edición general
14 meneos
171 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Rull: "Agotamos todas las vías posibles que mujer el estado para hacer un referéndum"

"Después de haber intentado, de todas las maneras posibles haber agotado los mecanismos que mujer el estado español para hacer un referéndum". "Utilizamos la vía del artículo 92 de la constitución que mujer competencia en el estado para convocar un referéndum...

| etiquetas: mujer , juicio , referéndum
  1. Agotamos todas las vías posibles que mujer el estado para hacer un referéndum

    :shit:
  2. ha dicho mujer!!
  3. cuando haces un periódico con el traductor de google.
  4. Vaya traducción automática más mala... "que dona" en catalán (el verbo) significa "que da", no "que mujer"... en catalán, "dona" = "mujer"
  5. #5 Pues la versión en catalán dice "Vam esgotar totes les vies possibles que dona l'estat per fer un referèndum", que Google traduce como "Agotamos todas las vías posibles que da el estado para hacer un referéndum".
  6. #2 Creo que han utilizado un traductor automático. Supongo que el texto en catalán era "Vam esgotar totes les vies que dona l'estat per fer el referendúm"
  7. Lo jodido es que no es cosa de #0, viene así en el articulo.

    Mira que lo he leído varias veces y no encuentro que quería decir.

    "Que ofrece?" :shit:


    #8 Tiene sentido, eso si, cojonazos los del elnacional.cat con la traducción google. :palm:
  8. #2 el texto original debe ser "que dona l'estat" que traducido correctamente significa "que da el estado". Es lo que tiene el traductor de Google..

    #8 te has adelantado por 10 segundos.
  9. Mis 10 a #0 por respetar el titular original.
  10. #8 Sí, eso pongo en #7 cuando me he metido a la versión en catalán.
  11. E ignoraron las repetidas alegaciones de los letrados de la Generalitat que les reiteraron que lo que hacían era ilegal.
  12. #6 ah, pensaba que traducían del gallefo porque es igual :shit:
  13. #3 Lo peor es que es el titular original de elnacional.cat.

    Nivelón de bilingüismo.
  14. El Nacional Today.
    Merece portada

    Hemos mujer todos los datos para que no votéis negativo
  15. Un periódico serio y profesional este, eh...
  16. Se les advirtió de lo que podría pasar si seguían adelante... 8-D

    Pd: hay una cosa llamada constitución señor Rull... 8-D
  17. #6
    "Dóna" de dar lleva tilde* para diferenciarlo de "Dona" mujer.
    Jo dono
    Tú dones
    Ell/Ella dóna


    *Algún subnormal en 2017 decidió eliminar el acento diacrítico con todos los problemas que puede acarrear para los traductores automáticos.
  18. #16 Y lo mejor es que la declaración original se ha hecho en español.
  19. Agotamos todas las vías posibles...y aún sabiendo que no había más decidimos hacer lo que nos salió de la pirula porque somos más guapos, más altos y más todo que el resto, y si ahora se nos enjuicio es porque estado malo, no porque nos pasásemos las leyes por el forro.

    Llanto número....
  20. #22 Pero en la declaración original Rull ya incluía la errata.

    Eso pasa por pensar en catalán y utlizar el traductor de google para expresarte en castellano.
  21. No deja de ser gracioso ver a todos los que votan negativo compulsivamente cualquier noticia que venga de "elnacional.cat", votando positivo esta chorrada.
  22. #24 Seguro?? Creo que Rull lo ha dicho en correcto castellano, se ha traducido al catalán y luego se ha vuelto a retraducir al español.
    A ver si lo que ha dicho es "Lo que muge el estado" y no se le ha entendido bien. :-D
  23. He agotado todas las vías para hacerme millonario, ¿Cual es el siguiente paso pues, atracar un banco?
  24. #25 Todo por esa mujer.
  25. #28 Y te ampara la constitución y todo.
  26. #25 Por que es un panfleto de mierda, lo mismo pasa con okdiario o todo lo relacionado con Inda, para reírse de ellos valen, pero para nada más
  27. #25 Machista!
  28. #8 Es dóna. Tiene accent diacrític.
  29. #34 ¿cómo me he podido olvidar de esto?
    Salvem els accents diacrítics
    youtu.be/hRvmpkzgGqU
comentarios cerrados

menéame