Los Territorios Históricos Vascos, o provincias vascas, se denominarán oficialmente Bizkaia, Gipuzkoa y Araba según una proposición de Ley que presentará el PNV y que contará con el acuerdo del PSOE. De esta manera las Terrirorios Historicos seguirán el ejemplo de diversas provincias del resto del estado que ya se denominan en su idioma natural. Este es un nuevo paso en el cumplimiento integro del Estatuto de Gernika por el Estado Español, que habia hecho caso omiso a las peticiones de los jeltzales.
|
etiquetas: bizkaia , gipuzkoa , araba , euskera , euskara , vasco , pnv
que se terminaran las discusion de que es lo oficial, ya que segun el Estado era Vizcaya, pero segun CAV era Bizkaia....
aaah y algo menos importante, se cumple el estatuto de gernika
Lerida, Gerona, La Coruña, Álava, Lérida, Vizcaya, Orense, Londres, Bruselas, Estrasburgo, Amberes, Niza, Munich, Moscú, Florencia, Nueva York, Pekín.
Yo lo veo al revés, querer imponerme a mi un sevillano, llamar a Orense, Ourense, es una forma de destruir parte de mi patrimonio cultural, porque también la toponimia es cultura, que en Galicia lo llamen Ourense me parece fantástico, que a mi me lo impongan es eso, imposición
ps: #9 Vizcaya (Redirigido desde Bizkaia)
#10 no se si ellos lo consideran una demostracion de prepotencia pero el caso es que el Estado Español no regula el nombre oficial de Florencia, la Academia Española de la Lengua es la que se encarga de encontrar la denominacion mas correcta para decirlo en castellano, y esa debe de ser Florencia. Sin embargo con Bizkaia Araba y Gipuzkoa, es una cuestion legal, ya que las denominaciones Vizcaya Alava y Gipuzcoa deberán declinarse siempre que sea posible (eso pone en la Ley que obliga a emplear en estamentos oficiales "Girona" (p.e.) simpre que sea posible. Todos sabemos quienes no lo querran hacer, pero en cuestiones legales deberán hacerlo, eso si, en tu casa tu eres el ''rey''
Y a modo de curiosidad la Academia vasca de la Lengua regula los nombres de otros lugares segun su denominacion en origen en escritura latina, por lo tanto al escribir en vasco se recomienda usar Firenze en vez de Florencia, lo mismo que New York a Nueva York o York Berria ( )
Y porque segun el Estatuto de Gernika aprobado por los vascos hayá por el 81, debía ser así.
Como curiosidad (y ya que siempre se habla de este tema sobre el castellano) pongamos como ejemplo el catalán:
ca.wikipedia.org/wiki/Exònim
En galego y euskera no viene nada.
Y lo de llamar a los lugares extranjeros por su forma nativa me parece de una ignorancia y de una sosez extremas, empobrecimiento lingüístico en estado puro.
#22 Ya sabes que en este pais hacen las leyes con la punta del... voto. Que sea ley no significa que esté bien.
estoy que no estoy
Los politicos buscando problemas donde no los hay.
Oficialmente, si pero... ¿realmente en castellano?. Están construyendo un universo paralelo al estilo de Matrix.
???? ¿Pero que c***?
Asustado me quedo.. en goole maps.. ya lo tienen actualizado...
PD: en fin.. a actualizar el tomtom
PD2 : sin entrar en un flame.. me como mis palabras
*Por paises normales me refiero a aquellos en los que la diversidad de lenguas se acepta de manera natural, como una parte más de la identidad cultural de cada región, y no es algo que se usa como arma política arrojadiza.
Por favor.
Te veo ahí en el google earth buscando ciudades para inventarte exónimios...
El caso es que nadie pretendió obligarnos por ley a decir Munich, Londres o Amberes... y nadie nos va a obligar a decir en su lugar München, London y Antwerpen. Eso solo puede cambiarlo la voluntad libre de la gente, las leyes de ese tipo se ignoran olimpicamente...
Prefiero pragmatismo lingüístico a la oficialidad de un nombre u otro, gracias.
De todas formas, no se puede hablar de "todo" o "nada" en lo de traducir topónimos. Pues, en verdad, descubrimos que hay mucha ambigüedad. Y que hay que mirar caso por caso.
¿Alguien me explica por qué a Basagoiti le cae la del pulpo y al PSOE no, cuando éstos elevan la tontería a rango de Ley?
El límite alcanza lo absurdo en el tema "A Coruña", donde solo conozco que lo llame así, aparte de los documentso oficiales, la TV.
#7 Mientras el español siga siendo válido, no tienen por qué cambiarlo.
Eso si, lo siento, pero yo seguiré diciendo y escribiendolo a la antigua
Los italianos llaman Mónaco a München y Francoforte a Frankfurt...
ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/34/pyc346.htm
ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10022_es.htm
Y podéis llamaros como os apetezca, que los alaveses seguiremos llamándonos a nosotros mismos alaveses.
en.wikipedia.org/wiki/Spain
eu.wikipedia.org/wiki/Frantzia
- Cambiar el nombre de las provincias vascas.
Mientras tanto, cosas tan estúpidas como la crisis económica o que miles de vascos se queden sin empleo deben de ser muy poco importantes para estos politicuchos de eslogan y pegatina.
b) repito ¿no conoce el español la "k" de "kilo"? Primera noticia que tengo... (sé que desconoce que "gi" no tiene por qué ser pronunciado "ji")
#58: No veo la razón de ser:
ca.wikipedia.org/wiki/Biscaia
¡Ostia! La Wikipedia en catalán usando la toponimia catalana en lugar del nombre oficial vasco. ¿Quién es el fascista ahora? (Notese el sarcasmo)
Vuelvo al ejemplo del inglés:
en.wikipedia.org/wiki/Spain
en.wikipedia.org/wiki/España
La página correcta se llama Spain y España es una página de desambiguación.
Así que lo correcto es mantener, en la Wikipedia, el nombre Vizcaya y Bizkaia como redirección. La Wikipedia no es un organismo oficial, no tiene que usar los nombres oficiales, tiene que usar los nombres comunes en la lengua que corresponda.
Ah, Andalucía, su nombre oficial, es con tilde y con C, no con zeta ni ese: eu.wikipedia.org/wiki/Andaluzia ca.wikipedia.org/wiki/Andalusia
Pero de nuevo, dobles raseros con las toponimias cuando al español se refiere.