"No es mi circo, no son mis monos" , así lo expresan en Polonia (y ahora en todo el mundo, en realidad) un "me importa un bledo". "Como oír tos de chivo a medianoche", en euskera, País Vasco, cuando escuchamos algo... que ni nos va ni nos viene. "Como las noticias del capelán", dirían en Islandia. "Le interesa a mi abuela", te dicen en hebreo. "Eso no me importa ni a mi, ni a mi oreja", en swahili. En Filipinas te piden que se lo cuentes a una tortuga, y en Italia, lo hablarán con el caballo.
|
etiquetas: dichos , expresiones , antropología , culturas
Cuando las gallinas tengan dientes => Francés
Cuando el Río Amarillo fluya claro => Mandarín
Cuando las ranas tengan pelos => Nos.
¿Alguien se sabe más?
Cuando la gallina haga huevos negros.
Las dos, en euskera, País Vasco.
- Vai rañar a caralla/cona = vete a rascar la polla/el coño.
- Vai muxir as pitas = vete a ordeñar a las gallinas.
- Vai ver se chove = vete a ver si llueve.
- Vai cagar onde onte (que medra o monte) = vete a cagar donde ayer, que crece el monte.
- Vai capar o grilo = vete a capar al grillo.
Pues esconden mucha filosofía estos argelinos.
Este me ha encantao.
- Carapuchiña, onde vas?
- Vou lavar a cona ao río.
- Carallo! Como cambiou o conto.
San crei y san pensé son dos santos que nunca vienen a cuento
www.youtube.com/watch?v=-ah8S6BVPMw
A los suficientemente viejunos les sonará la voz pues es la misma que la de esta canción que sonaba a finales de los 90 en un anuncio de VW
www.youtube.com/watch?v=-ah8S6BVPMw
En cambio, "dejará de llover cuando el barro se seque" (que no la conocía) me imagino que será: "cuando encarte", "cuando sea menester...."
Es que un tío mío usa una parecida: "cuando llueva".
Ejemplo: nosotros con diez años y le preguntábamos:
- ¿Cuándo vamos a ir al cine otra vez?
- Cuando llueva
Quería decir, cuando surja, cuando cuadre o más bien "cuando a mí me dé la gana".
¿Es eso?
www.youtube.com/watch?v=xqTBlft8gQA
Mientras sigas haciendo/siga pasando lo mismo... Vamos a tener X resultado y no Y resultado.
Más bien estás diciendo que X antecede a Y , y lo contrario. Obviamente la causa de que llueva no es el barro pero la causa del barro sí es la lluvia.
Estoy seguro que los extranjeros alucinan con la frase más común que usamos en español en España, en ese sentido: "Vete a tomar por culo".
Me gustaría que los extranjeros de Menéame nos dijeran lo que pensaron cuando nos lo oyeron por primera vez.
Pues entonces no es un "nunca", es un "cuando tenga que ser, cuando toque....".
- Mamá ¿Cuándo comemos?
- Cuando la comida esté hecha
¿Eso?
Una alternativa es "cómprate tres euros de desierto y bárrelo".
Mi padre siempre repetia estas
-Qui no te feina el gat pentina (quien no tiene nada que hacer, peina el gato) Quien dedica mucho tiempo a cosas poco utiles (=problemas del primer mundo)
-En pots tirar un tros a l'olla! (puedes tirar un trozo en la olla! cuando algo o alguien tiene algo bueno, pero que no sirve. Por ejemplo, no es muy bueno en su trabajo pero es muy buen chico...
-Amb aquests no es pot anar ni a pixar! (con estos, no se puede ir ni a mear). Se dice de personas poco serias/inutiles/mala compañía.
"Is the Pope Catholic?" cuando se pregunta algo que es evidente. Por ejemplo a alguien que le gusta mucho el helado "¿Quieres helado?" te responderá "¿El Papa es católico?".
Afirma que en chino se dice "no es mi plato", pero en realidad la expresión 不是我的菜 significa que "no es mi tipo" refiriéndose a otras personas (rollo ligue), o ropa (no es mi estilo), o gustos..
En fin, menuda patinada
Será que me crié en una zona subdesértica que ahora es desértica del todo.... Porque lo que yo escuchaba es "nunca llovió que no escampara" (se le dice a alguien que está pasando por una mala racha), es decir, va a dejar de llover sí o sí.
Que eso de que nunca dejará de llover... En climas húmedos, será.
es.wikipedia.org/wiki/Trichobatrachus_robustus
Lo que me queda claro es que eres de una zona muy lluviosa.
- Huir como perro que vuelca la olla
- te veo inquieto como gato en matanza
Entonces volverás, mi sol y estrellas, no antes”Daenerys Targaryen