edición general
557 meneos
26033 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.

Significado de 300 expresiones en Inglés

312 expresiones en ingles con su traducción al castellano.

| etiquetas: inglés , idiomas
278 279 46 K 671 mnm
278 279 46 K 671 mnm
Comentarios destacados:                      
#17 The mother who gave birth to him --- La madre que lo parió
Sissy the last -- Marica el último
You have more tale than little street -- Tienes mas cuento que calleja
From lost to the river -- De perdidos al río
For if the flies -- Por si las moscas
Your pan has gone -- Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans -- En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend -- Compuesto y sin novia
Go out by legs -- Salir por piernas
If I have seen you I don't remember -- Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go -- Apaga y vámonos
It is not turkey mucus -- No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me -- Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine -- Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot -- Cágate lorito
Morning-singer -- Cantamananas
Another who such dance -- Otro que tal baila
To another thing butterfly -- A otra cosa mariposa
What of-taylor -- Que desastre
Among whistles and flutes -- Entre pitos y flautas
Like water of May -- Como agua de Mayo
To fuck…...
  1. Utilísimo. Meneo.
  2. i don't car-> i don't care
    i dont' min-> i don't mind
    Solo para aclarar, se habrá confundido al escribirlo. :-)


    En cualquier juego online, si eres tan malo jugando como yo, aprendes muchas de esas.
  3. #2 y "Furthermor" suena a chiquito de la calzada :-D

    se escribe Furthermore
  4. For God's sake -> Siempre tenía entendido que se traducía por "¡Por el amor de Dios!"
  5. No viene "from lost to the river" :troll:
  6. Y los negativos son por?? ....
  7. #4 Pues sí, yo creo que ha hecho una interpretación más bien libre de la expresión...
  8. #4 #7 También lo podría haber traducido por "¡Ave María!" o "¡Hostia puta!" o "¡Maldita sea!" o cualquier otra cosa. Es simplemente una exclamación.

    Y como es que pone "British" en los idioms ingleses... pero no en "Bloody hell" que es lo más inglés que puedes decir en toda tu vida.
  9. #8 pero en versión bloody'ell norteña jaja

    #4 también el equivalente "ateo" for goodness' sake
    a mi me resulta tremendamente complicado traducir expresiones.. son connotaciones totalmente diferentes... incluso se podría traducir como "un poquito de por favor" cuando no se dice en tono cabreado.
  10. #9 Claro, no van a decir "bladi jel" :-)
  11. #10 no me refiero a la forma de los norteños de pronunciarlo.. casi es "blódi él" nada qe ver con la forma londinense :-)
  12. #6 tal vez porque no estamos en reddit.

    Por mi parte yo siempre acudo a este otro www.urbandictionary.com/
  13. Como vamos a tener que emigrar todos, cualquier ayuda en cuestión de idiomas viene estupendamente.
  14. #5 Ni shit yourself little parrot.

    Por otra parte, algunas como "are you kidding me" son demasiado americanas.
  15. Mañana que sean las de Alemán, por eso de acostumbrarnos a los nuevos amos.
  16. xD Después de leer la Nº4 no puedo evitar repetir... "and again... and again... and again and again andagainandagainandagain...!! " xD

    www.youtube.com/watch?v=9VDvgL58h_Y
  17. The mother who gave birth to him --- La madre que lo parió
    Sissy the last -- Marica el último
    You have more tale than little street -- Tienes mas cuento que calleja
    From lost to the river -- De perdidos al río
    For if the flies -- Por si las moscas
    Your pan has gone -- Se te ha ido la olla
    Everywhere they boil beans -- En todas partes cuecen habas
    Composed and without girlfriend -- Compuesto y sin novia
    Go out by legs -- Salir por piernas
    If I have seen you I don't remember -- Si te he visto no me acuerdo
    Switch off and let's go -- Apaga y vámonos
    It is not turkey mucus -- No es moco de pavo
    Let's go Don't fuck me -- Vamos no me jodas
    That if you want rice Catherine -- Que si quieres arroz Catalina
    Shit little parrot -- Cágate lorito
    Morning-singer -- Cantamananas
    Another who such dance -- Otro que tal baila
    To another thing butterfly -- A otra cosa mariposa
    What of-taylor -- Que desastre
    Among whistles and flutes -- Entre pitos y flautas
    Like water of May -- Como agua de Mayo
    To fuck the female pig -- Joder la marrana
    Marking parcel -- Marcando paquete
    To put in a cigar -- Meter un puro
    My happiness in a hole -- Mi gozo en un pozo
    Sissy beach -- Marica playa
    Which-o -- Cualo?
    It finished what it was given -- Se acabo lo que se daba
    To go by the Ubeda's mountains -- Irse por los cerros de Ubeda
    You see less than Joseph Milks -- Ves menos que Pepe Leches
    Until then Lucas -- Hasta luego Lucas
    What brown -- Que marron
    The gold that shited the Arabian man -- El oro que cago el moro
    What so doggish life -- Que vida tan perra
    You shited Burt Lancaster -- La cagaste Burt Lancaster
    You roll yourself like a window blinde .-- Te enrollas como una persiana
    Go away to frie asparagous -- Vete a freir esparragos
    Send eggs! -- Manda huevos!
    Who sings his bads frightens -- Quien canta sus males espanta
    I can't with my soul -- No puedo con mi alma
    Good of the Paraguay -- Guai del Paraguay
    You hallucinate little cucumbers --- Alucinas pepinillos
    Without-shame! --- Sinverguenza!
    You don't give foot with ball --- No das pie con bola
    I am not able to, I am not able to -- No puedo, no puedo
    Coward of the prairie -- Cobarde de la pradera
    Sinful -- Torpedo pecador
    Seven horses come from Peacefulness -- Siete caballos vienen de Bonanza
    Bonus track: Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
    xD
  18. #5 #14 Ni "mother of the beautiful love".... :-D
  19. Muy interesante, aunque creo que esto iria mejor en la categoria de cultura, divulgacion.
  20. ¿Pero qué mierda es esta? xD
  21. A mí urbandictionary me ha ayudado muchísimo para estas cosas.

    Una expresión inglesa que siempre me ha hecho mucha gracia (de IT Crowd) es "Bollocks!!!" :-P
  22. La primera yo siempre la he escuchado como 'a pain in the ass'
  23. for fuck's sake no es "por que cojones". Se traduce algo asi como "por los clavos de cristo"
    Cunt - Genitales femeninos/Cabrón/Puta, forma despectiva hacia la mujer (You fucking cunt -tu puta madre) --- Wrong. Llamar cunt a alguien es como llamarle gilipollas, pero mas despectivo. You fucking cunt, es algo como "tu, pedazo de gilipollas"

    Anado mi granito de arena:

    FMOB: Fuck my old boots (algo asi como "no me jodas") utilizado sobre todo en el este de londres

    From hero to zero: Hundirse en la miseria, irse a la mierda

    Bugger off; Mandar a tomar por culo a alguien

    Gaffer: Capitan
  24. Venga, el que sea chulo que traduzca:

    Déu n'hi do.
  25. Algunas las veo interesantes, otras algo erróneas y otras incompletas.
    Por ejemplo, esto:
    "It's a rip off - Vaya estafa!"
    Sería "It's a rip off - es una estafa", y "what a rip off! - ¡Vaya/menuda estafa!" que sí, que es muy tiquismiquis, pero ya que haces algo así pues hazlo bien del todo digo yo.

    Luego "Cheers - Gracias", pero no pone que se utilice a la hora de brindar, como en España decimos "salud".
  26. #5 "In for a penny in for a pound - De perdidos al rio" :troll: Si viene
  27. Hacerse el cateto hablando inglés para "hacer gracia" y que no se note que no tenemos ni idea (¿o debería decir "ni flowers"?) = :palm:
  28. Fire in the hole!- ¡Fuego en el agujero!, habitualmente traducido así al español...xd
  29. Pues a mí me parece un meneo interesante, a pesar de lo que decís de que está incompleto y un pelín erróneo.
  30. #29 es buena la intencion pero hay muchas traducciones que no son asi. Si le dices a alguien you fucking cunt cuando le quieres decir tu puta madre, lo mas seguro es que te den unpar de ostias
  31. Pare empezar que muchas de esas no son ni expresiones. Son traducciones de palabras normales. Es como si dices "la expresión 'Yes', significa 'Sí'".

    Y luego que tiene cosas como:
    Bollocks - mentiras, estupideces o cojones(testiculos)
    Bullshit - Mentira!

    Bollocks es más bien un "los cojones", y Bullshit es un "y una mierda". No vayas a un sitio formal y al querer decir mentira digas "Bullshit!" porque si no es a tus amiguetes, te van a mirar muy mal por usar esa palabra.

    Cunt, significa coño, y habría que puntualizar que es la palabra más bestia que puedes soltar en inglés. No vayais por ahi diciendo "cunt" con la facilidad que en España decimos "coño", porque estaréis cometiendo un grabe error. Además que es un insulto dirigido a alguien, en plan como Hijo de Puta.

    Por cierto, una que no sale en la lista en relación a lo anterior: "See You Next Tuesday" es una manera de llamar a alguien CUNT. "See" suena como una C, "You" = U, "Next" = N, "Tuesday" = T.
  32. no me creo que esto esté en portada..
  33. No hay tomillo >> noai tomillo >> nai tumillu >> nai tu-mii-yu. Close enough!
  34. #24 Vateu a deu!!
  35. #5 Errónea e Irrelevante
  36. #31 un colega y yo teniamos la tontá de decir en vez de "no, you can't" (no, no puedes), "no, you cunt" (no, gilipollas")...
  37. Things fall apart?
  38. #31 Y yo no traduciría "I don't care" como "Me la trae floja xD (despectivo)". Yo diría que es más bien un "No me importa". Es una respuesta muy seca y cortante pero no necesariamente tiene porque ser despectiva. "I couldn´t care less" ("No podría importarme menos") si podría considerarse despectiva ya que lleva implicito sarcasmo.
  39. Sugerencia constructiva: «Inglés» está incorrectamente escrito en el titular, ya que no debería llevar mayúscula.
    Más información: www.fundeu.es/consultas-U.html
  40. #30 Pero aparte de eso, como conocimiento general y no para aprenderse esas, las más controvertidas, está bien.

    Al menos a mí me parece que leyéndolas y aprendiendo alguna te servirá de bastante!
  41. #38 seguro que te refieres a #31 ?? No comento nada sobre "I don't care" en ese comentario.

    Pero añadiendo a lo que dices, un buen "I don't give a shit" sí que sería despectivo.
  42. No entiendo los negativos, es tremendamente util.
  43. #15 Sí, porque parece que aquí no existen más idiomas.
  44. #17 Te falta: You know more than red mouses
  45. #41 Solo complementaba tu crítica añandiendo una mía. Y creo que "I don´t give a shit" ya pasa de ser despectivo a ser maleducado. Sobretodo en EE.UU son muy sensibles con el "swearing".
  46. #28

    Puff, la de bombas que plante yo xD
  47. #45 Ahhhh entiendo. estaba confuso y no entendía si me corregías a mi.

    Sí definitivamente "I don't give a shit" es cruzar la raya. Por eso lo decía xD

    En EEUU y en UK son sensibles. No creo que dependa del país si no más bien del círculo en el que te muevas. Anda que no son extremadamente "polite" los british. Yo diría que más que los yankies. Pero claro, depende de donde y con quien estés.
  48. I don't care - Me la trae floja xD (despectivo)

    despectivo ???
  49. A pain in the neck? Se dice a pain in the ass :-P y no es una expresión muy "grosera" como para tener que cambiarlo a neck
  50. #24 Viene, si no voy errada, de Déu n'hi doni... Propongo "¡Voto a Dios!" pero es muy, muy arcaico.
    #30 Me da que con las dos haces oposiciones a llevártelas. xD
    #31 Gracias por los aportes. El último me es muy útil.
  51. Shit happens
  52. #6 it deserves it
  53. #12 urbandictionary es, sin duda, un lugar de referencia.
  54. #24 Depende del contexto. Suele indicar admiración, impresión o sorpresa por algo. Yo creo que en la mayoría de casos con un simple OMG o WOW vas que chutas. forum.wordreference.com/showthread.php?t=65603
    Siguiente..
  55. #49 Aquí "culo" no es pa tanto, pero esta peña es más de decir "trasero". No es una de las "7 palabras que no puedes decir en la tele" según George Carlin (shit, piss, fuck, cunt, cocksucker, motherfucker, tits) pero es bastante como para ver "a**hole" por ahí escrito.
  56. #5 podrías explicar lo que significa esa expresión? La traducción literal sería de perdidos al río pero no le veo el sentido. Tiene algo que ver con la serie?
  57. #6 Los negativos? Pues será porque quienes los ponen saben mucho inglés, más que un nativo, y ya les es "irrelevante".
  58. #57 El primer país latino que aparece es Portugal (Bélgica y Suiza no cuentan), así que tampoco flipemos que no todo es debido a lo "catetos" que somos.
  59. #58 ¿Pones las siete palabras prohibidas sin problemas y después pones "a**hole"? xD
  60. Absolutamente errónea. Os la han colado con expresiones de gomaespuma como "burn the luck" "que mala suerte"
  61. #59 Es una broma que nació de un libro que traducía frases españolas literalmente al inglés.

    es.wikipedia.org/wiki/Fromlostiano
  62. #17 Estaria bueno si no fueran traducciones literales de los dichos españoles al ingles. La lista del enlace son expresiones anglosajonas con su equivalente latino </party pooper>
  63. #59 De perdidos al río significa que, una vez estás metido en un problema, lo mejor es asumir que la cagaste y tirar para delante sin amilanarse lamentarte de haberte metido, en vez de intentar salirte a medio camino. Viene de que, si te has perdido (problema) lo mejor es buscar un río y seguir la corriente porque, al menos, no vas a estar dando vueltas y te va a llevar a algún sitio en dónde haya algo. La versión en inglés "in for a penny, in for a pound" literalmente dice que una vez que pagaste un penique, en vez de darse de baja y llorar el penique, es mejor invertir la libra entera y ya veremos si da algún resultado.
  64. #8 idioms idiomas.

    Mi más oscuro deseo era este, corregir al TALIBAN_ORTOGRAFICO :troll: Ya puedo morir en paz.
  65. Está interesante, aunque se mezclan americandas contemporáneas con expresiones británicas que solo dicen las ancianas y los libros de texto (what a palaver sólo se la he oído a Clarkson, por ejemplo). En cualquier caso, está bien el trabajo :-)

    Apoyo lo dicho anteriormente, urbandictionary y, para ver alguna traducción, probad en los foros de wordreference, aunque tomaros las aportaciones de los foreros with a grain of salt.

    Y cierro con un dicho americano que me llegó a lo más hondo: There is no problem that can't be solved through the use of high explosive.
  66. #6 Bueno, supongo que son por la traducción más o menos acertada.

    Verás, la traducción de una frase nunca puede ser fiel porque la estructura profunda de la oración en el original es evocada desde la estructura superficial debido a la cultura que conlleva el idioma. Por ello, al cambiar la estructura superficial, por otra diferente en la traducción, se pierden muchos matices y algunos importantes; o se añaden otros que originalmente no estaban.

    Por ejemplo, la traducción más fiel de la frase

    Are you kidding me?

    debería de ser:

    ¿Te estás quedando conmigo?

    y ello es así porque la estructura superficial de ambas frases es la más parecida posible (en cuanto a longitud, tipo de registro, entonación, etc)

    Ahora bien, otras traducciones como:

    ¿Estás de coña?
    ¿Estás de guasa?
    ¿Me estás vacilando?
    ¿Me la estás jugando?
    etc

    podrían ser correctas dependiendo del contexto.
  67. #68 Pues le has corregido mal. Si acaso, podrás criticar que meta en un texto en español una palabra inglesa sin un motivo real para ello. Y es que es "idioms" (que se podría decir perfectamente en español como "frases hechas"), no "idiomas" (que además no tendría ningún sentido - ¿"idiomas ingleses"?).
  68. Falta Waterparty xD
  69. #71 Sea como sea si se refería a idiomas le falta la vocal a. Y si quería decir modismos ingleses/frases hechas debería haberlo puesto así y no en inglés y castellano xD

    La cuestión es que ya puedo morir tranquilo.
  70. #68 Lo siento, perro infiel. Tienes razón en una cosa. Morirás. Oh, vaya si morirás.
  71. #74 Esperaré sentado tu venganza (espero que no sea leerte todos mis comentarios para buscar faltas xD).

    PD: un 20 de karma me espera en el cielo. xD
  72. What a shame! - Qué vergüenza!

    Qué pena de traducción.
  73. #23 #30 #31 Recuerdo que tratando de aprender ingles el instructor nos explicaba que "cunt" es esa ranura de las maquinas tragamonedas de los casinos donde uno mete la moneda para jugar, lo despectivo de comparar a una mujer (en un principio, ahora a cualquier persona) con cunt era decirle que se vendía muy barato, tan solo por monedas
  74. Por favor alguien que me aclare algo, siempre en las series gringas como two and a half men o the big gang theory he escucha do una expresion que significa, hacerlo juntos o entre nosotros y suena algo asi como "shader" que palabra o contraccion o expresion es esa?
  75. Otra modesta contribución
    Jesus!: (vulgar) Coño!
    Christ!: (muy vulgar) Coñoooooo!!
    Jesus Christ!: (extremadamente vulgar) Cagon Dios!!
  76. Falta la siempre útil 'Nevermind the bullocks' ('no me toques los cojones') :-D
  77. Supongo que ya se habrá dicho pero ...
    "es aquí la academia de inglés?
    - if, if, between, between"
  78. Ains este Pedrito Gaya como ansía su primera portada de menéame. xD
  79. #24 Te propongo un más-difícil-todavía:
    N'hi ha per llogar-hi cadires
  80. #77 en uk las mujeres no funcionan con monedas, funcionan con alcohol :-)
  81. La ignorancia apela a la irrelevancia de este artículo. Qué poco nos gusta aprender cosas....
  82. Kills them silenting!!!!
  83. Como dice #63, "Burn the luck" es Gomaespuminglish:

    www.youtube.com/watch?v=VobF1KFFgNc
  84. ¿En serio que "Burn the luck" significa "Que mala suerte"? Burn = arder/quemarse / Luck = suerte. "Burn the luck" = "Quema la suerte" = "Que mala suerte" ¿En serio? ¿No es de coña? ¿?
  85. Otra pequeña contribución:

    Where are you going, soul of pitcher? - ¿Donde vas, alma de cántaro?

    xD
  86. #12 ¿Dónde pone que a menéame solo se mandan noticias?

    ¿Qué es todo esto?
    Menéame es un sitio donde compartir enlaces que creas interesantes. Menéame es un sitio social: funciona gracias a las aportaciones de los usuarios (como tú)
  87. #91 y quien ha dicho que en meneame solo se deben mandar noticias?

    Yo no he votado negativo a este enlace, pero este es del tipo email viral de los que se envian "a todos tus contactos" y luego a alguien se le ocurre copiarlo en su blog para salir en portada de reddit. En meneame hay gente que no le gusta estos enlaces y vota negativo.
  88. #83 Baaaaaaaah, ni de lejos llega al Déu n'hi do :-D

    "N'hi ha per llogar-hi cadires" se puede explicar como el espectáculo que están montando es tan fuerte/bueno que es suficientemente bueno como para pillarse un silla, palomitas y mirárselo.

    Pero todavía no he oído en mi vida una traducción fidedigna de "Déu n'hi do" aunque sea una explicación larga.
  89. #17 Me quedo con la utilísima, que expliqué a un profesor nativo: "we all fuck or the bitch goes to the river".
comentarios cerrados

menéame