". Ese guión introduce una pausa, al menos en mi zona.

    Tambèn hablo francés. Sigue habiendo una pausa en île-de-France (corta) y no veo como notar "un-a" evitaría esa pausa salvo que lo fuerces como convención, pero sería un tanto ridículo y además alejaría a la fonética de la lengua escrita. Sería crear un problema para solucionar algo que no es un problema.
  96. #78 me quito el sombrero ante usted
  97. #76 no creo, como ya te han dicho hay mucho cincuentón que sabe francés, y conozco mucha gente que tiene nociones básicas de ese idioma.

    Incluso yo (que no recuerdo nada) estudie un par de años de francés en secundaria.
«12
comentarios cerrados

menéame