Los hispanohablantes siempre hemos tenido claro que la capital del Reino Unido se escribe Londres (y no London) o la de Francia se escribe París (y no Paris, sin tilde).Y eso a pesar de que London y Paris (sin tilde) son sus verdaderos nombres.Pero esta seguridad para escribir los topónimos extranjeros con su forma de escritura españolizada se vino abajo cuando La Coruña pasó a ser A Coruña;Gerona, pasó a ser Girona, o,Guipúzcoa,pasó a ser Gipuzkoa.Así, cientos de denominaciones de ciudades,pueblos, ríos, mares, cordilleras y montañas.La RAE es
|
etiquetas: topónimos , españoles , mantienen , forma , castellano
Pero el que dice Gerona es un inadaptado
Los inadaptados dicen "gerona", no les hace falta inventar.
y que sus nombres originales lo son en lenguas oficiales de España, por lo tanto,
no veo mal que se digan los topónimos tal como son. Queda más auténtico.
O foll..amos todos o matamos a la puta
Hay ejemplos mejores como conill o perill ya que el sonido ll final no existe en castellano.
De todas formas, la gente que se cabrea con estos temas de la toponimia en otras lenguas de España creo que tiene demasiado tiempo libre.
De nada
En el fondo se empezó a decir Girona (por ejemplo) de forma legal como concesión a las CCAA (una cuestión puramente política, vaya). Luego eso lo ha usado mucho el independentismo para ofenderse muchísimo si algún nacionalista español decía "Gerona". Y finalmente los nacionalistas españoles saben ya decir "Gerona" siempre bien claro para tocar los cojones al independentismo.
Yo soy filólogo y me da lo mismo lo que diga la RAE. Por sentido común lingüístico, uso "Gerona" en vez de "Girona" porque hablo en castellano. Igual que me resultaría raro de cojones escuchar a un tipo hablando en catalán pero diciendo "Lérida" todo el rato. Lo mismo con "London" y demás. Pero me importa un bledo que cada cual use lo que le parezca.
Tampoco es una cuestión de "autenticidad", porque tras tantos siglos a saber qué topónimo es más auténtico.
Como casi todo en este país, el asunto este de los topónimos está absorbido por el inquebrantable afán patrio de tocar los huevos. Que es, por lo común, nuestro auténtico deporte nacional.
Pero el que dice Gerona es un inadaptado
Hay un matiz, y es que en un principio me refería a los gerundenses/catalanes, pero bueno, ya que lo decís...
"Los romanos la denominaron Ilerda y en los tiempos del emperador Augusto recibió la condición de municipio."
Dado que era una ciudad romana muy famosa, lo más probable es que los topónimos actuales haya surgido simultáneamente.
Y además la forma romana se parece más a la catalana, que a su vez parece más a la castellana que a la latina.
No es tan fácil la cosa como tú creías, ya ves.
(Y aquí hablamos de antigüedad, que sigo sin saber qué coño es la 'autenticidad').
Otra cosa es que lo hable, que me da que va a pasar mucho tiempo.
Una vez hablando con un amigo (soy valenciano) me decía enfurecido que Denia se escribe con acento tanto en castellano como en valenciano "porque es su nombre oficial" (Dénia), pero luego me dijo tranquilamente que se iba dew fin de semana a "Conca" (Cuenca)
Cuando mezclas política con otras cosas, las degradas miserablemente.
Pero decir que no sabríamos pronunciar la ce secillada, cuando nosotros decimos casa, vaso, plasta...
Aunque a lo mejor tú te crees telépata y va a resultar que tampoco.
Das penita. Si tuvieras PayPal te hacía una donacion.
Si hubieses puesto como ejemplo León (Lleó en catalán) te lo compraría, pero en el caso de Zaragoza creo que el cambio está justificado.
Al contrario, quedáis como tertulianos odiosos de tele 5, ineptos políticos que básicamente sacan espuma por la boca mientras cuentan las bondades de la mafia.
Esto es Menéame, subir el nivel de forocoches.
- Es incoherente. Básicamente si el sitio es demasiado pequeño nunca se ha traducido. Asi, hay un montón de sitios que se llaman "Telleira" y que nunca, ni en los momentos de centralismo más extremo, se han traducido a "Tejera". Algunas, incluso se han traducido como "Tejeira", que es una traducción a lo borrico, puesto que "tejeira" no tiene significado en castellano.
- Tiene traducciones borricas. Sanxenxo es el caso más conocido. Su forma castellana, "Sangenjo", no significa nada, mientras que Sanxenxo en castellano significa "San Ginés". A Niñodaguia (Nido del Águila) le clavaron una maravillosa traducción que aparece como ejemplo en muchos libros: "Niño del Águila".
- Es torpe y chapucero. El caso de manual sería Ponteareas, que se tradujo por "Puenteareas" en lugar de Puentearenas.
- En muchos sitios y diga lo que diga la Wikipedia nadie, ni siquiera los más cerriles, dicen "Valle del Oro" para referirse a O Valadouro.
Si la RAE aplicase su propio criterio formas como estas deberían desaparecer porque los hablantes ya no las usan. Si acaso Sanxenxo del Padornelo hacia allá... y habría que ver cuántos de esos.
Y hay muchos más así.
Pero por lo visto para muchos si es Catalunya en castellano![:shit: :shit:](https://peta.meneame.net/v_95/img/g.gif)
Vale llego tarde, no vi a #66
Sus nombres originales se han perdido en la historia. Otra cosa son los nombres más antiguos que se conocen, que suelen ser en latín, griego o árabe, y prácticamente nunca se corresponden con el nombre oficial moderno, sea en castellano, en catalán, en gallego, o en vasco.
Lo de decir "Lérida", "Gerona", "La Coruña", "Alicante" no son adaptaciones castellanas de los nombres "Lleida", "Girona", "A Coruña" o "Alacant". Son formas que han evolucionado en paralelo en catalán, gallego y castellano desde los nombres anteriores como "Ilerda", "Gerunda", "Crunia" y "al-Laqant".
No hay que confundir los nombres históricamente utilizados en castellano con los intentos del franquismo de imponer términos minoritarios o directamente inventados como "Sardañola" para "Cerdanyola", "San Quirico" para "Sant Quirze", etc.
Todo eso sin contar que es muy legalista discriminar en el uso del idioma en función de la oficialidad. ¿Por qué "Huesca" y no "Uesca", por qué "Oviedo" y no "Uviéu"? ¿Son menos auténticos estos nombres sólo porque los estatutos de autonomía de Aragón y Asturias no declaren oficiales el aragonés y el asturiano?
A mí me parece mucho más auténtico valorar la diversidad lingüística y los lazos históricos que nos han llevado a tener nombres distintos en idiomas distintos. En castellano diré "La Coruña", "Huesca" ,"Lérida" y "Zaragoza", y en catalán "La Corunya", "Osca", "Lleida" i "Saragossa".
Creo que la lengua no se trata de que un organismo oficial dictamine lo que es correcto y lo que no, sino de lo que la gente acaba normalizando.
Tendemos a querer normas universales que simplemente no funcionan. Porque probablemente ningun castellanoparlante va a decir Eivissa, igual que ninguna persona va a llamar San Cucufato a Sant Cugat
Tú hablabas del topónimo más auténtico.
Yo te he explicado que auténtico no significa antiguo, pero que en todo caso el más antiguo sería el latino, ya que el castellano y el catalán surgieron a la vez (o sencillamente no se sabe).
Por lo tanto, ambos poseen históricamente la misma autenticidad: ambos se refieren a la misma ciudad. Y no hay ningún argumento que refrende que la 'autenticidad' sea la catalana (ni la castellana tampoco, por supuesto).
Si vas a seguir echando balones fuera dejo de contestarte. Más claro no te lo he podido volver a explicar.