edición general
15 meneos
279 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Snach, Cerdos y Diamantes - Primer Combate  

Primer combate políticamente incorrecto de la película en la que Brad Pitt hace de boxeador gitano

| etiquetas: gitano , combate , snatch , brad pitt
  1. Cada vez que veo esta película me descojono de risa. Tremendamente buena.
  2. Gran película.

    #0 Mejor en VOSE, ¿o qué? Que el doblaje da bastante grima.
  3. Y es políticamente incorrecto porque... ¿sale un gitano? ¿lo llaman puto tirado?
  4. #1 Hasta La Vida de Brian sería ahora más fácil que rodar que esta película, las redes "arderían" día sí día no, y algún medio le echaría cada día más leña.
  5. #3 en UK al comprar la entrada te daban una tarjeta con traducciones de lo que quería decir Brad Pitt porque no había quien lo entendiese.

    Edito: no es una broma, la daban de verdad.
  6. #6 Mira que era más sencillo subtitular sus partes xD . Yo me la vi subtitulada en inglés y te partes el culo. Es una pasada lo "mal" que habla el cabrón.
  7. #3 Venga ya, si quieras verla en VOSE subela tu, déjanos a los demás disfrutar con esta película tal cual la vimos.
  8. #9 Yo la vi doblada y en VO. Y en versión original le da sopas con hondas a la versión doblada (qué chorprecha).
  9. #8 bueno, quizá eso formaba parte de la película en sí, la verdad es que el Ritchie (director) antes estaba bastante mal de la cabeza.

    (hasta que se vendió haciendo la de Arturo...)
  10. #10 Según tu gusto, por mi fantástico... Eso no te da derecho a criticar el de los demás ni a entorpecer que disfrutemos de este extracto. si la quieres ver en VOSE, búscalo, súbelo y disfrútalo con los que opinen como tu, no molestes a los demás.
  11. #2 ¿Te gustan los cheochos?
  12. #13 Los chochos...?
  13. #3 El doblaje es cojonudo.
  14. #15 El doblaje es una mierda.
    Te parece cojonudo si nunca la has visto en VO. Es como hundir todo en ketchup, el día que te lo quitas descubres que todo está más bueno y muchos matices.
  15. #12 Me sorprende que algunos "disfrutéis" de líneas de textos pronunciadas con acentos falsos de ninguna parte y como si pareciesen asmáticos.
  16. #17 Hay quien hasta disfrutar de ser pedante, pero como aspecto personal de cada uno se respeta. por lo demás nada mas que añadir.
  17. #16 El doblaje es bueno porque es capaz de transmitir las emociones de los personajes de igual modo que si estuvieses viendo la versión original. Otra cosa es que, una vez que has visto la original, no "peguen" las voces porque ya te has acostumbrado a la del propio actor, pero eso no es culpa del doblaje, es a lo que te has acostumbrado.
  18. #4 Es políticamente incorrecto por que lo dice #1 que ha descubierto que diciendo "políticamente incorrecto" te hacen más casito y por eso nos trae estos meneos de altísima calidad que solo se basan en traer un vídeo y poner al lado las palabras mágicas. Cualquier día empezará a traer cartelitos.
    Y que no falte el "soy incapaz de decir una sola película reciente que me haya gustado pero todos los días repito que hoy ya no hacen las películas que vi cuando era joven", la típica frase que dice todo experto en cine que está bien informado de los estrenos de las películas que le gustan.
  19. #16 Los talibanes del purismo sí que son una mierda. Imagino que leen a Orhan Pamuk en turco, y ya puestos la literatura japonesa en su idioma original, porque las traducciones son una mierda y no captas las sutilezas de lenguaje.
    Pero hay a quien le cuesta seguir los subtítulos, por deficiencias visuales o de coordinación, no entienden el inglés o el polaco, o las dos cosas, y hay que respetar la opción del doblaje. Y no por eso son más ignorantes que los talibanes de la V.O.
    Que ya estamos hartos de comentarios de seres que porque entienden el inglés creeen que etán en un nivel de conocimiento superior.
    Además, es que no entiendo una cosa: Nadie que yo conozca ha ido a ver Snatch al cine, lo han visto en PC, o en TV mediante red, pirateada, descargada, o medios legales, streaming,... pero siempre con la opción idiomas y subtítulos.
    Entonces, si la mayoría de la gente la ve en castellano porque se siente más cómoda, dejad de dar por culo y vedla ustedes en chino con subtítulos en swahili si os place.
    En cuanto a los acentos de ninguna parte, me parece bien. Bastantes acentos tenemos en España, que te cambias al pueblo de al lado y ya no los entiendes, y no digamos con hispanoamérica. A ellos, al otro lado del charco, les molesta el doblaje español, y viceversa. Pero algo está cambiando, o es la costumbre, pero noto que veo películas dobladas en América, en un español más neutro, y no choca tanto.
  20. #21 Sí, la mayor parte de la gente tiene problemas de vista para leer un subtítulo xD xD .
    El doblaje es uno de los motivos por los que los portugueses nos superan en nivel de inglés.

    Pero al margen de eso. A quien le guste el cine de verdad verá las pelis y las series dobladas.
    Escuchar las 4 voces asmáticas de siempre hablar de manera artificial y que no coincida con el movimiento de los labios de los actores ni el timbre ded sus voces es cutre de cojones.

    Y a quien no, pues oye. Disfrutará del doblaje y de la comida bajo un manto de ketchup.
  21. #22 No pongas cosas que yo no he dicho. Digo que "hay a quien le cuesta..." y tú extrapolas a "Sí, la mayor parte de la gente tiene problemas de vista para leer un subtítulo". Eso es una simplona argucia dialéctica que no me la cuelas.
    En realidad, lo que pasa es que los países europeos con idiomas minoritarios, su salida es hablar una lingua franca como el inglés. Portugal es poco más grande que Andalucía y pocos más habitantes, y con su idioma no van a ningún sitio donde los entiendan, salvo Brasil, que es enorme pero... ¿Quién coño va a Brasil?
    Y así con países del norte de Europa con idiomas minoritarios que sólo se hablan en su terruño: Noruega, Dinamarca, los países bálticos, etc. con lo cual recurren al inglés.
    Los países grandes en habitantes y extensión son más reacios a aprender otro idioma.
    Los hijos de la Gran Bretaña cuyo idioma parece ser que idolatras y entiendes, son unos catetos idiomáticos: No aprenden español ni que vivan aquí veinte años, son unos supremacistas del idioma, y los de EEUU ni te cuento. Igual Francia.
  22. #23 En los balcanes hablan bastante mal el inglés y son países enanos con idiomas poco extendidos. Como en Polonia, Rumanía o Bulgaria.
    Los japoneses también son unos negaos con los idiomas, y ahí están.

    Tienes más hablantes de portugués que de ruso, francés o alemán. Siendo el idioma más hablado del hemisferio sur. Así que no vayas tan de sobrao a la hora de ningunear su idioma.
    Y nadie va a Brasil. Nadie. Absolutamente nadie va a Brasil xD xD xD .
    Personaje...

    En nivel de inglés los portugueses están a la altura de los países escandinavos y centroeuropeos más desarrollados de la UE.
    El doblaje fue concebido para la gente analfabeta que no sabía leer, y en Finlandia lo usan en los dibujos únicamente (porque los niños no tienen todavía velocidad de lectura).

    Mantener un invento para analfabetos de principios de siglo XX por tradición y porque "es que el español es la segunda lengua más hablada" es de un paletismo cañí de primera que solo sirve para rivalizar con el chovinismo francés.
  23. Solo vengo a decir una cosa: que se hable de "snach, cerdos y diamantes" sin mencionar a "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" me parece poco menos que una blasfemia.
comentarios cerrados

menéame