edición general
206 meneos
4152 clics
Izquierda, bacalao, cencerro y otras palabras del euskera que ha adoptado el castellano

Izquierda, bacalao, cencerro y otras palabras del euskera que ha adoptado el castellano

Las palabras que de la "lingua navarrorum" se parecen muy poco a las del castellano, salvo algunas excepciones. Como, por ejemplo, "ezkerra", término del que procede la palabra española "izquierda". "Es el gran préstamo del euskera al castellano", dice Blanca Urgell, doctora en Filología Vasca de la Universidad del País Vasco y exconsejera de Cultura de Euskadi. "Pero hay muchas otras palabras que el castellano ha adoptado del euskera", añade. A continuación mencionamos algunas de ellas y cómo se han instalado en la península.

| etiquetas: izquierda , bacalao , cencerro , euskera , castellano
12»
  1. #84 Bueno, la primera vez que escuché un acento sudamericano en mi vida, (tendría como 8 años), tardé 10-20 segundos en asimilarlo como castellano, me pasa.

    Y el habla andaluza del risitas o alguna colaboradora andaluza en Telecinco a 300 BPM se me hacía indescifrable. Literalmente, no exagero, tuve que poner 20 veces el famoso vídeo de las paellas para saber de qué estaba hablando.

    Y como digo, en España poco contacto hay con Sudamérica; mucha gente de Menéame, al hablar con argentinos o chilenos, excepto en el habla culta o de modo escrita, las pasaría putas.

    Hablé con Skype con una argentina y el 20% la tuve que interrumpir para explicarme sus modismos.

    Los euskalkis escritos de Bizkaia son tan legibles como el gipuzkoano o el navarrolabortano->batua. Es en el habla donde por falta de costumbre en el acento y jerga donde se pasan putas. Pero eso en cualquier idioma.
  2. #80 El castellano a partir de 1700 no es tan "castellano" y localista, tiene muchas palabras gabachas en su haber. Lo mismo con el inglés.
    Y había los mismos puristas a los Sabino Arana pero versión RAE, tratando las palabras extranjeras franceses/italianas como bastardas y casi antiespañolas.
    Y en el inglés lo mismo. Hubo los mismos intentos de escribir textos científicos usando solo palabras germánicas, pero se les hizo imposible.
  3. #97 Si los pueblos íberos hubieren llegado hasta Aquitania/Pirineos/jaca (no recuerdo su extensión), pues puede, pero el antecesor del vasco está ya fijado en el aquitano.
  4. #98 Amorebieta, Durango y Iurreta hablan parecido, no? incluso hasta Galdakao
  5. #104 Nah, Galdakao, Basauri y demás no tanto. Amore y Durango era bizkaiera, pero lo de esos pueblos pesqueros es plan Maine/Silent Hill/Extreme Mur[ci/ic]a Edition.
  6. #102 por eso me refiero al castellano, para distinguirlo del español ;)
  7. #103 Los pueblos íberos cubrían todo el sur de Francia oriental (Rosellón) y es más que probable que los más occidentales fuesen o íberos o parientes muy próximos. De hecho se ha encontrado epigrafía ibérica en esta zona.
    hesperia.ucm.es/img/mapserver1.jpg
  8. #105 todavía es bizkaiera, a ver que hablo yo, karkarkar.
  9. #86 Sírvase usted mismo:  media
  10. #109 Ese mapa incluye como euskericas zonas que está contrastado que son ibéricas. Al final hay una manía en diferenciar lo vasco de lo ibérico que cada vez resulta más esperpéntica.
  11. #110 Teniendo en cuenta que el íbero y el proto euskera es posible que provengan del mismo idioma (dado la similitud entre algunas de las pocas palabras que se conocen del íbero) así como el comercio y el intercambio cultural entre ambos pueblos es normal.

    El autor del mapa viene en el mismo para que veas de dónde viene y que tiene pruebas sólidas del habla euskérica en la zona en el periodo citado.
  12. #110 Ademas, los últimos estudios genéticos de ADN antiguo confirman que los vascos actuales son indistinguibles de los iberos peninsulares de la edad del hierro.
  13. #108 Kostaldetarra? Kthuleraz.
  14. #99 pero hombre lo que Ataxga está reconociendo es que toda la influencia cultural europea, toda comunicación científica, novelistics o teatral que se ha ge.nerado en el País Vasco hacia Europa y desde Europa hacia el País Vasco se ha realizado utilizando el castellano
  15. #111 Si hay pruebas de que se hablaba protoeuskera en zonas ibéricas entonces cada vez queda más claro que debería de ser o lo mismo o muy parecido. De todas formas también hay pruebas y toponimia indoeuropea. Lo que parece es que la antigüedad era mucho más variada de lo que uno tiende a pensar. Posiblemente había poblados muy cercanos que hablaban lenguas distintas. Cómo hoy en día ocurre en muchos lugares de España.
  16. #114 Novelística lo dudo, en Francia el castellano poca influencia tuvo. En teatro, muchas de las leyendas del corte popular fueron decididamente anteriores al propio castellano.
  17. #116 se nota que de literatura no tienes mucha información. Corneille el más importante autor francés del XVII escribió su tragedia, El Cid . La novela picaresca, la comedia teatral ....
  18. #117 En euskara casi toda tradición narrativa era oral, y posteriormente se enriqueció de muchísimas fuentes, no solo la castellana.

    La literatura moderna vasca es lo contrario casi a la picaresca.

    En la picaresca el protagonista hace un ejercicio de "sálvese quien pueda" frente a un mundo hostil de cojones; en la novela vasca contemporánea la lucha es interior de forma constante entre pasado, presente y futuro para tratar de entender mejor el mundo y a sí mismos, por las obvias luchas y peleas constantes entre tradiciones.

    Puedes argumentar el realismo de El Quijote en la picaresca tratando del mismo conflicto, pero en la literatura vasca se va mas allá no solo mostrando las contradicciones entre pasado y presente, (y no polarizando entre ellas), si no tomando lo mejor de cada tradición temporal para encajarla en un futuro que parece que nunca llega, del cual se discute más que el propio presente.
  19. #118 O sea que estás diciendo que autores como Unamuno y Baroja se han nutrido del folklore Vasco y el castellano era cosa secundaria en ellos?
12»
comentarios cerrados

menéame