La idea de la lengua sin artículos puede parecer confusa a la primera, pero muy rápido se convierte en intuitiva. Como ejemplo el croata: Veo una casa. La casa es roja. – Vidim kuću. Kuća je crvena. La traducción literal a croata sería "Veo casa, casa es roja".
|
etiquetas: croato , idiomas , artìculos
(www.elespanol.com/)
"Catalán y valenciano son la misma lengua a ojos de cualquiera que sepa qué es una "lengua"."
Y ahí estás tú -eminente filólogo- para decir quien sabe y quien no lo que es una lengua... básicamente quien apoye tus tesis, los demás, todos unos cazurros...
"Tu discursito de mierda es el claro ejemplo de cómo la política y el patrioterismo emplea los idiomas como arma arrojadiza mientras se victimiza porque el vecino hace exactamente lo mismo."
Totalmente de acuerdo. El catalanismo expansivo ha utilizado la lengua como herramienta política e intentado usar la presunta unidad de la lengua como un nexo cultural que justificaría un subsiguiente nexo político, en el que Cataluña por supuesto es la metrópoli y Valencia una simple provincia, algo que obviamente está absolutamente reñido con la realidad histórica y eso no les mola. Ni siquiera en eso han sido originales. Es el "es alemán quien habla alemán" esgrimido por el nazismo antes de anexionarse Austria. Mírate el "Anschluss" y luego me cuentas.
(perdon, no puedo poner acentos en este teclado)
- Hace 50 años, no se enseñaba gallego en las escuelas.
- No estaba permitido hablar gallego en las escuelas.
- Hace 50 años aprendíamos gallego en en entorno familiar y en algunas ocasiones en el entorno social.
- El gallego que aprendíamos (en la zona en la que nací, muy próxima a la frontera con Portugal) era Galaico-Portugués.
- El Galaico-Portugués de nuestros abuelos tenía mucho más en común con el Portugués que con el Castellano.
- Después de la aprobación de la CE, en mi zona... se empezaron a recuperar algunas cosas que durante los decenios de dictadura, habían estado prohibidas o mal vistas. No solo el idioma gallego sino otras muchas del folclore y la cultura antigua.
- Los primeros textos que se emplearon para "recuperar el idioma gallego" en las escuelas, estaban hechos en Galaico-Portugués.
- Años después empezó la "normalización" o "normativización", que en teoría, consistía en "standarizar" el idioma gallego (porque a veces para un gallego de la Rías Bajas, entender a uno de A Terra Cha; no era algo trivial.
Conclusión:
- Los gallegos que aprendieron Galaico-Portugués, tienen más facilidad para entender el Portugués
- Los gallegos que aprendieron Gallego "normativizado", tienen menos facilidad para entender el Portugués.
Ejemplo:
Mi abuela (que había nacido en 1909) hablaba Galaico-Portugués. No sabía hablar Castellano y apenas lo entendía.
No tenía ningún problema pare entenderse con los feriantes de Valença do Minho (Viana do Castelo). Pero entendía muy poco de lo que hablaban los presentadores del telediario en la RTVG (radio y televisión de Galicia), a finales de los 90.
Esto lo escribiste tu. No yo...:
Vamos, que si los chicos no aprendiesen gallego en el colegio "entenderían" el portugués...
He escuchado argumentos razonables a favor y en contra de las diferentes normas del gallego pero, sin acritud, nunca tamaña estupidez.
Pero estoy de acuerdo en que esa afirmación está fuera de la lógica