edición general
16 meneos
212 clics

El Mundo titula hoy en alemán y con referencias a un himno nacional antiguo

La primera de las estrofas, la que incluye ese ‘Deutschland, Deutschland über alles’ al que hace referencia el titular de El Mundo, se utilizó en la Alemania nazi, aunque también antes. La frase, que es muy conocida en Alemania (incluso se conoce así al himno de forma no oficial), resume uno de los objetivos de la Revolución Alemana de 1848, como fue el de conseguir una Alemania unificada.

| etiquetas: el mundo , merkel , uber alles , nazis
14 2 1 K 164 mnm
14 2 1 K 164 mnm
  1. "antiguo" ... ¿no quedaría más claro poner "nazi"? :roll:
  2. Esa portada es una vergüenza. Ese verso ha sido suprimido del himno alemán por sus connotaciones imperialistas (I Guerra Mundial) y, directamente, nazis (II Guerra Mundial). Es cierto que el verso data del siglo XIX, cuando tenía unas connotaciones liberales pero hoy en día no es así, de la misma manera que usar la esvástica junto a una foto de Merkel sería un insulto, aunque este símbolo existiera desde mucho antes de la aparición del nazismo y no fuera más que un símbolo religioso.
    Aunque no me extraña que Pedro J. haya hecho ese titular, es un tipo que no sabe lo que es la ética periodística y sabe perfectamente que estas cosas, en España, salen gratis.
  3. Pues hay mas gente que no se ha enterado.

    www.musica.com/letras.asp?letra=1113971

    Alemania, Alemania sobre todo,
    sobre todo en el mundo,

    si siempre se queda unida fraternalmente
    para la protección y la defensa.
    Desde el río Mosa hasta río Niemen,
    Desde el río Adigio hasta el Belt,
    |: Alemania, Alemania sobre todo,
    ¡sobre todo en el mundo! :-|

    Mujeres alemanas, lealtad alemana,
    Vino alemán y canciones alemanas
    Seguirán muy altamente estimados
    En todo el mundo,
    Y nos inspirarán a hazañas nobles
    Toda nuestra vida.
    |: ¡Mujeres alemanas, lealtad alemana,
    Vino alemán y canciones alemanas! :-|

    Unidad y justicia y libertad
    Para la patria alemana;
    Eso persigamos todos
    Fraternalmente con corazón y mano.
    Unidad y justicia y libertad
    Son el voto de la felicidad;
    |: Florece en la gloria de esta bendición,
    Florece, patria alemana. :-|
  4. La frase, que es muy conocida en Alemania (incluso se conoce así al himno de forma no oficial)

    El himno actual tiene la misma melodía y un verso diferente de la misma canción del siglo XIX:
    en.wikipedia.org/wiki/Deutschlandlied

    The "Deutschlandlied" ("Song of Germany", German pronunciation: [ˈdɔʏtʃlantˌliːt]; also known as "Das Lied der Deutschen" or "The Song of the Germans"), has been the national anthem of Germany since 1922, except in East Germany, whose anthem was "Auferstanden aus Ruinen" ("Risen from Ruins").

    Since World War II and the fall of Nazi Germany, only the third stanza has been used as the national anthem.


    Originalmente, el sentido de la canción no era de superioridad alemana sino de unión entre los distintos territorios que estaban en proceso histórico de unificación.

    Además, hay otro uso moderno (e irónico) del refrán de la canción:
    en.wikipedia.org/wiki/California_Über_Alles

    Los que quieran oír una de las deconstrucciones de Laibach de los diferentes himnos nacionales, que busquen Laibach + Germania en youtube.
  5. No se puede esperar otra de los becarios y de los analfabestias, como Pedro Jeta, ese "periodista de raza" (pero no dicen de que raza).
  6. Aquí todo el mundo llamando Nazi a Merkel y ahora que lo hace El Mundo, les criticáis.

    DOBLE RASERO.
  7. Aquí tenéis una ventaja de tener un himno sin letra.

    Si Bild quiere responder solo tiene que publicar las fotos de jóvenes peperos haciendo el saludo fascista.
comentarios cerrados

menéame