Un nuevo dispositivo llamado 'Voice Biz UCDisplay' ofrece traducción cara a cara en directo entre el japonés y otros 11 idiomas. Desarrollada por la empresa de impresión 'Toppan Inc,' la herramienta de traducción puede describirse mejor como una pantalla en forma de ventana. Cuando dos usuarios conversan, las traducciones en tiempo real aparecen como burbujas de texto a ambos lados de la pantalla. Su transparencia permite mantener el contacto visual y transmitir expresiones faciales, algo que suele perderse al hablar a través de aplicaciones.
|
etiquetas: tokio , traducción , simultánea , cara a cara , estación , tren , seibu-shinjuku
www.nippon.com/es/features/h00273/ )
Que tomen nota de la noticia en el Parlamento (español y europeo)
Perdón.
Lo que va a ir desapareciendo ya será el trabajo de traducción de cuestiones menores, desde manuales de instrucciones a notas de prensa.
De todos modos es interesante que entre los idiomas seleccionados esté el español lo que da una idea de su pujanza en el contexto internacional.
No sé si hablar con mascarilla ayudará a ello.
www.youtube.com/watch?v=pRBLnth4oSg
(como destacan los comentarios, el silencio de la gente es increíble)
Por ejemplo, japonés es de las lenguas más difíciles de entrenar en traducción automática y obtener buenos resultados.
Aún estoy esperando algún modelo en 13B llama2 que usar en local, que use castellano decentemente... en España este tipo de modelos creo que los hacen principalmente en el centro de supercomputación de Barcelona.
Luego también hay clientes que piden cosas que no tienen sentido: por ejemplo, quieren pagar tarifas bajas pero que no se use la traducción automática y se tenga que teclear todo todo desde cero. Es como si te pidieran la traducción en papiro.
No todos los traductores utilizan estos programas (se pueden usar sin emplear traducción automática), bien por desconocimiento o por no querer pagar la licencia. En ciertos géneros (por ejemplo, poesía) quizá tenga menos relevancia usar un programa de TAO, pero estos programas tienen muchas funciones muy útiles. Muchas agencias piden que tengas un determinado programa, al menos para algunos proyectos.
Lo que veo más lejos de que se encargue una traducción automática sin supervisión es la traducción jurada. Justamente la gracia es que cuentas con alguien que ha superado unas pruebas de acceso y está cualificado para hacer esa traducción y que está se pueda presentar, por ejemplo, ante un tribunal. El traductor jurado da fe de que la traducción es fiel y se responsabiliza de la misma De nuevo, lo más fiable sería que alguien con esta habilitación lo revisara, porque si la traducción automática falla, ¿la responsabilidad sería del servicio de traducción automática? ¿Aceptaría algo así una empresa que proporcione traducción automática? Para que la traducción jurada se hiciera sin supervisión tendría que haber un cambio de paradigma en muchos sentidos.
Es verdad que Google Translate, por ejemplo, es estadounidense, pero los programas de traducción asistida por ordenador más utilizados por traductores profesionales suelen ser europeos (esto ya en el sector privado).
Evidentemente, en el resto del mundo también se trabaja en estos temas, como el caso de la noticia, así que es normal que otros hagan también avances que nos servirán a todos.
Lo que si tengo claro es que si en España tuviéramos esos puestos estaríamos en pleno empleo :))