Según el documento —que fecha del 14 de septiembre—, la comarca del Pallars Jussà es el Pajares de Yuso y el Baix Camp se lo denomina como Bajo Campo. Así como en las provincias de Lleida y Girona se les conserva la forma original, se cambia el Pla d'Urgell por la Plana de Urgel, en el Moianès se le describe como Moyanés y en la demarcación de Tarragona, al Priorat se lo considera el Priorato, la Conca de Barberà es la Cuenca de Barberá y la Terra Alta, la Tierra Alta.
|
etiquetas: boe , traducción , topónimos , error
es.wikipedia.org/wiki/Pallars_Jussá
Bruselas –> Brussel (neerlandés), Bruxelles (francés)
Amberes –> Antwerpen (neerlandés)
Brujas –> Brugge (neerlandés), Bruges (francés)
PAÍSES BAJOS –> NEDERLAND
La Haya –> Den Haag
Nimega –> Nijmegen
ALEMANIA –> DEUTSCHLAND
Aquisgrán –> Aachen
Ratisbona –> Regensburg
Colonia –> Köln
Múnich –> München
Friburgo de Brisgovia –> Freiburg im Breisgau
AUSTRIA –> ÖSTERREICH
Viena –> Wien
SUIZA –> SCHWEIZ (alemán), SUISSE (francés), SVIZZERA (italiano)
Ginebra –> Genève (francés)
Escafusa –> Shaffhausen (alemán)
IRLANDA –> ÉIRE
Dublín –> Baile Átha Cliath (gaélico irlandés)
ESLOVAQUIA –> SLOVENSKO
Presburgo –> Bratislava (también es correcto en castellano Bratislava)
DINAMARCA –> DANMARK
Copenhague –> København
SUECIA –> SVERIGE
Estocolmo –> Stockholm
Gotemburgo –> Göteborg
FINLANDIA –> FINLAND (sueco), SUOMI (finés)
Helsinki –> Helsinfors (sueco)
CROACIA –> HRVATSKA
ESTONIA –> EESTI
LETONIA –> LATVIJA
LITUANIA –> LIETUVA
ALBANIA –> SHQIPËRIA
HUNGRÍA –> MAGYARORSZÁG
GRECIA –> HELLAS
SERBIA –> SRBIJA
(y por eso vosotros mismos, sin daros ni cuenta, seguramente a un presidente de USA lo llamáis George pero a un rey de Inglaterra Jorge).
Cc #8
Sin embargo, cuando oyen el inglés o el farsi les da igual, es muy curioso.
ANDORRA –> ANDORRA
Andorra la Vieja –> Andorra la Vella
dogc.gencat.cat/ca/document-del-dogc/?documentId=925884
Porque me parece que Terol, o Saragossa, no son las denominaciones oficiales de esas provincias o localidades.
Y en cada lengua el topónimo se debería poner en su lengua.
De igual forma que en la versión en español no se pone London
De lo contrario, si es válido en un documento oficial en catalán hablar de "Saragossa" sería válido también hablar en un documento oficial en castellano de "Lérida" o "Gerona"
Mis dieses
O como se escribe en catalán Zaragoza, en catalán no se pone Zaragoza sino Saragossa
Y en inglés no se pone España si no Spain
Da grima ver nombres de pueblos gallegos con nombres castellanizados que ni durante el franquismo se llamaban como los llama Goggle.
Antes provincia de Santander, ahora Cominidad Autonoma de Cantabria. Los nombres de las ciudades y los territorios cambian. Antes Orense, ahora Ourense...¿cual es el problema?¿ A que viene ese odio de la Castilla profunda a que los alrededores tengan nombres difíciles de pronunciar para un vallisoletano monolingüe?
Confunde usted el castellano con el español. El catalán es español...el castellano también. La constitución dice que el idioma oficial de España es el Castellano.
Se dice en castellano Reina Isabel de Inglaterra y no Elizabeth.
Sin embargo se dice Elizabeth Taylor y no Isabel Sastre.
Yo puedo hablar de Ceilan, pero Ceilan ahora se llama Sri LanKa. Ha cambiado de nombre...Ourense ahora se llama así. Que te cueste adaptarte es normal, nadie te lo reprochará.....eres mayor, pero Orense ya no se llama así. Ni el telediario se llama El Parte.
La próxima vez que entres en cualquier página web o traductor, me dices si la opción de idioma pone Español o Spain, en vez de castellano.
En Argentina, México, Perú, etc pregúntales si hablan castellano o español
Las palabras y los nombres evolucionan, aveces cuesta adaptarse al nuevo nombre.....hasta ahí todo normal. Lo que chirria es esa voluntad fascistoide de anular todo lo que no sea de la corte de Valladolid o de Quintanilla de Onesimo o alrededores para inventar una lengua que ni es castellano ni gallego e inventarse el Español....todo por un falso patriotismo y nacionalismo español que pretende crearse a base de anular a "los otros" españoles. Lo bueno de España es su riqueza y variedad de lenguas y culturas. Respetemos y valoremos lo que a lo mejor no es castellano...o murciano, pero es Español.
En otro comentario hablaba de un pueblo de Ourense que se llama O Carballiño. La traducción literal al castellano seria El Roble Pequeño...o El Roblecito. Nunca Carballino, que suena a Villablino a a saber a que, pero no significa nada. Pues hay gente en prensa, en google, o incluso en el boe que se empeñan en trolear a los vecinos, sin necesidad. No está bien cambiarle el nombre a los pueblos a la fuerza, pero al menos si lo haces, hazlo bien...no digas Carballino. Si hablas castellano, hazlo bien. Hay otro pueblo de Ourense que se llama O Niño Da Aguia...en Castellano, El Nido del Aguila....pero no Niño de la Guia o aberraciones parecidas.