Este envío tiene varios votos negativos.
Asegúrate antes de menear
El actor de doblaje, que presta su voz a Wolowitz en 'The Big Bang Theory', explica las principales reivindicaciones del sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid.
|
etiquetas: doblaje , entrevista , huelga
Otro ejemplo de peliculón con doblaje pésimo del protagonista: El gran Lebowski.
La serie entera de The Wire se desarrolla únicamente en unos ambientes y con unos personajes en los que la forma de hablar es precisamente uno de los aspectos principales que hacen a esa serie única. Los negratas de la droga, las familias mafiosas, los "griegos", los maderos "de calle" que están todo el día patrullando esos barrios de mierda... toda esa gente, en muchos casos ni siquiera actores sino extras recogidos de las calles de Baltimore que interpretaban sus propias vidas, hablan de una forma muy peculiar que es imposible doblar a ningún otro idioma porque sólo esa gente habla así en esos ambientes. Si le quitas eso a la serie, la destrozas de arriba a abajo.
La vi enterita en VOS y un día hace unos años se me ocurrió ver un par de capítulos en doblaje al español y bueno... un puto desastre. Ya no entro en si la calidad del doblaje era mala o buena, es que era como pedirle a Richie Hawtin que sintetizase un tema de Iron Maiden. Pos no, pos igual te gusta lo que hace Richie Hawtin con ese tema y hasta puede que te pegues un bailoteo, pero es que eso ya no es Iron Maiden ni es heavy metal ni es nada, es otra cosa que no es lo mismo.
Siempre pondré el mismo ejemplo, no puede ser que en VO un actor esté corriendo y tu escuches claramente como en algunos momentos le falta el aire y la voz le falla, y luego escuchas el doblaje y parece que el tío esté en el sofá de su casa, por mucho que quieran actuar, una persona que está tranquilamente en un estudio de sonido no podrá igualar a alguien que está en la calle (o en un decorado) corriendo, saltando o simplemente cabreado (y metido de verdad en el papel)
Asi luego somos el hazme reir de europa en ingles.
Nada más que decir, señoria. mejor VOSE
Los maquinistas de trenes a vapor han desaparecido.
1-. Es verdad que el actor siempre te va a transmitir más con su voz. Pero no sé si has escuchado a Humphrey Bogart sin doblaje. Su voz es ridícula y todo lo que dice parece un chiste.
2-. Siguiendo tu argumento , entiendo que la gente que opina como tú preferís la voz asfixiada por el casco de Vader de David Prowse a la de James Earl Jones. De casos como estos no os veo quejaros.
Vale ya de mirarnos el culo con la segunda lengua más hablada del mundo.
Toda la razón y más,... en esa serie hablan más que cualquier cosa
y a ver quien es el guapo que adapta un doblaje a eso,es imposible
Eres un actor de doblaje ¿qué te esperabas?
Me hace mucha gracia cuando esta gente dice que su trabajo es precario. Un actor como Iván Jara o Mar Bordallo, tienen varios personajes conocidos y demás secundarios que van reuniendo. Un actor de ese nivel se puede hacer perfectamente en un día 600€, si, en un día. Y no trabajando en un solo estudio, porque al ser autónomos, se pueden mover por varios estudios en un mismo día. A cada actor cada vez que viene se le paga un CG (Convocatoria general) son 30€, y por cada take se les paga 3€ puede parecer poco, pero un actor de medía, suele tener 100 takes. Y si ya ese actor hace una publi, pues ¡Premio! ha echado el mes. Cuando vienen a hacer retakes (que es cuando hay algún fallo en la frase, ya sea por decisión de cliente o por decisión del control artístico) , ya el CG se paga a 50€.
Claro, entrar en el mundo del doblaje es muy difícil, ya que es un mundo super endogamico, donde entran los amiguis del director y es por eso por lo que estamos aburridos de escuchar las mismas voces siempre en todas las series, porque al final se reducen a los de siempre. Y es así, puede que no lo notéis, pero si os leéis hojas de castings, lo verías muy claro.
Para que los actores de doblaje más "divos y estupendos" ganen ese dinero, hay una plantilla trabajando para que todo eso sea posible (producción, QCT, técnicos de mezclas, técnicos de sala), y esa plantilla gana 590€ AL MES. Si señores, lo que ellos pueden ganar en un día. SDI se ha quitado toda la competencia de encima gracias a tener una amplia plantilla de trabajadores ganando por debajo del salario mínimo y de manera legal, porque no están a 8 horas, están a 7 horas y cuarto, por lo que se pueden pasar por el forro el salario mínimo. He visto levantar un departamento a nivel europeo simplemente con el trabajo de becarios que están de GRATIS. Y por eso SDI tiene a los grandes, HBO, Paramount, Universal, Movistar, porque les ofrecen un trabajo barato, porque su mano de obra directa les sale prácticamente gratis.
Por eso cuando veo a un actor quejándose de su sueldo, me gustaría verle ganando lo que gana alguien de ese estudio o de cualquiera, los que somos curritos y no somos "artistas". Y lo que más me jode es que sean ellos los que hagan la huelga, porque tienen el poder, y no sean los trabajadores precarios los que la hagan, porque están muy desprotegidos. Por favor, cuando vayáis y habléis con alguien de allí, recordad que está cobrando 590€ AL MES por aguantar vuestras chorradas. Que para la información de todos, un actor de doblaje llega al estudio sin saber cual es su personaje, ni saberse la trama ni de qué coño va su serie, escucha un poquito la V.O y suelta su frase y se va con 200€ más en su cuenta.
No hay nada como trabajar en un estudio de doblaje para ver todas las series y películas en VO.
Y no, la culpa del nivel de inglés no la tiene el doblaje. Ojalá fuera eso. Ese es un argumento de cuñados. Os lo dice un filólogo inglés.
Eso sí, con buenos actores de doblaje
Una peli, una serie, etc, es una obra de arte en la que se incluyen muchas cosas entre ellas la musica, el tono de los actores y el texto, si cambian esas cosas (que las cambian todas) estamos viendo otra obra, no la original.
www.youtube.com/watch?v=w7IWLZcVU64
Es en situaciones muy puntuales, y se suele hacer más con cosas que no han quedado nítidas por exceso de ruido (pisadas, respiraciones, golpes, etc).
Totalmente a favor del paro y espero que les mejoren las condiciones.
Mal doblaje, personajes que comparten las mismas voces, que se las intercambian entre ellos de un capítulo a otro.. en fin. Un desastre, un sacrilegio.
Aunque hay doblajes que me encantan, ahí va uno de mis diálogos doblados favoritos, de la gran Battlestar Galáctica (posible Spoiler):
– En todos tus viajes, ¿Has llegado a ver una Supernova?
– No
– Pues yo sí. vi a una estrella explotar y despedir los elementos básicos del Universo. Otras estrellas, otros planetas… y con el tiempo, otra vida. Una Supernova, la creación en si misma. Yo estuve allí, quería verlo y formar parte del momento. ¿Y sabes como percibí uno de los sucesos más gloriosos del Universo?
¡Con estos ridículos y gelatinosos globos en mi cráneo! Con ojos diseñados para percibir una mínima parte del espectro electromagnético. Con oídos diseñados para oír solo las vibraciones en el aire.
– Los cinco te diseñamos para ser lo más humano posible
– ¡Yo no quiero ser humano! Quiero ver los rayos gamma. Quiero oír los rayos X y quiero oler la materia oscura. ¿No ves la absurdez de lo que soy? Ni siquiera puedo expresar esto correctamente porque tengo que conceptualizar ideas complejas con este restrictivo y básico lenguaje hablado.
Pero quiero alcanzar cosas con algo a parte de estas manos prensiles. Y sentir el viento solar de una Supernova soplando sobre mí. Soy una máquina, y podría experimentar mucho más. Podría saber muchas más cosas, podría ser mucho más, ¡pero estoy atrapado en este cuerpo absurdo! ¿Y porqué? Porque mis cinco creadores creyeron que Dios lo quería de ese modo.
Habré escuchado esto cien veces.
No sabía lo del apellido, porque yo lo valgo si
Dicho esto: me parece sumamente hipócrita criticar el doblaje español con la excusa de que hay que en la mayoría de países no se dobla para que se aprenda inglés (oh, vaya! En Alemania sí se dobla) cuando en España la enseñanza en inglés es lamentable.
Pero bueno, la cuestión es creerse mejor que los demás.
En los paises nórdicos el inglés es casi una segunda lengua nacional, y que las películas desde siempre se hayan emitido en versión original con subtítulos nacionales, tanto en cine como en televisión, debe tener mucho que ver.
Lo del apellido lo descubrí por un amigo. Cuando comentaba algo de la serie siempre lo decía como en la versión doblada, la cual no veía, y pensaba que era cosa de él. Luego me coincidió ver algún episodio doblado y ya me di cuenta de que no, que era cosa del doblaje.
Como yo soy pobre, los demás también tienen que serlo.
¿No?
De hecho vas aprender más inglés en un mes con videojuegos colaborativos que con año de Netflix.
Yo he participado en peliculas y te pueod decir que en las escenas esas que vez accion luego se graban las voces en el estudio.
Que si que te canzas de repetir 200 veces las mismas frases , pero no estas corriendo y grabando a la vez.
Y ahora? Hay que trabajar el mes entero,no?...
Un ejemplo práctico: escuchad a Gokuh en japonés y pensad en como quedaría con ese timbre de voz en España.
Lo cual en 1990 era un argumento muy válido, cuando para conseguir algo en VO tenias que encargarlo de importación o tener la suerte de vivir en Madrid o Barcelona donde alguna sala había... pero hoy es darle a un puto botón del mando.
www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4
Yo soy una gran fan de la versión original con subtítulos, porque me ayudó a aprender inglés. Pero por ejemplo, no puedo bajo ningún concepto tragar a Clint Eastwood en versión original. Es que pierde lo indecible, no tiene nada que ver, abre la boca y piensas: "¿quién es este mindundi?"
Vale que Constantino Romero era el Rey (y si tienes que pagar una pasta, es normal porque el tío lo vale), pero si quieres vender industria del doblaje, tienes que pagar bien a quienes la hacen posible. ¿Que no quieres? Pues en mi caso, desde la ABERRACIÓN de Rogue One (y la película en sí no me gustó mucho) con el doblaje, va a pagar por una película doblada Rita la Cantaora en traje de buzo, porque lo que es una servidora, o hay versión original con subtítulos, o pasa de ir al cine.
Cuando suficiente gente haga esto, habrán acabado con sus propias empresas. No me importa pagar por un buen doblaje, es especialmente útil cuando el idioma original te suena muy distante (por más que critiquen el doblaje de Kung-Fu Sión, la película es una comedia y el doblaje cumplía la función de hacer que te partieras de la risa en el asiento). Ahora, para que te reviente la película y te saque de inmersión, va a ver cine doblado... nadie.
Como sigan doblando igual de mal, la gente cada vez más verá las versiones originales. Y una vez que se acostumbren, no van a volver al doblaje. Pero ellos sabrán... es su industria y se la follan como quieren.
En cuanto a esos precios, repito... gente como Constantino Romero podría cobrar eso y más. Si resulta que la película sale ganando, bien pagados están.
¿Que es un ADR?
www.premiereactors.com/que-es-una-adr-de-sonido/
Respecto a Bogart, seguramente no le haya escuchado ni con su voz original ni con la de doblaje, ahora bien, he escuchado muchos actores que después de años de escuchar el doblaje y asociarles una voz fuerte y dura, con su voz original ha cambiado todo porque no se parece y es una voz suave o monótona, pero es lo que hay, que te hayan hecho asociar algo a una cara no significa que sea mejor.
#37 Un actor transmite con todo el conjunto de su cuerpo, su actitud y su voz, y no puedes separar una cosa de las demás y que todo siga bien. Un actor que tiene que transmitir y que está metido en un papel, va a hacer muchas cosas que alguien que solo lee un papel y habla no podrá hacer jamás.
#24 Lo que no quita que en el 80% de las escenas restantes se escuche la voz original con sus altibajos y su realismo, cosa que solo se ve en doblajes de superproducciones donde se molestan en gastarse el dinero en que se haga bien.
#68 lo mismo que en al anterior.
Y sí, no hay tantos recursos como para ir pagando lo mismo dos veces. Todo en VO y el que no le guste que vea Aquí no hay quien viva.
Se nota mucho una vez lo sabes.
Podría eso si tener alguna presencia en cine que ya es más raro pero ya es un sector con unas perdidas muy importantes hoy en día y había que ver los pocos cines que tiene V.O en una o dos salas lo que se llenan en comparación con las dobladas.
#10 Creo recordar que el doblaje de 2001 era bastante decente, aunque me puede fallar la memoria. Hace mucho que no la veo y más aún en versión doblada.
Pero a mi lo que me pone de los pelos de punta es todo lo que se cuenta en la entrevista en si: Llegar a recibir 5 sms al día de altas y bajas en la seguridad social para recibir 1200€ al mes, un tío que está en la series comerciales más importantes y que aquí dice que lleva más de 40 años trabajando en esto.
No quiero ni pensar cuánto cobrará o qué peripecias tendrá que hacer un tío que esté empezando en el mundillo.
No le veo el sentido ni para pagar menos impuestos
- hijo, es que no está en español y no me entero.
- pues TE JODES fascista de mierda!
Argumento monguer de la semana. GG!
Hazte un favor y mira alguna de las películas de Bogart. Hazlo en v.o y luego dobladas. Después vienes y me lo cuentas.
Hazte otro favor y mira Terminator 2 sin doblar y luego con doblaje. A ver si te gusta más la voz de Constantino Romero o la del Mc Bain austríaco.
Desde luego, "actorazos" como Tom Hardy tienen una sutileza y una voz que perderse sus matices por un doblaje es un crimen. Luego están otros como Kristen Stewart que ya es algo superior.
Seria una argumento si estuviese defendiendo una posición (a favor o en contra de que se doblen) cosa que no he hecho en mi comentario precedente. Solo he relatado un hecho histórico.
Ya pedir que la gente aprenda un segundo o tercer idioma es batalla perdida. Ya parece imposible que la gente se exprese de manera inteligible en su propio idioma. ¿Que significan monguer y GG?, por más que lo busco en mis enciclopedias no encuentro su definición.
Por cierto, la vivienda pública también es obra de fascistas. Vamos a tirarlas todas abajo, no?
Y lo dicho, págalo tú, pero ese es el tema, ya no hay muchos como tú y por tanto el doblador cobra menos... Si quieres que cobren más, ya sabes, paga más.