Bien, empecemos por el principio y partiendo de la base de que el Rey emérito nunca ha escondido su intención de volver a Sanxenxo, pueblo al que le guarda especial cariño.
#8#4 Supongo que estás trolleando, pero para los que no pillen tu sarcasmo... Sanjenjo es una de las castellanizaciones más cutres que pululan por la toponimia gallega. San[Xenxo] en castellano sería San[Ginés]. Pero claro, hacer una traducción como dios manda requería/requeriría cultura y respeto por la diversidad lingüística de España...
Interesante análisis que también me ha llegado por parte de un par de amigos que tienen casa en la zona. Comete, sin embargo, un error. Las famosas piernas del chupabotes n°1 no se ven por un simple efecto visual. Están detrás de los pantalones de la chupabotes n°2.
#4 Supongo que estás trolleando, pero para los que no pillen tu sarcasmo... Sanjenjo es una de las castellanizaciones más cutres que pululan por la toponimia gallega. San[Xenxo] en castellano sería San[Ginés]. Pero claro, hacer una traducción como dios manda requería/requeriría cultura y respeto por la diversidad lingüística de España...
Vaya, el emérito está aquí de "estrangis", igual que mi vecino senegalés. Ya decía yo que éste rey es el más campechano y cercano al pueblo que podemos tener.!!
#13 He vivido en Santiago de siempre y es la primera vez que lo oigo... Aunque tampoco es que yo frecuente círculos pijos
Más allá de ir de fiesta al camping de Baltar, piso Sanxenxo para pescar desde el espigón. Si hay algún aficionado a la pesca, con una plomada del 35 y con miñoca coreana se pesca que da gusto; en ocasiones he salido con varios xurelos en un tiempo ridículo.
#8 Bueno, no es que sea cutre, es una evolución natural. Sanxenxo, escrito así, en castellano se pronuncia "sanjenjo" como Mexico derivó en Méjico. En realidad es más respetuoso con el gallego porque está adaptando el nombre gallego al castellano, en vez de utilizar la traducción. ¿Se puede pronunciar como en el idioma original? Claro, igual que puedes decir niu york, pero eso no hace menos correcta la otra forma de hacerlo.
Los indicios que aporta pueden ser solo medidas que se están tomando en previsión de que el Emérito vuelva pronto. No demuestra que ya esté aquí. Sería casi imposible mantener su llegada a España en secreto, y no digamos ya su estancia durante días. Y tampoco creo que él quiera venir para estar encerrado en una casa.
Teneis suerte de que el Rey sea tan campechano y buena persona... Si fuera yo mi vuelta seria a lo grande, y a los traidores se les caeria la cabeza, entraria con el ejercito de Abu Dabi en MI PAIS, por que ESPAÑA es mia, me la dio DIOS, Y pasaria tres meses degollando a traidores, me pasaria por la piedra a todas las mujeres antes de entrar en matrimonio, y hariamos las cosas como antes, con el RESPETO Y HONOR que debe tener un REY.
Es el PUTO REY DE ESPAÑA por obra y mano del SANTISIMO
(No entiendo como parece que en España el concepto de monarquia tampoco se respeta, SI NO QUEREIS REY IMPLANTAD UNA REPUBLICA)
#28 En efecto. He dicho que Sanjenjo es una de las más absurdas, pero las hay más absurdas. Luego está la que quizás sea, como bien apuntas, la más absurda.
Para quien no lo sepa, hay una población en Galicia llamada "Niñodaguia" (Niño da Aguia) que se traduce literalmente como "Nido del águila". Su castellanización es...... redoble de tambores.... "Niño de la Guía"
Pero seguro que #23 nos explica cómo esa castellanización respeta la lengua gallega...
#26 La separación de Sofía, sus escarceos amorosos, sus chanchullos y sus comisiones se mantuvieron ocultos décadas. Cierto es que no es prueba irrefutable de que ya esté aquí y puede ser como dices, pero me creería también que ya estuviese.
#36 La castellanización de un topónimo no tiene nada que ver con la traducción literal del mismo. Y dale con esa tontería
El canal de La Mancha en castellano se llama así porque es una adaptación fonética al castellano de "La Manche" en francés. Que significa la manga (brazo de mar) no la mancha. Pero como sonaba como mancha pues se quedó en eso.
Islandia es una adaptación fonética del ingles Iceland o islandes Ísland, que se ha quedado en español en Islandia porque suena como isla, pero si lo traducimos literalmente sería Hielolandia.
Lo pillais? Las adaptaciones de nombres al castellano son eso, adaptaciones, a veces son traducciones literales, otras adaptaciones fonéticas y otras son tal cual. Que no sea una traducción literal no significa absolutamente nada, ni implica que la traducción sea "chapucera".
No me extrañaría, se reían de mí cuando decía que con el tiempo volvería y por eso estaba empezando a colaborar con hacienda y no iba muy desencaminado
Es la diferencia entre calco y préstamo semántico. Si se puede ir a las raíces comunes del idioma mejor poder hacer un calco y no un préstamo, digo yo. Y como te comentan, no es muy difícil tirar de raíces entre dos idiomas que son romances y lenguas cooficiales de España.
#63#67 "uno oficial español" Otros que se piensan que la toponimia en castellano se la inventó Franco o algo así .
Tienes el topónimo Sangenjo documentado en prensa en castellano desde el siglo XIX y porque es difícil ir más allá en prensa, en otros documentos a saber de cuando data. Que cojones de idiomas oficiales me estáis contando. A lo mejor os pensáis que los nombres los inventaba un censor franquista detrás de un escritorio.
#72 Quiero aclarar este tema, porque son dudas que tuve hace años y es conveniente aclararlo, si alguien que sepa más no nos contradice o no han cambiado las leyes. Ante requerimiento policial, tienes la obligación de identificarte. Ojo, IDENTIFICARTE no es lo mismo que ACREDITARTE, y la ley no dice que debas acreditarte en ningún sitio, es decir, que debas llevar un documento que demuestre o pruebe tu identidad, sino simplemente decirla si te la pregunta la policía, y con eso quedas suficientemente identificado, que es lo que dice la ley. Dices tus datos, incluyendo número de DNI, y con eso deberías quedar sobradamente identificado.
Ahora bien, si la policia quiere comprobar tu identidad, pueden acompañarte a tu domicilio y les enseñas tu DNI.
Como es una molestia, y al final un engorro, la verdad es que yo siempre que salgo de casa siempre llevo el dni encima, bueno, casi siempre a no ser que pasee al perro, esté haciendo deporte, etc., por la simple cuestión prática de evitarme problemas. Añade, que tengas, ojala que no, un accidente.
Seguramente, habrá mucho policía cateto que te dirá aquello de "¿y usted no sabe que tiene que llevar el dni encima?" y tu respuesta será seguramente "perdone agente, pero la ley no dice eso en ningún sitio" y entonces pues ya la tendrás montada, seguramente también, con razón y ley de tu parte, pero montada con un agente la ley al que tendrás encabronado por buenas maneras que uses y buenas razones que te expliquen.
Esto de llevar el dni encima o no, yo lo veo como "prepárate para lo peor, cuando esperes lo mejor", y es un buen consejo cuando tengas que tratar con fuerzas policiales. Sí, es triste que tengas que llevar tu dni encima hasta a cagar, pero la realidad que tenemos lamentablemente tira para este lado.
#44 eso viene derivado de la x en Catalunya que si se pronuncia como ch. Como Xavi, el futbolista, que le llamaban Chavi. En el resto del país menos en Galicia, como no hay palabras que empiezan por X, o si las hay, son muy muy pocas, la gente no sabe como se pronuncian las X en el principio o intercaladas. Aún recuerdo cuando fue el Prestige que en las televisiones decían el pueblo de [Mucsía], y es Muxía [Mushia]
O en muchos sitios del país se dice [tacsi]. En Galicia es [tasi]
#31 Es el argumento que hay. No es debatible. Sanxenxo es Sanxenxo. Decir Sanjenjo es de paletos.
Y si sabes decir Shakira y no sabes decir sanxenxo, haztelo mirar.
#23 creo que te lías con México. Simplemente se escribe así porque cuando se independizaron, era como se escribía la "J" actual. Pero siempre se pronunció igual.
#78 Y Munich es München, Pekín, Beijing, Alemania, Deuchland.
Los nombres de países y ciudades normalmente se traduce a cada idioma, no se dicen en el idioma original.
cc/ #6 #9
Su recepción en Sanxenxo:
twitter.com/todoslokos_/status/1447636386476068869
En el país de los chanchullos el rey es el Rey.
threadreaderapp.com/thread/1516066683600973827.html
No tengo Twitter ni ganas de hacerme una cuenta.
cc/ #6 #9
youtu.be/M0CvvmddDa8
Más allá de ir de fiesta al camping de Baltar, piso Sanxenxo para pescar desde el espigón. Si hay algún aficionado a la pesca, con una plomada del 35 y con miñoca coreana se pesca que da gusto; en ocasiones he salido con varios xurelos en un tiempo ridículo.
Somos todos iguales ante la ley... De verdad de la buena.
Una pregunta, cómo llamas a la ciudad de León?
Es el PUTO REY DE ESPAÑA por obra y mano del SANTISIMO
(No entiendo como parece que en España el concepto de monarquia tampoco se respeta, SI NO QUEREIS REY IMPLANTAD UNA REPUBLICA)
Y sobre lo de es imposible mantener en secreto, joder para irse bien que fue a peinador(Vigo) para luego bajar a Porto
Y nadie dijo nada, lo que no entiendes es que prensa y gobierno protegen a este tío para que ni tú ni yo podamos ir a pegarle 3 bofetones
Para quien no lo sepa, hay una población en Galicia llamada "Niñodaguia" (Niño da Aguia) que se traduce literalmente como "Nido del águila". Su castellanización es...... redoble de tambores.... "Niño de la Guía"
Pero seguro que #23 nos explica cómo esa castellanización respeta la lengua gallega...
nitter.42l.fr/voncaramel/status/1516066683600973827?s=20&t=2x6ujIS
El canal de La Mancha en castellano se llama así porque es una adaptación fonética al castellano de "La Manche" en francés. Que significa la manga (brazo de mar) no la mancha. Pero como sonaba como mancha pues se quedó en eso.
Islandia es una adaptación fonética del ingles Iceland o islandes Ísland, que se ha quedado en español en Islandia porque suena como isla, pero si lo traducimos literalmente sería Hielolandia.
Lo pillais? Las adaptaciones de nombres al castellano son eso, adaptaciones, a veces son traducciones literales, otras adaptaciones fonéticas y otras son tal cual. Que no sea una traducción literal no significa absolutamente nada, ni implica que la traducción sea "chapucera".
Spoiler: esta semana santa en Gandía no estaba el Bribón y la cobertura también iba mal.
Cuentame mas
cc #36
Es la diferencia entre calco y préstamo semántico. Si se puede ir a las raíces comunes del idioma mejor poder hacer un calco y no un préstamo, digo yo. Y como te comentan, no es muy difícil tirar de raíces entre dos idiomas que son romances y lenguas cooficiales de España.
Tienes el topónimo Sangenjo documentado en prensa en castellano desde el siglo XIX y porque es difícil ir más allá en prensa, en otros documentos a saber de cuando data. Que cojones de idiomas oficiales me estáis contando. A lo mejor os pensáis que los nombres los inventaba un censor franquista detrás de un escritorio.
.
Así que sería "Sanshensho".
Quizas no demostrar que es él pero si demostrar q hubo vuelos sanxenxo/ Abu dhabi el día X o que la infanta Elena fue de Sanxenxo a Sevilla
Lo siento. Pegadme.
Ahora bien, si la policia quiere comprobar tu identidad, pueden acompañarte a tu domicilio y les enseñas tu DNI.
Como es una molestia, y al final un engorro, la verdad es que yo siempre que salgo de casa siempre llevo el dni encima, bueno, casi siempre a no ser que pasee al perro, esté haciendo deporte, etc., por la simple cuestión prática de evitarme problemas. Añade, que tengas, ojala que no, un accidente.
Seguramente, habrá mucho policía cateto que te dirá aquello de "¿y usted no sabe que tiene que llevar el dni encima?" y tu respuesta será seguramente "perdone agente, pero la ley no dice eso en ningún sitio" y entonces pues ya la tendrás montada, seguramente también, con razón y ley de tu parte, pero montada con un agente la ley al que tendrás encabronado por buenas maneras que uses y buenas razones que te expliquen.
Esto de llevar el dni encima o no, yo lo veo como "prepárate para lo peor, cuando esperes lo mejor", y es un buen consejo cuando tengas que tratar con fuerzas policiales. Sí, es triste que tengas que llevar tu dni encima hasta a cagar, pero la realidad que tenemos lamentablemente tira para este lado.
O en muchos sitios del país se dice [tacsi]. En Galicia es [tasi]
Y si sabes decir Shakira y no sabes decir sanxenxo, haztelo mirar.
Por ejemplo, la primera edición del Quijote tenía una X.
cervantes.bne.es/es/colecciones/impresos-antiguos/ingenioso-hidalgo-do
Más información.
www.bbc.com/mundo/noticias-45176624#:~:text=La RAE estableció en 1815.
No.
No es una ciudad extranjera joder. Es tu pais y tiene un nombre.
Preguntémosle.
Yo llevo el chubasquero puesto.
academia.gal/dicionario/-/termo/busca/Taxi
(Ya te especifica que es el sonido "ks" y puedes reproducir el sonido)
CC #84 que tiene razón
Te gustará más o menos (lo encuentro horrible), pero existir, existe.
Los nombres de países y ciudades normalmente se traduce a cada idioma, no se dicen en el idioma original.
Xavi no se pronuncia Chavi, es un sonido diferente. Se pronuncia mucho más cercano a Shavi.