edición general
620 meneos
665 clics
La poetisa y novelista Heba Abu Nada, de 32 años, asesinada en un bombardeo israelí [EN]

La poetisa y novelista Heba Abu Nada, de 32 años, asesinada en un bombardeo israelí [EN]

Con gran tristeza lloramos a una de nuestras hermanas en la lucha por los derechos de las mujeres; una de las poetas y novelistas feministas de Gaza más talentosas, Heba Abu Nada; autora de la novela "El oxígeno no es para los muertos". Ella escribió ayer: "Si morimos, sepan que estamos satisfechos y firmes, y digan al mundo, en nuestro nombre, que somos personas justas/del lado de la verdad".

| etiquetas: poetisa , novelista , heba abu nada , 32 años , asesinada , bombardeo , israelí
  1. Su último poema/escrito el día de ayer antes de ser asesinada en medio del genocidio de Israel contra Palestina: "La noche en la ciudad es oscura, excepto por el brillo de los misiles; silenciosa, excepto por el sonido del bombardeo; aterradora, excepto por la promesa tranquilizadora de la oración; negra, excepto por la luz de los mártires. Buenas noches".
  2. Políticos y gestores de fondos de inversión y amigos no palma uno, oye.
  3. Otra terrorista
  4. #4 para que propaganda exactamente?, es falso que Israel esta bombardeando civiles?
  5. #2 Esos no viven en Gaza, viven en Abu Dabi.
  6. #4 lo dice una cuenta de meneame creada en{ferrari} mayo de 2023. :palm:
  7. No podía estar refugiada en Egipto u otro sitio, tenía que estar ahí porque internacionalmente se quiere hacer de Gaza una prisión sin salida para los escudos humanos de Hamás.
  8. #5 @hoplon si me votas negativo al menos di porque, no seas un cobardon.
  9. Pensé que me tenías bloqueado desde que te pillé el bulo de la visita de Nuland a Sudán. Pero básicamente os voto negativo a todos los hipócritas que blanqueabais los bombardeos a civiles hace un año llamándolos "escudos humanos" y ahora fingís estar súper preocupados.

    Un saludo.

    Vaya, resulta que #_9 además de hipócrita es un cobarde al que le da miedo que le repliquen.
  10. #4 dice una cuenta creada en menéame desde mayo sin aportar envíos (2)
  11. #4 la curiosamente no se le ha hecho el menor caso hasta que es útil para la propaganda ha sido asesinada por el estado de Israel de forma indiscriminada.

    Ten la osadía de decir las cosas como son. Cobarde.
  12. Estan obligando a que niños con hermanos, de padres, madres y abuelos asesinados por Israel, tengan una ideología determinada de por vida.
  13. Conocidísima en su casa a la hora de comer.
  14. #11 #7 Estaría bien criticar sus argumentos ... No la fecha de creación del usuario (para eso se les negativiza sin réplica).
  15. Tenía 32 años, eso es casi ser una anciana a los ojos de esos carniceros de Israel.
  16. La Unión Europea es un fracaso. Al final ganaron los nazis.
  17. pues esta al nivel de las rosas son rojas,
    las violetas son azules, el azúcar es dulce, y así eres tú, como el culo de un pepino
    #2 perdona era para #_1
  18. #12 mujer poeta en palestina o se la cargaba israel o la asesinaba hamas.
  19. #18 Ten en cuenta que el poema estaría escrito en el idioma de la poetisa, no en español, y los poemas, traducirlos de un idioma a otro, cambian mucho, por bien que lo hagas, y hace falta ser cojonudamente bueno, tanto en traducir, como en escribir poemas, para traducir un poema correctamente, así que en la traducción, a no ser que #1 se dedique a eso, habrá perdido bastante.
  20. #19 y qué quieres decir con eso?
  21. #20 personalmente aunque cambie mucho la traducción, imagino a que como sonaría, me parece muy simple, no hay nada de contenido.
  22. #4 No te molesta que asesinen a una persona, pero si te molesta que mostremos empatía con una persona asesinada. Nauseabundo.
  23. #15 es que se está quejando de cuando se ha creado la entrada en la wikipedia referente a la poeta asesinada. Así que creo que es pertinente.
  24. #22 Yo sólo te digo que tengas en cuenta que, en una traducción, cosas tan simples como un doble sentido, por ejemplo, son casi imposibles de conservar, así que la carga subyacente en un poema, también puede ser imposible, por lo que, al menos yo, no lo tengo tan claro como tu.
  25. ¿que no hay nada de contenido?
  26. #25 es algo que me apasiona. No me considero "poetisa" ni mucho menos, pero estoy estos días escribiendo poemas en los dos idiomas que conozco y a veces hay que cambiar versos completos porque no tienen sentido en el otro idioma.
  27. primero, hablemos del tema traducción, que es más complejo de lo que parece. Segundo, hablemos de "voy a escribir un poema de nobel mientras caen las bombas".
  28. Corregirme si me equivoco, pero para que se considere asesinato en zona bélica debe haber intención de matar civiles y ninguna justificación militar, ¿no?
  29. #21 que tenía una esperanza de vida breve??
  30. #4 En la primera versión que hay de su página de la wikipedia, de día 20, ya pone que fue asesinada en un bombardeo israelí:

    en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hiba_Kamal_Abu_Nada&oldid=11810

    Y tiene como 15 cambios en un día. Está claro el porque es famosa. Por otro lado, solo puedo condenar a Israel por esta muerte.
  31. ¡Que nooo! ¡Que fue un misil de Hamas!
  32. La venganza israelí ha cobrado más víctimas entre niños y mujeres.
  33. #22 Uno de los poemas más famosos de la Antigüedad, y personalmente uno de mis favoritos, es este de Safo que dice

    Ya se han puesto la luna y las Pléyades,
    cerrada es la noche;
    el mar está en calma
    y yo duermo sola


    No hace falta poner recursos literarios en cada verso para conmover. Y de hecho, aun en la traducción de #1 se aprecian varios: aliteración, metáfora, antinomia. Y teniendo en cuenta que posiblemente haya sido escrito a vuelapluma en el momento, me parece más que digno.
  34. #29 ¿no tendría que ser homicidio en vez de asesinato?
  35. #20 #34 No es mía la traducción. Saqué tanto la noticia como el poema de un mensaje que se compartió en un grupo de Whatsapp. Me imagino que será una traducción hecha con algún traductor online de la traducción en inglés que incluye el tuit que aparece en la noticia:

    She wrote yesterday,”If we die, know that we are content and steadfast, and convey on our behalf that we are people of truth."  media
  36. #36 Mejor me lo pones, traducción de traducción, con lo que se pierde aún más. Pensad que hay gente, en su momento, estudió español para poder estudiar a Camilo José Cela, o para leer a Cervantes, o a Calderón, metiéndose además en el contexto de la época, y lo mismo para entender a Shakespeare aprendió inglés. Porque si no, no estás valorando su trabajo, estás valorando el trabajo del traductor.
    Incluso el poema que cita #34, parte con """la ventaja""" de la profunda marca y relación que existe entre el español y el griego antiguo, y entre la cultura griega de la época y la nuestra actual, la Grecia clásica es uno de los abuelos del mundo actual, y de la cultura española, por lo que no es imposible que algunas cosas se conserven pese a la traducción, pero en el caso que nos ocupa, estamos hablando de un poema presumiblemente escrito primero en árabe, después traducido por otra persona al inglés, idioma y cultura que no se han afectado tanto entre sí, y luego del inglés al español, con lo cual sería muy lógico, al menos desde mi punto de vista, que muchas cosas "se perdiesen" al hacer las traducciones, y valorarlo sin tener esto en cuenta, lo considero, por lo menos, arriesgado.
  37. #1 mal andan países donde lo único que saben hacer es rezar
  38. #30 Efectivamente Baal, una esperanza de vida breve como se ha demostrado.
comentarios cerrados

menéame