Con gran tristeza lloramos a una de nuestras hermanas en la lucha por los derechos de las mujeres; una de las poetas y novelistas feministas de Gaza más talentosas, Heba Abu Nada; autora de la novela "El oxígeno no es para los muertos". Ella escribió ayer: "Si morimos, sepan que estamos satisfechos y firmes, y digan al mundo, en nuestro nombre, que somos personas justas/del lado de la verdad".
|
etiquetas: poetisa , novelista , heba abu nada , 32 años , asesinada , bombardeo , israelí
Un saludo.
Vaya, resulta que #_9 además de hipócrita es un cobarde al que le da miedo que le repliquen.
es útil para la propagandaha sido asesinada por el estado de Israel de forma indiscriminada.Ten la osadía de decir las cosas como son. Cobarde.
las violetas son azules, el azúcar es dulce, y así eres tú, como el culo de un pepino
#2 perdona era para #_1
en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hiba_Kamal_Abu_Nada&oldid=11810
Y tiene como 15 cambios en un día. Está claro el porque es famosa. Por otro lado, solo puedo condenar a Israel por esta muerte.
Ya se han puesto la luna y las Pléyades,
cerrada es la noche;
el mar está en calma
y yo duermo sola
No hace falta poner recursos literarios en cada verso para conmover. Y de hecho, aun en la traducción de #1 se aprecian varios: aliteración, metáfora, antinomia. Y teniendo en cuenta que posiblemente haya sido escrito a vuelapluma en el momento, me parece más que digno.
She wrote yesterday,”If we die, know that we are content and steadfast, and convey on our behalf that we are people of truth."
Incluso el poema que cita #34, parte con """la ventaja""" de la profunda marca y relación que existe entre el español y el griego antiguo, y entre la cultura griega de la época y la nuestra actual, la Grecia clásica es uno de los abuelos del mundo actual, y de la cultura española, por lo que no es imposible que algunas cosas se conserven pese a la traducción, pero en el caso que nos ocupa, estamos hablando de un poema presumiblemente escrito primero en árabe, después traducido por otra persona al inglés, idioma y cultura que no se han afectado tanto entre sí, y luego del inglés al español, con lo cual sería muy lógico, al menos desde mi punto de vista, que muchas cosas "se perdiesen" al hacer las traducciones, y valorarlo sin tener esto en cuenta, lo considero, por lo menos, arriesgado.