edición general
199 meneos
1630 clics
Una estación de Tokio instala una pantalla que ofrece traducción simultánea cara a cara [ENG]

Una estación de Tokio instala una pantalla que ofrece traducción simultánea cara a cara [ENG]

Un nuevo dispositivo llamado 'Voice Biz UCDisplay' ofrece traducción cara a cara en directo entre el japonés y otros 11 idiomas. Desarrollada por la empresa de impresión 'Toppan Inc,' la herramienta de traducción puede describirse mejor como una pantalla en forma de ventana. Cuando dos usuarios conversan, las traducciones en tiempo real aparecen como burbujas de texto a ambos lados de la pantalla. Su transparencia permite mantener el contacto visual y transmitir expresiones faciales, algo que suele perderse al hablar a través de aplicaciones.

| etiquetas: tokio , traducción , simultánea , cara a cara , estación , tren , seibu-shinjuku
  1. ( Shinjuku, una enorme estación con 3,5 millones de viajeros a diario (2018)
    www.nippon.com/es/features/h00273/ )
  2. Gry #2 Gry *
    Estaría bien para los "portales" estos que se ponen entre ciudades: www.bbc.com/news/av/world-europe-57694055  media
  3. En la estación de tren de Murcia haría un servicio increíble.
  4. #3 La IA colapsaría al intentarlo…
  5. Tengo mucha curiosidad por saber cuanta gente se van a matricular este año en la carrera de traducción e interpretación
  6. #5 Pues seguramente menos que el año pasado, y el año que viene menos que este año y así hasta que desaparezca. Aunque sí es cierto que dudo que una IA sea igual de efectiva en leer rasgos culturales, giros idiomáticos, dobles sentidos etc al final nos apañaremos por no pagar un sueldo.
  7. #2 Me parece una idea excelente. Espero que alguien tome nota y que sea algo que llegue a estar generalizado en las plazas del mundo.
  8. #1 no es la misma estación que la de la noticia.
  9. #3 no hay motor de lenguaje que entienda eso, dale unos años aún a la tecnología
  10. España y Europa podría ser pionera en la tecnología de este sector si se hubiese puesto las pilas hace años.

    Que tomen nota de la noticia en el Parlamento (español y europeo)
  11. Esto es el futuro, cada vez hará menos falta aprender idiomas, un solo micrófono y un pinganillo hará todo el trabajo.
  12. Esperando que llegue a Valencia para poder entender a los catalanes.

    Perdón.
  13. #6 Tampoco creo que desaparezca, pero quedará para traducciones "serias", es decir, por ejemplo para traducir literatura. Puedes utilizar un DeepL o similares para traducir un libro, pero si no lo repasas habrá cosas que estén mal o que no transmitan lo que deben; y para eso tienes que conocer el lenguaje origen y destino.

    Lo que va a ir desapareciendo ya será el trabajo de traducción de cuestiones menores, desde manuales de instrucciones a notas de prensa.
  14. #5 Yo trabajo en traducción e interpretación en el apartado de inteligencia artificial. Y de momento aún está lejos. Pero sí, tarde o temprano la interpretación como la traducción va a poder ser totalmente automática.
  15. Me pregunto si el español será el internacional o el latino...
    De todos modos es interesante que entre los idiomas seleccionados esté el español lo que da una idea de su pujanza en el contexto internacional.
  16. #14 una pregunta, sino te importa responder. En ese campo ¿los avances son lentos o, una vez iniciado o que se encuentra la forma de que la máquina "aprenda", los avances son exponenciales? Gracias.
  17. "Su transparencia permite mantener el contacto visual y transmitir expresiones faciales, algo que suele perderse al hablar a través de aplicaciones."

    No sé si hablar con mascarilla ayudará a ello.
  18. #8 da igual, otra estacion petada.. :troll:
    www.youtube.com/watch?v=pRBLnth4oSg
    (como destacan los comentarios, el silencio de la gente es increíble)
  19. #5 siendo japos seguro que ni siquiera quitara empleos, probablemente creara más empleos, ya que seguro que pondrán al lado a alguien para pedirte perdón en tu idioma por los fallos de la IA, a otro para señalarte en varios idiomas donde preguntar.. es curioso para ser un país bastante de derechas, nacionalista, conservador, el cuidado que tienen por qué nadie que quiera trabajar este sin trabajo, inventándose los trabajos más absurdos si es necesario, y también donde en España tendrías un solo empleado allí tienes a 3 o 4 haciendo el mismo trabajo que ese único en España.. y eso que llevan décadas en crisis..
  20. #16 No, no son exponenciales. A menos que se encuentre un mejor método. Puedes conseguir mejoras relativas, mejorando los datos de entrenamiento, pero no de manera exponencial, realmente. Y también dependerá de muchos factores, como combinaciones de lenguas, que datos de entrenamiento tenías y usaste.

    Por ejemplo, japonés es de las lenguas más difíciles de entrenar en traducción automática y obtener buenos resultados.
  21. #10 España, el país del que inventen otros, pionera? además de que yo no veo por donde se le puede poner un palo a eso.. :troll:
  22. A ver que les digo yo a los chavales para que aprendan un idioma...
  23. #18 me da que es es la estación de Takadanobaba, Seibu Shinjuku es una estación final de trayecto con lo cual los trenes cambian de sentido, aunque de la época del vídeo a saber.
  24. #20 ¿en texto y audio o solo en texto?
  25. #15 sería muy triste que no estuviera. Que lo veas dudoso un poco también.
  26. Mira que es difícil de leer el japonés por sí solo. No necesitaban escribirlo del revés.
  27. #24 En texto. En audio no tengo tanto conocimiento.
  28. #10 veo la cosa algo lenta, al menos comparado con otros idiomas procedentes de europa como el francés, ruso, alemán, o incluso el polaco.

    Aún estoy esperando algún modelo en 13B llama2 que usar en local, que use castellano decentemente... en España este tipo de modelos creo que los hacen principalmente en el centro de supercomputación de Barcelona.
  29. #13 Ya no trabajo en traducción, pero desde hace tiempo, los traductores somos revisores. Cuando empecé, el tema de la traducción automática era tabú, pero los programas de traducción asistida por ordenador la incluyen y con el tiempo, hay grandes agencias que la utilizan como un plus en lugar de como algo a ocultar. Lamentablemente, en muchos casos las traducciones son defectuosas, como quizá habéis visto en videojuegos para el móvil, donde se nota que nadie lo ha revisado ni probado a ver cómo queda en la aplicación. Esto pasa también por quererse ahorrar dos duros.

    Luego también hay clientes que piden cosas que no tienen sentido: por ejemplo, quieren pagar tarifas bajas pero que no se use la traducción automática y se tenga que teclear todo todo desde cero. Es como si te pidieran la traducción en papiro.

    No todos los traductores utilizan estos programas (se pueden usar sin emplear traducción automática), bien por desconocimiento o por no querer pagar la licencia. En ciertos géneros (por ejemplo, poesía) quizá tenga menos relevancia usar un programa de TAO, pero estos programas tienen muchas funciones muy útiles. Muchas agencias piden que tengas un determinado programa, al menos para algunos proyectos.

    Lo que veo más lejos de que se encargue una traducción automática sin supervisión es la traducción jurada. Justamente la gracia es que cuentas con alguien que ha superado unas pruebas de acceso y está cualificado para hacer esa traducción y que está se pueda presentar, por ejemplo, ante un tribunal. El traductor jurado da fe de que la traducción es fiel y se responsabiliza de la misma De nuevo, lo más fiable sería que alguien con esta habilitación lo revisara, porque si la traducción automática falla, ¿la responsabilidad sería del servicio de traducción automática? ¿Aceptaría algo así una empresa que proporcione traducción automática? Para que la traducción jurada se hiciera sin supervisión tendría que haber un cambio de paradigma en muchos sentidos.
  30. #10 No sé si he entendido bien tu comentario, pero la UE (como Administración) es el mayor empleador mundial en el sector de la interpretación y posiblemente en el de la traducción. No traducen tecla a tecla precisamente. Tienen traducción automática, memorias de traducción, glosarios, etc. Probablemente Europa sea líder en este campo.

    Es verdad que Google Translate, por ejemplo, es estadounidense, pero los programas de traducción asistida por ordenador más utilizados por traductores profesionales suelen ser europeos (esto ya en el sector privado).

    Evidentemente, en el resto del mundo también se trabaja en estos temas, como el caso de la noticia, así que es normal que otros hagan también avances que nos servirán a todos.
  31. #7 Leí algo por ahí de que los estaban poniendo en más ciudades.
  32. #15 Siendo el español uno de los idiomas más hablados del mundo tanto contando solo a hablantes nativos como junto con los no nativos, lo raro sería que no estuviera entre los once idiomas elegidos.
  33. #6 Tu última frase ha sido de lo más descriptiva. Hay empresas que por no pagar dos duros tienen traducciones deficientes por no contar con una revisión profesional. Y esto va desde Casa Paco, que no quiere pagar 50 € por una traducción profesional de su menú, que va a imprimir un montón de veces y le durará años si no cambia su oferta, pero que se gasta 500 € en unas lámparas, hasta empresas con mucho más presupuesto, que cuando ves los errores, sorprenden y hacen que la empresa te parezca cutre. Antes que pagar una traducción con una revisión decente, eligen lo cutre.
  34. Que lindo sería encpntrarse con una instalación donde una de esas pantallas este en Tokyo, otra en Buenos Aires, tra en Madrid, otra en New York, y así sucesivamente, y que uno pueda habkar con gente random sin saber el idioma del otro y sin conocerlo.
  35. #11 Habrá que usar eso mientras no se tenga un pez.
  36. ¡Todo solucionado! !Que pidan 350 al Congreso de los Diputados!
  37. #17 venía a decir lo mismo
  38. #30 Me alegra saberlo.
  39. #19 Totalmente de acuerdo. Es sorprendente y se acerca bastante al "trabajo garantizado". Bastantes puestos a primera vista parecen irrelevantes pero seguro que hay otros que pueden aportar bastante a la sociedad.

    Lo que si tengo claro es que si en España tuviéramos esos puestos estaríamos en pleno empleo :))
comentarios cerrados

menéame