¿Qué es el Tirant Lo Blanc? ¿Por qué es tan importante? ¿Por qué se dice que es el Quijote valenciano? Es la novela de caballerías valenciana por excelencia. El Quijote local, publicado en 1490 (más de cien años antes), escrito en el idioma de la terreta y en el que se cuenta la historia de este héroe similar al Caballero de la Triste Figura, pero con sus propias aventuras y desencantos. Lo curioso es eso… que esta novela de Martorell, caballero y escritor con familia originaria de Gandía, se publicó antes que la obra de Cervantes.
|
etiquetas: tirant lo blanc
Con todo eso, os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida.
Suena paradójico que Cervantes diga que el autor merece que lo echen a galeras, cuando viene de alabar mucho el libro, pero en realidad es un juego de palabras. La galera también es la caja de composición de la página de un impreso (por eso se habla de galeradas), con lo que el genio de Alcalá de Henares lo que quiere decir es que el libro es tan bueno que merece ser reimpreso de manera continua.
Cervantes alabó muchas veces Tirant Lo Blanch, si no sabes esto no deberías escribir un artículo sobre Tirant Lo Blanch mencionando a Cervantes y diciendo una patochada semejante.
blog.cervantesvirtual.com/tirant-lo-blanc-el-mejor-libro-del-mundo-seg
Uno no solo tiene que escribir de lo que sabe, sino también saber de lo que escribe.
#FreeAssange
Una pena que te cargues envíos con temas que podrían ser interesantes pero con tu afán de trolear termines escogiendo mojones de “medios”. Todo porque si escoges otros articulos sobre el Tirant… igual mencionan la palabra que tanto esfuerzo haces por evitar.
El artículo está escrito como el culo, y el autor no se ha molestado en buscar más particulares de la obra fuera de la fecha de publicación, el autor, la lengua y el número de páginas.
Tirant Lo Blanch es una novela increíblemente bien escrita, el autor fue caballero y se nota que está escrita desde el conocimiento, además de describir las acciones con mucho realismo.
#7 Sí he leído el artículo. Es una pena de envío. Decir que el héroe es similar al Quijote es no tener ni idea de lo que va el Tirant Lo Blanch o el Quijote. Tirant Lo Blanch no es una parodia del oficio de caballería, y el Quijote sí que lo es. El Quijote es el principio una obra humorística, el Tirant Lo Blanch fue una novela muy realista teniendo en cuenta el género (novela de caballerías) y la época en la que fue escrito.
Y digo que es una pena el artículo, porque solo con que el autor hubiera leído un par de sinopsis de ambas obras, habría escrito un artículo mucho más interesante y mucho menos redundante y contradictorio al mismo tiempo.
#FreeAssange
Disfruté como un enano en su día leyéndolo.
Si es que...
Vergonha
es.wikipedia.org/wiki/Vergonha
¿Por qué le han quitado la hache en el artículo? (¿¿??)
Es la primera vez que lo veo mal escrito. En español, bueno, "Tirante el blanco", ea. Es la traducción. ¿Pero este error a qué viene?
youtu.be/AgBq5WjKyEw
, sin querer cansarse más en leer libros de caballerías, mandó al ama que tomase todos los grandes y diese con ellos en el corral. No se dijo a tonta ni a sorda, sino a quien tenía más gana de quemallos que de echar una tela, por grande y delgada que fuera; y, asiendo casi ocho de una vez, los arrojó por la ventana. Por tomar muchos juntos, se le cayó uno a los pies del barbero, que le tomó gana de ver de quién era, y vio que decía: Historia del famoso caballero Tirante el Blanco.
-¡Válame Dios! -dijo el cura, dando una gran voz-. ¡Que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre; que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. Aquí está don Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano, y las agudezas de la doncella Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas cosas de que todos los demás libros deste género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho.
El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Miguel de Cervantes)
En el episodio de la quema de los libros.
P.S. Leñe, acabo de ver que están dentro del artículo.
He estado mirando, y no es un libro de caballería al uso como el Amadís Gaula, sin menos preciar a este último.
Pero, como es normal, siendo la joya de la corona de la literatura valenciana es normal que sea un poquito más tesoro de los valencianos.
De la misma forma que El Quijote o Las Meninas, al final, son de todos.
Con todo eso, os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida.
Suena paradójico que Cervantes diga que el autor merece que lo echen a galeras, cuando viene de alabar mucho el libro, pero en realidad es un juego de palabras. La galera también es la caja de composición de la página de un impreso (por eso se habla de galeradas), con lo que el genio de Alcalá de Henares lo que quiere decir es que el libro es tan bueno que merece ser reimpreso de manera continua.
Miráos lo vuestro y dejad de ensuciar este sitio con pantacatalanismos estúpidos. Por favor.
Gracias.
360 páginas así
bivaldi.gva.es/es/consulta/registro.cmd?id=2555
Ans vos dich que és prou desaventurada, dolorosa, trista e de mal
servir. Si voleu major speriència que de vostra senyoria? Car ahir éreu sa e alegre
e ara vos veig prou trist, coxo e malalt. E trists de aquells2 que y dexen les
persones!
E no plàcia a Déu que per béns ni per senyories yo sullàs les mies mans en
sanch de dona de honor ni menys hi consentís, com no sia obra de cavallers e, en
especial, de aquells qui en la honor volen mirar, sperant glòria de lurs actes. ¡E la
tua senyoria, per ésser capità sobre tots los capitans e venir de tal part, e home de
tan singular disposició, tenir desig de fer crueldats!
Un idioma "antiguo" no hay quien consiga metérselo entre pecho y espalda a un estudiante de instituto.
Lo que leíste fue la traducción y adaptación al catalán, como mucho. Pero ni en valenciano ni en versión original.
Dos versiones tengo en casa, y ninguno está así escrito. De verdad, no lo he visto en mi vida.
Ahora, en internet, haciendo una búsqueda resulta que es habitual. Incluso dicen que es cultura catalana
En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Ibérica si eso.
Pero el mayor problema que tendrías es que yo te dijera que el xarnegu es un idioma propio de Barcelona.
ca.m.wiktionary.org/wiki/ch
Que yo sepa en ninguna de las versiones actuales del valenciano, normativas o no, se incluyen terminaciones ch.
A mí me gusta más con ch, porque me parece más fiel al nombre. Aunque igual un lingüista considera que el nombre es Tirant y blanc va a parte como descripción que se debe "actualizar".
Lo de "catalanizar" igual es ver fantasmas, porque la terminación ch también estaba en castellano.
Pero Tirant lo Blanc se lo lleva uno de los personajes, luego no acaba en la pira.
Si no hubiera quien se intenta apropiar de culturas ajenas, esto también debería parecernos normal. Pero no.
Aunque es un tema en el que prefiero ni meterme.
Lo mismo que es cultura castellana todo lo que se escribe en castellano por cualquier parte del mundo.
Manda huevos, acaso "blanco" se escribe "blanch" en valenciano? Actual digo, no del siglo XV (en que muy probablemente en Cataluña también escribía con h (casualidades, ya sabes. O quizás por influencia del valenciano, quien sabe...)
Tampoco entendí porqué nos hacían leer libros de Vargas Llosa y García Márquez en clase de castellano.
Sin embargo el propio autor del libro dejó claro en qué lengua escribía en el prólogo:
«..., me atrevire expondre, no solament de llengua anglesa en portuguesa, mas encara de portuguesa en vulgar valenciana: per ço que la nació d'on jo só natural se'n puixa alegrar e molt ajudar per los tants e tan insignes actes com hi són; ...»
Es decir, es cultura valenciana y lo demás es apropiación cultural.
Por cierto ¿A que no sabéis qué párrafo se omite en las ediciones del Tirant que editan en Cataluña? Exacto! Este mismo.
El Valenciano no es un dialecto, te lo dice un catalán.
El adjetivo hace referencia al idioma en que se escribe y no a su origen geográfico.
Buen apunte,
Hay palabras que en catalán se han regularizado con Pompeu Fabra.
Bosch
Blanch
Aimerich
Y tantas otras.
La h final es muda, pues se quita.
Si, es parte del género, aunque al parecer menos fantástico que el resto. El género de caballerías fue típico de la Península, creo que no se estiló en otros países.
No se yo si el diario de che Guevara es cultura Española.
Por favor, para nacionalismos ultras búsquese a otro.
Pero yo creía que hablábamos del libro de Tirant lo Blanch, en valenciano desde que el mundo es mundo.
Y los lingüístas a tpc, que aquí es toy yo!
Claro que sí, con dos cojones.
¡Anda ya!
En el instituto con 16 años leía griego clásico, latín, catalán y castellano medievales...
A lo mejor es que era una SuperWoman (pues, no, era y es normal en una educación con una mínima calidad).
Vamos, se hablaba catalán y se habla catalán.
Lo demás son tonterías del facherio español. Incluso la RAE acepta que catalan y valenciano son lo mismo.
Es que ya no enseñan en la escuela lo de los conjuntos disjuntos y los subconjuntos?
Bueno, siempre le puedes echar la culpa de tu falta de cultura a Franco y al sistema educativo español