¿Sabíais que E.T no tenía problemas para construir las frases? Los que vieron la película en inglés se dieron cuenta, pero los demás no. Muchos errores de traducción o en la sala de doblaje han dado lugar a divertidos gazapos que casi siempre pasan inadvertidos... hasta hoy. Todo Cine los destapa para ti. ¿Cuántos conocías?
|
etiquetas: malas , traducciones , películas , cine , sentido , cambio
La fluorización comenzó según el general en 1946... que coincide con la conspiración comunista. Sin conocimiento de cada individuo, se introducen sustancias contaminantes para los preciados fluidos corporales. That's the way the hardcore comi' works.
Se dio cuenta haciendo el amor... 'afortunadamente fue capaz de interpretar estos hechos correctamente'... su pérdida de esencia. Las mujeres quieren su fuerza y…...
¿Enlace alternativo? Así podré menear.
red.elaleph.com/cine/2005/12/31-blade-runner-y-la-traicion-de-.html
#10 Aquí tengo que darte la razón. Me gusta demasiado el cine y en concreto esa peli.
Por ejemplo intentar ver los Simpsons en ingles, muchas "gracias o bromas" es mejor que te las traduzcan al español, porque tienen más sentido y estas más familiarizado con ellas que si lo ves en inglés, no te hace tanta gracia.
Otra película que se inventaron gran parte del doblaje y quedó mejor en español fue la de dibujos "La espada mágica", donde si veis la versión original los dragones no tienen ni pizca de gracia, pero si la véis en español doblado por los de gomaespuma gana muchísimo. Eso sí, no tiene nada que ver con lo que dicen en realidad, pero queda mejor.
La fluorización comenzó según el general en 1946... que coincide con la conspiración comunista. Sin conocimiento de cada individuo, se introducen sustancias contaminantes para los preciados fluidos corporales. That's the way the hardcore comi' works.
Se dio cuenta haciendo el amor... 'afortunadamente fue capaz de interpretar estos hechos correctamente'... su pérdida de esencia. Las mujeres quieren su fuerza y buscan su esencia. El general no huye de las mujeres... pero no les entrega su esencia.
www.youtube.com/watch?v=0he-LZNzVg0
En España este fragmento NO SE DOBLÓ, fue censurado. Obviamente la película pierde todo su significado. Queda en un mero conflicto exagerado entre rusos/yankis. El objeto de todo el sarcasmo/ironía de Kubrick está en que TODO sucede a causa de lo que se dice en estos pocos segundos. Un general que le niega su esencia (esperma) a las mujeres y culpa a los rusos por ello.
O sea... no se trata de un conflicto nuclear exagerado entre rusos/yankis... Es un conflicto nuclear exagerado entre rusos/yankis a causa de un general que no se corrió echando un polvo y culpó por ello a los rusos comunistas que le estaban contaminando sus fluidos corporales por medio de la fluorización del agua potable... por ello, decidió activar un ataque nuclear contra Rusia con todo el arsenal USA disponible. Glorioso.
Aún hoy el DVD de esta película no tiene este fragmento doblado (se tendrá que doblar de nuevo, porque no coincidiría con el resto de doblaje antiguo), aunque ahora no está censurado. Escuchando en castellano el DVD, en este punto pasa a inglés y luego regresa a castellano.
#7 Cuando era un enano* me puse dos metas en el cine: ver por primera vez en cine y en VO!Casablanca y Con Faldas y a lo loco (decían que eran muy buenas) Al final lo conseguí y sí que hay cambio. Desde allí allí hasta ahora todo lo que puedo en vose
#12 hay pelis muy malas (pero muy malas) con unos actores malísimos (pero muy malos) que dobladas están mejor, jajajaj
*Tuve un trauma infantil: veía la abeja Maya y un día (algo mayor) observé que la voz de JR en la serie Dallas era la misma
#21 Veneráis. ¿En "latino"? ¿Y eso qué es?
Lo extraño es que posteriormente no la hayan editado con el metraje completo, quizá por el coste de volverla a doblar entera. Porque en pelis más antiguas no se cortan en doblar sólo los trozos censurados, y se nota como de pronto, en alguna escena incómoda por algún motivo, cambia el sonido y la voz de los protagonistas...
A mi me encaja igual que me encajan los acentos madrileños en la mayoría de las películas españolas. Para mi, en ambos casos son acentos exóticos que no suelo escuchar en mi día a día.
Ojo, no lo estoy criticando, sólo digo que no hace falta que los personajes hablen igual que tú para que te sientas cómodo con la película. De hecho, yo abogo por la diversificación de los acentos en las películas. Desde mi punto de vista, le da mucha riqueza.
www.ehowenespanol.com/videos-web-proxy-como_95663/
Aunque como dice #22 puede ser un poco lento dependiendo de tu conexion. Paciencia y dejar cargar.
En Galicia tenemos doblajes antológicos, como el de Pulp fiction. Los dobladores de la TVG hacen que cualquier película sea de culto.
Una carrera de caballos acaba tan apretada que tienen que hacer la foto finish con un microscopio electrónico. El profesor Farnsworth dice:
- "No fair! You changed the outcome by measuring it!" (¡No es justo, habéis cambiado el resultado al medirlo!)
En español (de Ejpaña):
- ¡Ha sido tongo!
De todas maneras, soy traductor, y pediría a todos los que se indignan con fallos de traducción y etcéteras que se dieran cuenta de lo complicado que es encontrar todas las ironías, referencias etc y ajustarlas a los tiempos.
#35 Entiendo que sea complicado (y traducido algún texto y tela), pero es su trabajo. Lo otro es chapucear y joder la obra original.
Esa es la de cal, ahora viene la de arena, hay gente que por hablar dos idiomas ya se cree que sabe traducir, para traducir del inglés al español (más ejemplos) no basta con hablar inglés bien, tienes que hablar español mucho mejor aún, ya que cuando hablas un idioma y vas a traducirlo, las estructuras de la lengua original "no te suenan mal" en la lengua de destino y sí que suenan mal, son estructuras extravagantes y que no dicen lo que tú entiendes que dicen. En resumen, hay veces que se hacen "malas" traducciones porque no queda más remedio y otras veces es porque el traductor es un penco aunque hable la lengua original de pm.
Y luego están los doblajes, los hay muy malos, malos y decentes... vale que en las versiones originales hay algunas voces malas de narices, pero se mezcla un doblaje que en muchos casos acaba con los sonidos de fondo, con unas voces poco acertadas, con unas traducciones que no respetan el original.
Como andaluza yo lo definiría como arrastrar y marcar las eses de forma exagerada, marchar las chés (en vez de aspirarlas suavemente) y caer en laísmos, fundamentalmente. Pero supongo que un gallego o un catalán lo definirían de otra forma.
Aunque para doblajes desastrosos yo me quedaría con el de "Un Mundo Perfecto" de Clint Eastwood, con Kevin Costner; donde se cargaron todos los diálogos importantes entre el y el niño; incluso cuando este pregunta si lo va a matar en inglés le dice "Yes" y en la versión doblada "No" (¡Toma ya!)
No es sólo la esencia. Es que si escoges mal tu referencia, puede que la película sea incomprensible en pocos años porque hagas referencia a algo que está sólo de moda y no va a perdurar.
Un traductor no es un guionista. Cuando un guionista escoge algo es por un motivo. Un traductor tiene cierto márgen de maniobra dentro de un mismo contexto, pero cambiar las referencias es algo que probablemente se sale de su campo y acabará estropeando el producto final.
Yo suelo verlas en VO cuando ya conozco la película porque mi inglés es muy limitado, y las disfruto mucho. A veces descubres interpretaciones de actores que han perdido mucho con la voz que le han puesto. Bruce Willis es un ejemplo de ello, a pesar de que Ramón Langa no lo hace mal. Pero en general no le resto méritos a la versión en castellano. Algunas ganan bastante.
En Chicken Run es divertidísimo el doblaje de los ratones por parte de Gomaespuma, y el Burro de Srek... ese doblaje es genial.
Hay traducciones muy buenas que son capaces de hacer que se pueda disfrutar en castellano y que al leer ambos libros no se note ninguna pérdida de calidad en la obra, o incluso que la mejore ligeramente, pero también hay algunas que dan ganas de arrancarse los ojos.
Luego hay otras que son necesarias, por ejemplo en Mass Effect, en la traducción al francés los Salarianos tenían otro nombre totalmetne diferente debido a que en francés su nombre original sonaba a tonto o algo así. Esas las entiendo y comprendo, pero hay otras que no tienen el más minimo sentido, cambios casi aleatorios causados por entender mal lo que dicen...
No sabría definirlo, se me dan muy mal estas cosas.
Laísmos aparte.
Yo es que no creo que haya un "español canónico". A lo mejor soy yo que pienso que las lenguas vivas están eso, vivas, y van mutando continuamente. Es como decir que hay un ADN humano canónico. Pues no, hay millones de variaciones de un mismo conjunto, que van mutando, que en cada región hay mutaciones diferentes, pero todos son ADN humano.
Pues... ahora que lo pienso, en inglés decía "ET phone home" y creo que lo tradujeron por "ET teléfono mi casa", que en realidad no es muy correcto. Phone a demás de teléfono, significa "llamar por teléfono". O sea que según el contexto, debería ser "ET llamar por teléfono casa", aunque en castellano no queda muy bien... A demás home no es sólo casa. También es el lugar de origen de alguien. O sea que quedaría "ET llamar por teléfono a lugar de origen". Pero la verdad que queda MUY mal traducirlo así. Es el significado real pero no pega con un ser que está aprendiendo el idioma. Si yo tuviera que hacerlo tal vez pondría algo más natural como "ET llama casa", si es que el contexto permite al expectador entender fácilmente que "llama" se refiere al teléfono.
La verdad que el trabajo de traductor de películas no debe ser nada fácil. Y para colmo si es para doblaje, que tiene que encajar un poco con la boca, peor.
Eso sí, decir que la voz del doblaje hace que se pierda la actuación del actor original, es menospreciar las capacidades artísticas de los dobladores. En algunos casos se pude decir que la voz del doblador es incluso más expresiva que la del actor original.
Nota para no gallego parlantes: seixo = piedra (más concretamente, cuarzo)
Aunque la "foliada de Ana Kiro" en Hot Shots 2 también fue de aupa.
Me imagino a los dobladores el primer día de curro:
- Este tío habla con acento indio, qué pereza, no?
- Calla, calla! Que este pronuncia mal las erres...
- Uff, igual pasamos, no?
- Bah, qué coño! que le jodan, es una serie de frikis, seguro que no dura ni cuatro capitulos...
Si es que hay que verlo todo en VOS, ademas de que es mucho mejor, el nivel de ingles de la gente seria bastante mas alto de lo que es ahora.
Y no es la unica, la de Fringe tambien deja bastante que desear, sobretodo con Walter, es que te pierdes toda su interpretacion que es bastante buena.
Además, aunque sepas nativamente un idioma, siempre hay cosas que por mucho que sea tu idioma materno te vas a perder, quizás porque en tu zona no se usan esas frases con el mismo sentido, por temas de tradiciones, culturales, por no conocer un cierto contexto histórico a fondo, etc.
La mayoría de errores de traducción que se muestran son cosas anecdóticas que díficilmente cambian el sentido de una película.
Al terminar la peli, por curiosidad, volví a poner alguna escena a ver cómo coño habían doblado esas partes... pues una vergüenza... diálogos que no venían a cuento cubriendo las carencias que doblar esa escena suponía.
¿Se podría haber hecho mejor? Sí. Pero más importante es... ¿es que será preciso doblar TODAS las películas? ¿¿Incluso las que pierden el sentido?? Nos tratan como a tontos.
No estoy en contra del doblaje, pero me fastidia tener que hacer dos horas de coche para ver una película en VO, y me fastidia más ir a comprarla en DVD y que los subtítulos vengan hasta en klingon pero no vengan en castellano. Es una puta vergüenza.
Como sea, el subtitulado distrae MUCHO de la película. Y mira que yo veo bastantes cosas subtituladas, sobre todo series que todavía no están dobladas, así que si hay que leer, leo. Pero hay que reconocer que uno se pierde un montón de detalles de la imagen si tiene que estar leyendo.
Así que, o conoces todos los idiomas, o sólo ves pelis en inglés (y aún así tienes que tener un nivel de inglés muy bueno para coger todos los giros, incluso aquellos que se les escapan a los traductores profesionales) o, nos guste o no, hay que traducir las películas.
Otra cosa es el tema de doblarlas, pero en lo que planteas el problema no es el doblaje.
Lo de Raj sí que es verdad, y me parece un fallo clamoroso de la dirección de doblaje, cuando el acento indio sí es conocido y asumido en España, gracias a Apu.
La verdad es que con las traducciones de nombres propios, muchas veces se cubren de gloria.
Además, creo que la mayoría de las veces no importa tanto.