La idea de la lengua sin artículos puede parecer confusa a la primera, pero muy rápido se convierte en intuitiva. Como ejemplo el croata: Veo una casa. La casa es roja. – Vidim kuću. Kuća je crvena. La traducción literal a croata sería "Veo casa, casa es roja".
|
etiquetas: croato , idiomas , artìculos
El problema es que somos eurocéntricos y nos pensamos que la forma más común de hablar es la nuestra.
Comeme sin el articulo indefinido es un poco abstracto
El problema es que somos eurocéntricos y nos pensamos que la forma más común de hablar es la nuestra.
Por cierto ¿Y eso de idioma croata? Ahhhh, ya, que es como el valenciano, el lapao y todas esas lenguas en cuya consideración como tales la política no ha tenido naaaaada que ver.
Malditos chinocéntricos.
No, tienes razón. Fue una división política.
cc. #7
Tuvo que pasar mucho más tiempo para que el gallego empezara a estandarizarse y ya lo hizo tomando rasgos más propios de Galicia y no sé hasta que punto se pueden considerar el mismo idioma, lo que para mí está claro es que son dialectos entre sí.
www.youtube.com/watch?v=ZLO4X6UI8OY
El vasco lo que tiene son declianaciones. Dependiendo del significado gramatical que tenga la palabra tendrá una terminación u otra.
Lo que no tiene es futuro. Triste, no tener futuro
- Eslava
- finohungara
- japonés (no me acuerdo del nombre de la familia de las lenguas japonesas)
- euskera (como han mencionado)
Creo que las lenguas chinas tampoco llevan artículos.
La casa - etxea
las casas - etxeak
una casa - etxe bat
algunas casas - etxe batzuk
No se, pero yo a eso lo considero artículos
Edit: son declinaciones pero hacen la misma funcion que los artículos
Desde la división han intentado hacer que sean lenguajes distintos. Un croata me comentó una vez que en la escuela le regañaron por decir una palabra en "serbio" y que la palabra "croata" era otra.
Vamos, diferenciando artificialmente idiomas iguales exagerando las variantes dialectales del mismo
vasl, cosa que en el bulgaro no existe y el sustantivo permanece invariable como en castellano. De hecho, el ruso casi no tiene reglas firmes y eso lo hace mucho mas dificil que el bulgaro para un hispanohablante. En bulgaro solo se marca el tiempo y la persona a traves del verbo y el pronombre como en castellano. La principal confusion de esto que tu dices deviene del hecho de que en el bulgaro algunos articulos en efecto no se usan, pero principalmente tambien de que los que si se utilizan se colocan en una posicion diferente, respecto de los sustantivos, por ejemplo, Аз ще къщата на баба ми (voy a la casa de mi abuela), para el estudiante bulgaro de castellano -que solo se haya limitado a hacer el curso de idioma sin una buena intro sobre lenguas y sus caracteristicas- terminara siendo solo -voy a la casa de abuela-en.m.wikipedia.org/wiki/Dalmatian_language
- A unos si y a otros nada.
SIn duda son de origen gallego.
El árabe Ibn Sida que murió en Denia en 1066 se disculpaba de los errores cometidos en su obra ya que estaba rodeado “de personas que hablaban romance”. Antes de la llegada de Jaume I ya se hablaba una lengua romance que posteriormente se llamara valenciano. Por otro lado y de acuerdo con las fuentes históricas la repoblación cristiana apenas supero el 3% siendo imposible que esa pequeña población de repobladores impusiera una lengua y más cuando se encontraban divididos en aragoneses, catalanes y franceses.
Valencia nunca ha estado unida políticamente a Cataluña. El Reino de Valencia se regía por sus propios fueros diferentes de los otros territorios de la Corona de Aragón. Por tanto desde un punto de vista político e institucional Valencia y Cataluña desde hace 700 años han constituido dos realidades distintas. Este es un factor clave en la diferenciación entre el gallego y portugués. El hecho de que Galicia y Portugal pertenezcan a realidades políticas diferentes ha sido crucial para que ambas lenguas se consideren distintas. Aquí no ha mediado un factor lingüístico sino un factor político.
Un elemento sólido e identitario del valenciano es sin duda la literatura que ha aportado. El siglo de oro valenciano fue desarrollado casi en exclusiva por autores valencianos. Y hay unanimidad entre los autores de la época en afirmar que escribían en lengua valenciana. El clásico valenciano autor de Tirant lo Blanch, Joanot Martorell dice “no solament de la lengua anglesa en portuguesa. Mes encara de portuguesa en vulgar valenciana”. Un poco más tarde el autor universal del Quijote también menciono el valenciano como lengua “la valenciana, graciosa lengua”. Por contra el catalán hasta 1900 se le consideró un dialecto del provençal y fue en 1959 cuando la Real Academia Española rectifico su definición de catalán.
La transformación que experimentó el catalán de dialecto a lengua supone la exteriorización de una nueva realidad: el nacionalismo. Fueron los catalanohablantes los que reivindicaron que su habla tuviera la calidad de lengua. Aquí entra a escena el factor social y cultural. La lengua la crean los usuarios de la misma. Los usuarios catalanes decidieron que el catalán ya no era dialecto. En el caso valenciano la mayoría de los valencianohablantes –un 64%- considera su lengua distinta a la catalana, de acuerdo con la encuesta del CIS de 2004. Respetemos, también, la voluntad de los valencianos.
El argumento estrella de los defensores de la unidad de la lengua es que catalán y valenciano son una misma lengua pero el valenciano es una variable, un dialecto. Por tanto habría unidad lingüística. Pero desde esta perspectiva y con los datos históricos y literarios que poseemos...no sería más correcto preguntarse ¿es el catalán un dialecto del valenciano? En todo caso las tesis unionistas no se sostienen porque valenciano y catalán mantienen muchas diferencias estructurales, fonéticas, morfológicas etc.
No existe por tanto unidad lingüística aunque es evidente que el catalán y valenciano son lenguas hermanas pertenecientes a un mismo sistema lingüístico pero no idéntico. Como pertenecen a un mismo sistema el gallego y el portugués pero ambas se las considera lenguas distintas.
Otra noticia que salió aquí se tituló: "Última hora: Volcán Etna entra en erupción " --> Última hora: el volcán Etna entra en erupción "
No se los comen topos pero (me) suena mal.
Es cierto, sin embargo, que la pregunta es estúpida: hay muchísimas lenguas sin artículo (no me atrevo a asegurar si es el caso de la mayoría). Lo más probable es que utilicen otros recursos para indicar si hablamos de un elemento conocido o no.
En las lenguas no hay nada redundante: cuando no tiene valor morfosintáctico o semántico, lo tiene pragmático (muchas veces sociolingüístico)
language Decline of Scots Gaelic speaking areas 1891-2001
Que le pregunten a Ranko Marinkovic... y sí, se sigue usando.
en.wikipedia.org/wiki/Chakavian
Así son las cosas de la real academia galega...
Cc #37
"Vidim kuću. Kucú cantaba rana."
Todo lo demás son pajas mentales y politiqueo (del malo) pero gracias a nuestra tendencia a la simplificación para entender un mundo complejo nos hace ser de un bando u otro.
Idea para un próximo meneo: ¿cómo puede funcionar una lengua sin pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo?
Sinništum libbi awīlim isriq
El artículo no es algo tan imprescindible como pueda parecer y se puede inferir su función dentro del significado de la propia palabra.
Si el nombre tiene caso, género y número el artículo es algo que se puede dar o no. Si no fíjate en lo bien que les va a los ingleses sin género...
Sinništum puede traducirse como "La mujer" o "Una mujer". No creo que el matiz sea tan radical como para alarmarse porque haya una lengua sin artículos. Estoy convencido de que en croata pasa algo similar.
En definitiva, això no es redundant en castellà, o català, pero des d'un punt de vista de llenguatge humà, hi ha idiomes on ben bé pot ser-ho. En català o castellà, existeixen sufixos o prefixos, per exemple. En alemany, pots prefixar o sufixar casi fins cansar-te. La precissió, no només depén de la figura llatina dels artícles. Si així fos, podríem parlar fins i tot del gènere: per què la cadira, i no el cadira? Això no es precissió, es llenguatge, precís, o no.
Edit: has llegit alguna vegada quelcom relacionat amb el idioma piranha? Es diu que es el més simple del món (sensacionalistam estic segur, pero quelcom cert ha d'haver-hi)
Aún así la estandarización a mí personalmente me parece que no tiene solo sombras (que también).
los chicos que lo aprenden ya no entienden el portugués como lo entendíamos en mi infancia
Vamos, que si los chicos no aprendiesen gallego en el colegio "entenderían" el portugués...
He escuchado argumentos razonables a favor y en contra de las diferentes normas del gallego pero, sin acritud, nunca tamaña estupidez.
Un sirio y un marroquí no se entienden hablando el lenguaje que han aprendido en casa pero ambos afirman hablar el mismo idioma: árabe. Sin embargo un danés y un noruego se entienden perfectamente y afirman hablar distintos idiomas.
Qué pencica que los que no tenéis ni puta idea de lingüística os dediquéis a pontificar sobre ello por un quítame allá ese orgullo provinciano. No sabes ni qué es un idioma, ni una lengua, ni un dialecto, pero estás orgullosísimo de haber nacido donde te parieron y venga a soltar paridas para reivindicar tu terruño...
catalán y valenciano son lenguas hermanas
Catalán y valenciano son la misma lengua a ojos de cualquiera que sepa qué es una "lengua". Cómo se llame o cómo los catetos de uno y otro lado pretendan que la suya es "la lengua" y la vecina "el dialecto" es totalmente irrelevante.
Tu discursito de mierda es el claro ejemplo de cómo la política y el patrioterismo emplea los idiomas como arma arrojadiza mientras se victimiza porque el vecino hace exactamente lo mismo.
Das mucha pena.