[c&p] Y mintiendo ser hombre, fizo muchas cosas grandes y notables para qualesquiere varones, quanto quier esforçados y rezios. Y como no perdonasse a trabajo alguno o se espantando de algún peligro, y con fazañas nunca oydas hoviesse sobrado la invidia y odio de todos, no temió de revelar a todos quién ella era y cómo havía fecho aquella fictión con engaño mujeril. Quasi queriendo mostrar que para el imperio no se devía haver tanto respecto del sexo como del ánimo.
|
etiquetas: historia , literatura , mujeres
Ahora es cuando me gustaría que comentase algún filólogo
#1, jajaja, yo diría que comparado con eso... el hoygan es el castellano moderno...
es.wikipedia.org/wiki/Semiramis
"Semíramis aparece nombrada en la Divina comedia como emperatriz de mucha gente y desenfrenada en el vicio de la lujuria. Según Dante, promulgó el placer como lícito entre sus leyes para librarse de la infamia en la que había caído. De ella se dice que dio de mamar a Nino y llegó a ser esposa suya."
Las pocas mujeres cuyo protagonismo en el acontecer histórico la historiografía no ha tenido más remedio que reconocer... SIEMPRE estuvieron rodeadas de una intensa rumorología, generalmente de tipo sexual.
Semiramis no deja de ser un ejemplo más. Aquí se dice (libre traducción mía): "Esta bellaca mujer ensució con una sola suciedad y flaqueza, encendida entre otras de una continua comezón de lujuria, la desaventurada, según se cree, se dio a muchos, y entre sus enamorados se cuenta su mismo hijo, mancebo de muy hermosa disposición. El cual, después de haberse echado con su madre y habido parte con ella por lugar no debido, cosa por cierto más abominable y bestial que humana, mientra ella sudaba peleando contra los enemigos en el campo estaba él con la pierna tendida, ocioso en el tálamo y estrado."
Pero lo más curioso de este tipo de textos es la fonética... jejeje tiene su gracia, puesto que se pronuncia de una manera diferente.
Por cierto, ya que estamos con la gran reina, recomiendo esta obrita de teatro de un dramaturgo valenciano de los siglos de oro, Cristóbal de Virués, La gran Semíramis:
descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12260060887997183087
cvc.cervantes.es/obref/criticon/PDF/087-088-089/087-088-089_321.pdf
Cristóbal_ de Virués nació en Valencia, con mucha probabilidad en 1550 y murió en Madrid, tal vez en 1614. Era de una familia acomodada (el padre, castellano, de formación cultural humanística, era médico y se había establecido profesionalmente en Valencia). Cristóbal eligió la carrera militar, pero no descuidó las letras durante su vida, como llegó a decir Lope de Vega: «tomando ya la espada, ya la pluma». Participó en la batalla de Lepanto (1571) y en la de Túnez (1573), residiendo_ después durante mucho tiempo en la Italia meridional y en el Milanesado. Condujo algunos regimientos españoles desde Lombardía hasta Flandes en
1604 y 1605. En Milán había publicado en 1602 el poema épico El Monserrate segundo (cuya primera
edición se editó en Madrid en 1587) y allí obtuvo en 1604 la licencia para publicar sus Obras líricas y trágicas, que después salieron en Madrid en 1609. Fue elogiado públicamente tanto por Cervantes (La Galatea, VI, Canto de Caliope, estrofa 104) como por Lope de Vega (El laurel de Apolo, silva IV y El arte nuevo, vv. 215-218).
/12260060887997183087402/017859.pdf
Aquí otra edición "Texto basado en varias ediciones tempranas de esta comedia siendo testigos las varias otras ediciones consultadas en la preparación del texto aquí presentado. Fue preparado por Vern Williamsen y luego pasado a su forma electrónica en 1998":
www.trinity.edu/org/comedia/virues/semira.html
SEMIRAMIS: te advierto
que has de ser tú, Zopiro, mi recreo,
y no te muestro agora más abierto
mi corazón, mi intento y mi deseo;
presto confío que lugar tendremos
para que más despacio lo tratemos.
ZOPIRO: En todo estoy, señora, a ti sujeto.
SEMÍRAMIS: Ve luego, mi Zopiro.
ZOPIRO: Voy volando.
SEMÍRAMIS: ¡Qué gracioso, qué lindo, qué discreto,
qué airoso, qué galán, qué dulce y blando!
Pues de disimillado y de secreto
mil muestras de él he visto, y voy notando
que nadie en nada puede aventajarle,
resuelta estoy, y tengo de gozarle.
[...]
Tiempo después habrá para gozarme,
no con un Nino torpe y asqueroso;
tiempo tendré después para emplearme
en un Zopiro dulce y amoroso;
A mi la verdad me ha encantado lo del castellano antiguo... sí cambia la pronunciación.
Realmente me recuerda al galego-português
Cada loco con su tema