edición general
8 meneos
36 clics

Lío en Japón por los comentarios machistas del presidente de Tokio 2020

Yoshiro Mori, presidente del comité organizador de Tokio 2020, ha provocado un escándalo en su país al asegurar que las mujeres dirigentes «hablan mucho» y son «molestas». Mori, antiguo primer ministro japonés, realizó estos comentarios en un encuentro con miembros del Comité Olímpico japonés, que reaccionaron con risas. "Si incrementamos el número de mujeres en los consejos directivos tendremos que asegurarnos de restringir su tiempo para hablar, porque tienen problemas para terminar y es molesto"

| etiquetas: japon , machismo , políticos , yoshiro mori , tokyio 2020
  1. Pues si es machista el haber generalizado su experiencia personal a todas las mujeres. Mi solidaridad, por otro lado, porque tampoco aguanto a la gente que se enrolla y no va al grano.
  2. Un lio en Japon es una coliente de agua.
  3. Quizá habría que restringir sus comunicados a cero {0x1f621}
  4. Qué asco.
  5. #2 te confundes de país
  6. #5 A mi todos me parecen iguales. xD
  7. #2 los japoneses no saben pronunciar la L
  8. #6 eso es porque eres un puto racista
  9. Por experiencias personales, sé que aparte de machistas, suelen ser homófobos y racistas.
    Y es que no ha sido solo uno o dos los que me haya encontrado así.
  10. #8 Y tu debes de ser estanquero, por lo del papel de fumar.
  11. #9 Curiosamente estás haciendo lo mismo que él, generalizar a todos los de un grupo lo que has visto en tu experiencia personal.
  12. #11 pfff es que han sido muchas veces y con gente que no se conocía entre sí. Ya sé que parece que estoy cayendo en perjuicios.
    Tengo una denuncia con un juicio ganado que tuve contra un jefe japonés por machismo, hará 8 o 9 años de esto. He tenido mucho trato con japoneses.
  13. Japón es una sociedad machista, no se de que se sorprende la gente
  14. #7 Ni dos consonantes seguidas (a no ser que una sea la "N") ni terminar una palabra en una consonante...

    Si vais a japón os recomiendo que aprendais el silabario katakana (es fácil, el básico son unos 100 carácteres) así podreis leer muchos carteles... ya que suele usarse para palabras extranjeras y es muy divertido...

    Por ejemplo, vereis carteles con katakana que transcrito es:
    roboto -> robot (no pueden terminar con consonante)
    hoto -> Caliente... por lo mismo.
    rentacaa -> rent a car (no pueden terminar con consonante)
    trastotaua -> Esta nos costó... era un edificio donde debiamos ir: Trust Tower
    sigunaru -> signal (de hecho se refería a un semaforo) cuando no pueden poner L ponen RU (que me dicen que les suena igual)
    miruku -> esta tambien fue divertida... la L se convierte en RU y añaden una vocal (U o O) para no terminar en consonante: milk :-)
  15. #14 En katakana (tiempo excedido de edición)

    ストリート (sutorito) -> calle (s + t no puede ser, pues su. t+r tampoco, pues to, y la t final no puede ser, pues to) Street.
    ローボット(Rōbotto) -> robot (no pueden terminar con consonante)
    ホット (hotto) -> Caliente... por lo mismo.
    レント・アー・カー (rento a ka) -> rent a car (no pueden terminar con consonante)
    ミルク (miruku) -> esta tambien fue divertida... la L se convierte en RU y añaden una vocal (U o O) para no terminar en consonante: milk :-)

    Podeis comprobar que no se me ha ido la olla en el Google Translate ;)
  16. #14 hiragana para comunicación general, junto a Kanji, y katakana para palabras extranjeras principalmente, luego con los kanji a veces se añaden anotaciones encima para que quien no conozca el ideograma lo pueda pronunciar con hiragana y estas notas se llaman furigana
  17. #7 Más que no saber, es que no tienen ese fonema. Sus erres son líquidas generalmente y es lo más parecido a una ele que tienen. Por eso cuando se occidentalizan algunas palabras aparecen con una erre como el nombre Lisa que lo puedes ver como Risa.

    Que yo recuerde ahora, no tienen palabras que empiecen por erre fuerte, salvo las que pronunciamos mal como "rr"amen xD

    #14 Hay dos cosas ahí, una las palabras fonéticas traidas del inglés como rentacaa, patocaa y la otra que no ha consonante de final de palabra salvo la ene. La primera lo que da es dolores de cabeza por te obliga a hacer una especie de doble traducción xD La segunda, en esas palabras que viene de fuera se nota menos, pero en las japonesas, la vocal final suele pronunciarse más suave o alarga la anterior, así que "desaparece" dando la sensación de que la palabra termina diferente.


    Por cierto que en ruso leche es moloko, ojo ahí las coincidencias xD


    #9 Por experiencias personales no me encontrado nunca nada de eso y mira que he ido veces...
  18. #12 y por qué le denunciaste? trabajabas en Japón o en otro país?
  19. #10 llamarte 'puto racista' por hacer el chiste ese... se merece un report
comentarios cerrados

menéame