El PP ha propuesto en el Congreso de los Diputados fomentar la recepción de las películas en su "forma e idioma original" para "la mejora de las capacidades lingüísticas de los jóvenes", así como para "comprender y valorar" mejor las obras cinematográficas.
|
etiquetas: pp , fomentar , versión , original , películas
En mi casa con las series descargadas nos apañamos e intentan prohibirlo...
Si los cines ya estan vacios como van ponerlos en VO.
#5 Estoy como tu.
PD: ¿ No sera esto otro intento de meterle al sector otro palo entre las ruedas ? Ya no me fio un pelo de estos.
El doblaje es una absoluta barbaridad; es impresionante cómo puede cambiar la percepción sobre un trabajo interpretativo cuando oyes al actor de verdad. Un ejemplo sangrante es "Modern Family" ... ¡el doblaje de esa serie es de carcel!! La voz amanerada de la pareja gay, el espanglish de bote... uf!!
Además esto tiene un efecto perverso para las peliculas españolas: tenemos el oido acostumbrado a peliculas con actores de doblaje con una dicción brutal, una voz vibrante y rotunda, además de sonar artificiosamente clara. Luego, al ver las películas españolas, grabadas en la escena, nos parecen mal declamadas, sin fuerza, con ruidos de fondo...
Pero es que en la realidad la gente no habla como Ramón Langa ni Constantino Romero, por ejemplo. Y cuando oimos la verdadera voz de los actores, nos chirria....
Asignar unos fondos para un proyecto. Crear una comisión, departamento, gabinete etc. para que los gestione y a la vez, consuma la mayoría de esos fondos.
No, gracias...
Salu2
#9 "goberment"?
Me parece buena idea, pero un poco absurda, teniendo en cuenta lo dicho anteriormente.
¿De verdad queréis todo el cine en VO?
¿Que sentido tendría ver cine ruso, alemán, japones, francés, brasileño, en versión original?
¿POR QUÉ NO PUEDO VER LAS PELÍCULAS EN DUAL CON SUBTÍTULOS EN INGLÉS?
Casi todas las películas que emite TVE tienen la opción de escuchar la versión original a través de la opción "dual" de su televisor. Los subtítulos están disponibles en castellano para facilitar el acceso de las personas con discapacidad auditiva a nuestros contenidos. No está previsto incluirlos en inglés por el elevado coste que supondría.
Yo los bajo de Addic7ed practicamente hay de todo.
PD ¿ Hay alguna opcion de enviar un privado ? ES que no doy con ella.
Es demasiado bajo el nivel de los profesores de ingles en colegios e institutos, no hay profesores nativos, los que dan clase apenas saben pronunciar. Esto es lo que da pena.
Deberian endurecer el acceso para las personas que enseñan otro idioma en colegios e instituos.
#24 Mejorar la rapidez lectora y compresion
Tú no.
Tengo el convencimiento de que varios países europeos donde la gente tiene un inglés envidiable deben buena parte de ello a que casi todo vaya subtitulado.
Porque todo el mundo sabe que el problema con el ingles es de los jovenes, ellos no lo necesitan, todos sabemos su gran dominio absoluto del ingles como un relaxing cup of cafe con leche o its very difficult todo esto..
Por otro lado, visto el nivel de inglés de los políticos, quizás sea más que necesario.
Yo entiendo que os guste la versión original, y deseo que se fomente para que haya libertad de que quien quiera disfrutarlo así, lo pueda hacer.
Pero, ¿y a los que nos guste ver la versión doblada?
Ahora lo que hago es bajarme todo con los 2 subtítulos y los 2 audios o bajarmelo en ingles y sincronizar yo misma los sub en inglés pero eso es más coñazo. Soy una pirata por querer coger oido..
Me siento sucio.
(¿Dónde está la trampa?)
Porque a mí, eso me parece hacer ruido populista. Maquillan con una medida de efectos no perjudiciales (muy complicado medir el "cuanto") la carnicería que están haciendo de otras formas.
#24 Sí. Por ponerte un ejemplo, Cidade de Deus y Tropa de Elite en portugués brasileño son espectaculares, con el doblaje pasa lo mismo que con el cine en inglés. Te plantas unos subtítulos y listo, además durante la película se te abre el oído al portugués brasileño, y es curioso como acabas entendiendo cosas al final.
#9 Pareces político.
Y si, en japonés, francés, ruso...también. Me da mucha rabia cuando están haciendo un anime y pongo la VO original en la TDT y no está, no se japonés, pero escuchando el idioma original, la entonación, las pausas, se entiende el trabajo tal y como se realizó originalmente.
Pepe: "Vale... uf, la unica sala donde hay sitio la dan en versión original"
Juan: "Bueno, que le vamos a hacer, vamos a verla en inglés!"
Pepe: "Ole!"
JAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA JA JA JA JA JA JAAAAAAAAA
Lo que no sé es como va lo de los subtitulos en multiples idiomas. ¿soporta la tdt actual (y la mayoria de los receptores) 2 packs de subtitulos?
Aun así, si no pone los subtitulos en ingles (mateniendo tambien los subtitulos en castellano para los sordos, como hasta ahora) no se si funcionará tan bien.
www.meneame.net/story/crean-sistema-monitorizacion-automatica-subtitul
#24 en Brasil hablan portugués, no brasileño
Una cosa es fomentar cines en VOS, fomentar el cine en general (con el IVA por las nubes desde luego que no), etc., otra esta gilipollez.
- People are doing.
- In its original version.
- Soap? I think you meant: TV series or shows.
- Piss us off.
- Government.
- Desde hace mucho se dice: for a long time.
Y es que si lo piensas cuando se ve una película con subtítulos en un idioma desconocido, tus ojos están la mayor parte del tiempo leyendo y no mirando las expresiones de los personajes, sus gestos, etc.
A lo mejor a algunos les parece una tontería, pero yo de un tiempo a esta parte me he acostumbrado a ver las series en V.O.S. y mi oído para entender el inglés ha mejorado bastante. Hay varios países en que el cine es así y casualidad o no, la gente tiene un bastante buen nivel de inglés por lo general, y no te preocupes #59, que la gente sigue hablando su idioma y los carteles no están en inglés.
La verdad es que en este caso, oponerse por el único hecho de que lo propone el PP y sus dirigentes tienen un nivel de inglés lamentable me parece pasarse de ser corto de miras, sobre todo con las atrocidades que están haciendo que sí merecen una oposición seria y frontal. Si tenemos que esperar a que todos nuestros políticos sepan inglés para que sea aceptable que los españoles lo hablen acabaremos con un atraso aún mayor que el que tenemos ya.
No sé si es por los técnicos, por el material o si son los actores que no saben vocalizar, pero mi experiencia en ese sentido no suele ser buena.
Por otra parte, yo puedo ver películas en V.O. desde hace años. DVD y después TDT han sido mis amigas. Y afortunadamente en Madrid hay salas que lo ponen, e incluso hubo un tiempo en que se extendieron mucho, no tanto como las otras pero se abrieron muchas. Si hay demanda la gente responde. Si va poca gente a ver V.O.S.E. en los cines, pues mala suerte. También va menos gente a la opera o la zarzuela o el ballet y en ciertos sitios tienen que aguantarse sin verlo.
Apoyar la versión original u oponerse al PP
--------------
A mí me parece bien que se promueva la versión original subtitulada, como haciendo más cines así y tal. Mientras no me quiten la versión doblada, todo lo que sea mejorar en los intereses de los demás me parece bien. Es decir, lo ideal es que cada uno viera las películas y las series como quiera. Así que por una vez me parece una buena medida.
Además estoy seguro que el 95% de las series y películas extranjeras que consumimos son inglesas, y la gran mayoría de personas han estudiado ingles. Es sorprendente cómo mejora, en pocas semanas, tu capacidad de entender lo que dicen. Y, por supuesto, tu nivel de ingles.
De verdad, pruébalo. Lo recomiendo a todo el mundo, y los que lo prueban unas semanas no vuelven atrás. En mi casa todo se ve en versión original subtitulado, y la diferencia es enorme.