En este caso es muy desacertada, pero la tecnología de traducción automática de documentos de Microsoft, es de lo mejorcito que hay, eso si, no la comparten con nadie. Pero más quisieran Google, Babelfish o cualquier otro hacer traducciones automáticas como las de Microsoft. (Y que conste que soy antiMicrosoft, pero para una vez que veo que hacen algo bueno ... )
No entiendo la manía de Microsoft de traducir al español. Cuando entro en una página de Microsoft se me pone automáticamente al idioma español y tengo que ponerla manualmente a inglés porque no se entiende ni jota. los traductores automáticos para lo único que sirven es para echarte unas risas.
#14 Uso linux en casa cuando no hago proyectos caseros (necesito correr pro-tools que no corre con todos los plugins en wine) y en el trabajo uso Mac, así que no pago por M$
#12 y #16 completamente de acuerdo. Hace unos años les escribí quejandome sobre que me aparecía la traducción automática al castellano todo y tener el inglés con preferéncia en los navegadores. Me respondieron educadamente pero la traducción seria: "2 piedras"
Aunque ahora que lo pienso igual me hicieron caso... no me acuerdo como me salen las páginas del msdn, pero creo recordar que no las cambio de idioma, pudiera ser que lo hubieran cambiado y vaya por idiomas definidos y no por geolocalización o similares. Eso o tengo el google bien entrenado y me voy directo al inglés
#11,depende.Conozco alguno que prefiero que me de un puñetazo a que me arrime cualquiera de sus calcetines a la cara,calcetines usados por supuesto,si no menudo chiste jajaja.
Respecto a lo de las traducciones,estoy con #12 y #16 aunque no respecto a Microsoft porque nunca he buscado nada allí,si no para muchas páginas que tienen la traducción que ellos mencionan.
Respecto a traductores on line,creo que de los que he probado me quedo con el de Babelfish,aunque también tengo alguno instalado en el pc para alguna palabra de esas raras que no conozco.Por lo general no suelo traducir ni frases enteras porque arman unos galimatías del copón,por otro lado totalmente lógico si nos paramos a pensar en que a lo mejor 10 personas piensan 5 o más formas diferentes de decir lo mismo,como para que un traductor se aclare.(El ejemplo lo puse con los números que primero se me ocurrieron eh)
...
Bueo, en el fondo ya lo había pensdado en alguna ocasión, con algun usuario concreto.
En inglés es SOCKS Users Not Displayed in MSP User Sessions Dialog Box
support.microsoft.com/kb/269532/en
Aunque ahora que lo pienso igual me hicieron caso... no me acuerdo como me salen las páginas del msdn, pero creo recordar que no las cambio de idioma, pudiera ser que lo hubieran cambiado y vaya por idiomas definidos y no por geolocalización o similares. Eso o tengo el google bien entrenado y me voy directo al inglés
Respecto a lo de las traducciones,estoy con #12 y #16 aunque no respecto a Microsoft porque nunca he buscado nada allí,si no para muchas páginas que tienen la traducción que ellos mencionan.
Respecto a traductores on line,creo que de los que he probado me quedo con el de Babelfish,aunque también tengo alguno instalado en el pc para alguna palabra de esas raras que no conozco.Por lo general no suelo traducir ni frases enteras porque arman unos galimatías del copón,por otro lado totalmente lógico si nos paramos a pensar en que a lo mejor 10 personas piensan 5 o más formas diferentes de decir lo mismo,como para que un traductor se aclare.(El ejemplo lo puse con los números que primero se me ocurrieron eh)
SOCKS Users Not Displayed in MSP User Sessions Dialog Box
Y en español:
DAR UN PUÑETAZO A usuarios no mostrados en cuadro de usuario de diálogo de sesiones MSP
Me pregunto cual será el idioma original?