Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Desde hace un tiempo, las cadenas deciden estrenar las series días después de su lanzamiento en EEUU. Esto conlleva que, con muy buen criterio, las emitan en VOSE. Pero a Canal + no le ha salido tan bien esta práctica que, insisto, creo acertadísima. Anoche por redes sociales pudimos leer las quejas de varios abonados al canal de pago que pretendían pasar su noche de lunes viendo el primer capítulo de la cuarta temporada de Juego de Tronos. Pero ellos querían verla doblada. Un día después de que se hubiese emitido en Estados Unidos por la HBO.
|
etiquetas: doblaje , juego de tronos , canal+ , vose , quejas , twitter
Ese acento de Ygritte... you know nothing Jon Snow.
Realmente era como ver dos películas completamente diferentes... en la versión en Español al chico lo amonestaba un obispo... mira tu... en la versión en inglés, un obispo abría el cielo y el infierno acojonando a un muchacho al que no le quedaba otra opción que obedecer...
Repito, era como ver una peli distinta...
Cuándo aprenderemos que hay que ver todo en VO? Al doblar se pierde todo.
¿Que ley del universo obliga a que los doblajes solo se puedan hacerse "despues" de que se emita la serie en estados unidos ? El doblaje de la nueva temporada de juego de tronos comenzo el año pasado, si los productores hubieran querido podria haberse doblado a otros idiomas antes de la emision en estados unidos.
Que sí habra razones para que en cada caso particular no se haga asi, pero eso no excluye esta posibilidad, solo los que estan suponiendo que la unica forma posible de doblar una serie es justo despues de la emision, son los que estan quedando como unos idiotas.
Los que se burlan son gilipollas, y el artículo es una chorrada como un piano.
Si los anuncios de canal+ dicen que se estrena ayer, y no especifican más, se entiende que será en castellano. Lo normal si va a ser VOSE es especificarlo.
Vamos, que lo que estuvo mal es no anunciar que era versión original (o si lo avisaron, en todos los anuncios no fue así).
Por mi parte prefiero las versiones originales, pero tampoco soy partidario de imponer lo que yo prefiero al resto de la gente (a mis padres nunca les voy a poner una película en versión original, se perderían en los subtítulos).
Que no haya sido la estrategia de estreno de esta serie no es criticable y tampoco es una razón para quejarse si se va a emitir doblada más adelante pero el razonamiento es estúpido.
Todo lo demás son doblajes.
wtf?
A ver si nos vamos metiendo en la cabeza que ese argumento es una falacia como un castillo.
Esta bien que den opción a ver el capitulo en VOSE, pero, claro la gente puede sentirse timada si ve que al final lo ven igual a como lo hubieran descargado de internet.
Y el caso de The Walking Dead, deja en el mas absoluto ridículo al articulo, ya que era casi inmediato el estreno del capitulo en castellano, tras el capitulo en V.O. La gente no sabe, ni tienen por que, que acuerdos ha podido llegar distribuidora y canales privados para tener listo el capitulo en diferentes idiomas para una fecha en concreto. Podrian tener el capitulo listo en ingles desde hace tiempo, y aprovechar para doblarlo para el día de ayer, es algo factible.
Asi que si, entiendo las quejas, aunque algunos crean que no tienen motivos.
Sois la hostia, seguro que cuando lo contáis por la calle (que sois la hostia por ver las series en V.O.) a las chicas se les caen las bragas y la peña os invita a cerveza gratis y todo eso.
¿Los libros también los leéis en versión original? Porque en las traducciones también se pierde muchísima esencia, pensadlo, toda la vida leyendo libros traducidos como idiotas.
No te olvides de comprobar todas las páginas de mis comentarios para votarlos negativo.
PD: Yo me la vi ayer a primera hora con subs en inglés, es lo mejor
En serio, damos pena, mucha pena.
Mi reflexión es que quien quiera disfrutar de VOSE puede hacerlo, pero no es ni mejor persona ni mas culta ni le da derecho a reírse o mofarse de alguien que lo prefiera ver doblada al día siguiente.
Seguramente el autor se creerá un ser superior y en poder de la verdad.
La VO es lo que hace que un país como Portugal, mucho más pobre que España, nos de cincuenta mil vueltas en inglés y por lo tanto en aprender otras lenguas. Defender el doblaje a muerte es defender la ignorancia y el estancamiento lingüístico de España. Con la VOSE normalizada a nivel nacional aumentaría el nivel de idiomas en todo el país con todas las ventajas que eso conlleva.
PD: Quizá hablar más idiomas no te haga inteligente, pero tonto no te va a hacer, desde luego
Yo sí leo libros en versión original, pero es algo que no tiene nada que ver porque hay que saber idiomas
Cuando ves material audiovisual y notas que la boca se mueve a una velocidad totalmente diferente al sonido que está sonando, pues es bastante incomodo para ciertas personas.
¿Quienes son esas personas? Las que buscan un poco de calidad a la hora de ver cosas y chicas que se le caigan las bragas cuando les decimos que vemos las series en VO. Además nos ayuda a mejorar el inglés, lenguaje que no está muy arraigado en este país por lo que veo.
Y no llevo gafas de pasta por cierto, pero es que no me gusta escuchar a Meñique hablarme con la misma voz del cuñado de Nacho en Medico de Familia.
Los libros los leo traducidos, y si me apetece releerlos los releo en su idioma original si es francés o inglés.
No soy más inteligente, soy más pragmático y aprovecho el tiempo de ocio para mejorar mis idiomas.
Entiendo inglés leído muy bien y también oído. Incluso en el Wrestling, que son garrulos hablando, me entero de cas todo.
Pero no hablo inglés, mai pronunseision is veri jorribol, porque no hablo nunca, no tengo con quién.
Te resulta tan raro?
Pues yo ni la he visto, ni tengo intención de verla (porque seguro que es un bodrio comparado con los libros, como casi todo salvo honrosas excepciones, y me acabo mosqueando) y como no espabile Martin facil que ni lea lo que queda, porque en los dos últimos libros deja claro que le interesa más el marketing que terminar su historia. Y el día que me harte me lio a soltar spoilers como un loco, que ya va siendo hora! Cada día que pasa aumenta mi indignación con Martin!
#37 Estaría bien que se diesen datos al respecto, pero sospecho que quienes las véis en V.O sois minoria muy minoritaria.
Veo pelis en francés, alemán, danés, sueco, japonés, mandarín,... y no me preguntes que diga algo en danés porque no se
p.d.: poker es inglés, ¿no?
#9 Claro, esa es la cuestión. En Canal+ no avisaron bien sobre eso. Y supongo que hay gente que no piensa que para doblar algo tiene que emitirse primero en original. Si les pasaran antes una grabación a todos los países que pretenden doblarlo para cuadrar el estreno el mismo día, supongo que acabaría saltando a internet antes de que se estrenara en ningún país. Esa es la putada y la razón por la que siempre la emiten primero en original.
Vamos a ver, que saber inglés mola y eso, pero no se puede pretender que todo el mundo lo hable o lo entienda, porque por mucho que sea la lengua franca internacional, en españa no deja de ser un idioma extranjero que no se practica en el día a día. De todos modos en la noticia dan a entender que sí la subtitularon ¿no? Dudo que les mandaran la grabación antes de 24 horas. Lo debieron hacer en muy poco tiempo.
Y ya que nadie lo comenta... quiero decir que a mi me encantó el capítulo. Aunque Daario Naharis ha sufrido una operación estetica radical o algo. Le ha pasado como a tia Bibi en el principe de bel air.
Los gritos rotos del original VS los gritos de pescadera anunciando sardinas de la versión doblada.
Comparadlo vosotros mismos.
¿Qué carnet me corresponde?
Por lo demás, tienes razón. Yo siempre voy por el mundo diciendo que veo lo que puedo en VOS y a nadie se le caen las bragas por eso
Otro cantar sería si la gente leyera, pero, ya sabes, la aversión de la mayoría a la palabra escrita...
No es creerse más inteligente, es simplemente recomendar después de haber hecho las dos cosas.
Y por cierto, el que crea que va a aprender inglés viendo series en inglés, o es muy cándido o no sabe lo que dice.
#73 lo mismo.
-------------------------------------------
#72 "Por qué cojones te molesta tanto que la gente vea/lea en versión original y lo recomiende?" "No es creerse más inteligente, es simplemente recomendar después de haber hecho las dos cosas."
Previously in #11
"De hecho, una de las causas de su idiotez es seguir sin ver series en VO.
Cuándo aprenderemos que hay que ver todo en VO? Al doblar se pierde todo."
Jajajajajaja. De traca.
DISCLAIMER
Sois varios los que decís que The Walking Dead se emite un día después doblada al español en Fox. Tres consideraciones: 1. TWD dura 20 minutos menos que Juego de Tronos, y no tiene un elenco de personajes tan amplio. Por tanto, lleva muchísimo más tiempo dicho proceso y hacen falta muchos actores para poder doblarla. 2. El doblaje que sale de un solo día de trabajo es bastante malo. En ese doblaje de TWD se ve. 3. Hasta hace nada hubo una huelga de actores de doblaje. Es imposible gestionar un monstruo como Juego de Tronos en tan poco tiempo y más con un conflicto recién terminado.
Y por cierto, el que crea que va a aprender inglés viendo series en inglés, o es muy cándido o no sabe lo que dice.
Yo creo que usando subtítulos también en el idioma original sí que va bien.
A mi me gusta la iniciativa de Canal + y sabiendo que la emitían al día siguiente no me ha sorprendido que fuera en VOS. De hecho uno pensaría que los fans (acérrimos o no) lo apreciarían. Es más, posiblemente haya muchos menos llorones que gente satisfecha por poder haberlo visto tan pronto y con las actuaciones sin alterar.
#74 Anda que no se pillan expresiones y vocabulario viendo las series en inglés. Tela con lo que hay que leer.
¿Todos los que criticáis a la gente que prefiere las series dobladas alguna vez pensáis en casos como ella?
#1 ¿Podrías explicarme por qué?
Además, no he visto el anuncio porque no tengo el canal contratado, pero si no dicen nada, se sobreentiende que es en el idioma nacional. Sino, es bueno especificarlo.
¿A muchos les gusta más VOSE? Genial, fantástico. Es buena práctica del inglés. Pero reírse de aquellos que no saben inglés o desean ver su serie en castellano, es de pocas neuronas también.
En España tenemos un grave problema con el inglés, pero no lo va a resolver Juego de Tronos.
Salu3
Me veo a los que lo ven doblado riñendo a un alemán viendo una españolada doblada... Los bingueros en alemán por ejemplo, y diciendo "no sabes lo que te pierdes, en alemán es una mierda, porque te pierdes todos los chistes y el alma de los personajes.."
Un país peculiar... Pocas veces disfrutar y aprender van de la mano, y a la gente no le venía mal aprender algo de inglés.
Luego vas a Grecia, Dinamarca, o donde sea y la peña flipa de que todo el mundo se defienda en tred idiomas...
Ellos ven lo nuestro sin doblar, conocen al personaje y aprenden.
#81 Hola. os remito a mi comentario #74 el cual creo mucho más sencillo de leer que unos subtítulos.
Los únicos, salvo excepciones puntuales, países que nos dan 50 mil vueltas en inglés, son los países cuya lengua es de origen germánico, como lo es el inglés. Igual que nosotros daríamos mil vueltas a los ingleses si el francés o el italiano fuera la lengua internacional.
Por último el interés por aprender idiomas e inglés, en España, dejando de lado que hoy en día hay absesión en todos los sitios, no es distinta a la de cualquier país grande que comparte su idioma con otros países o cuya número de hablantes nativos supera los 100 millones (Francia, Alemania, Inglaterra, Rusia…) y no es peor que en EE.UU. donde muchos consideran que aprender un idioma extranjero es antipatriótico y son capaces de soltárselo a sus propios hijos con desprecio.
Informarse es mucho mejor que repetir mentiras.
#85 VOSE, quieres decir ¿no? ¿campeón?
www.fundeu.es/recomendacion/caracter-y-caracteres-no-caracter-ni-carac
Y yo pienso que el autor del post es un hijo de puta.
yo me veo en la situación de que me cobren una entrada con esa clase de "publicidad engañosa" y probablemente estaría igual de mosqueado
El caso es que cada uno ve las cosas como le da la gana y aquí parece que hay que ser tonto para que te gusten los doblajes.
Pues resulta
Por supuesto la gente no es más idiota por ver en un idioma doblado. Lo que quería decir es que ver series en VO es algo bueno en muchos sentidos: las actuaciones son originales y no se pierde con el doblaje, se aprende idiomas (aunnque algunos digáis que no), etc. De hecho tengo muchas amigas rumanas que hablan español sólo por haber visto las telenovelas sin doblar.
Aclarado esto, por qué te molesta que la gente vea/lea en VO y lo recomiende?