edición general
185 meneos
2378 clics
El último cronista de uno de los dialectos vascos en el Pirineo

El último cronista de uno de los dialectos vascos en el Pirineo  

En el Salazar se hablaba el euskera autóctono, un dialecto de la lengua vasca, que estaba muy vivo hasta finales del XIX y la primera mitad del XX, en las décadas de los años 20 y 30. Es a partir de ese momento cuando se inicia su abandono paulatino, cortándose totalmente la transmisión familiar. Fue precisamente en estos años cuando Federico Garralda Argonz se convirtió en cronista del final de un dialecto: el salacenco.

| etiquetas: último , cronista , dialectos , vascos , pirineo , salacenco
  1. Hay algún intento de evitar su total extinción, pero vista la demografía... Tiene pinta de seguir al vecino roncalés. :'(
  2. #2 No muere una lengua, muere una variante de la misma, sustituida por otra variante, la que enseñan a los niños en las ikastolas... no dejan de hablar en euskera, pasan a hablar en otro dialecto diferente.

    Es triste, pero así es la vida... ha ocurrido durante siglos, las variedades regionales mueren cuando empieza a llegar comunicación, el influjo de personas fuerza a adoptar un dialecto más común, que poco a poco va imponiendose frente al local.
  3. #2 Ni morir una lengua ni pollas en vinagre. El sentimentalismo no consigue tapar la falacia del argumento: son los linguistas y traductores los que llevan a cabo en la academia la tarea de escribir las gramáticos, diccionarios, etc. por lo tanto no se pierde ná de ná.

    Lo que ha ocurrido es que ya no hay nadie que hable ese dialecto, y lo que habría que analizar las razones materiales, dialécticas, que se han dado para que este dialecto quede obsoleto. Seguramente será porque en lugar del dialecto, la gente opta por usar otra tecnología de comunicación que logra completar y aumentar todas las funcionalidades ofrecidas por la "tecnología dialecto"; es decir, una "tecnología lenguaje" más potente que logra envolver a la "tecnología dialecto".

    Las lenguas no son cultura, son una institución tecnológica que usamos como herramienta. Las lenguas son una institución tecnológica análoga a las instituciones tecnológicas que son los lenguajes de programación (C, perl, ASM, etc). Son herramientas (no son una casa del Ser como plantó Heidegger [y asumido por todo idealista]), son tecnologías intercambiales, cumplen la misma función de comunicación, por lo que asignarle un "peso emocional" no es absurdo, es contraproducente en la mayoría de los casos (ej: un programador se empeña en usar C++ para programar una web porque "se siente c0der C++").

    Comprendiendo esto ayuda a restar importancia al sentimentalismo, ya que queda claro que no es un argumento lógico si no una falacia. Lo más preocupante es que todo el mundo tiene asumida la falsa idea "lenguaje == cultura == identidad".
  4. #3 #4 En el castellano lo mismo. A saber cuantos subdialectos se habrán perdido en las castillas, Andalucía y Murcia...

    Y en inglés igual.

    El castellano de hoy poco se parece al de "El Quijote". Es más "afrancesado" y por supuesto tiene su "batua"
    en medios de comunicación, a no ser que aceptemos que en Andalucía hablen como en Canal Sur
    en los informativos o el programa del Imedio o Jesús Quintero.
    O como si en Murcia hablasen como cualquier otro medio de comunicación o ambiente académico en una univerrsidad usando la variante castellana "de status".
  5. #3 #4 Vamos, lo que quiero decir es que unas décadas quizá nadie hable en las variantes murciana o andaluza. Y con internet, puede que el idioma más normalizado sea sudamericano. O la inversa, el que las variantes sudamericanas pierdan prestigio progresivamente por influencia de youtubers del castellano peninsular y a sus propios dialectos los consideren "de segunda". El status de los hablantes importaba muy mucho a la hora de adoptar tanto acentos como vocabulario.
    Al igual que muchos por estar en Europa aprendamos el inglés británico pero a la hora de la verdad se nos prgue el acento y vocabulario de los EEUU por la masiva influencia de música, TV y películas.
  6. #3 Muere una lengua, el vasco actual es un amalgama de varias lenguas vascas, creado artificialmente, luego si algo es esta lengua vasca es algo es el idioma original y el euskera actual un dialecto artificial...
    La creación del Euskera me parece una gran labor y necesaria para que parte de la cultura vasca sobreviva a otras lenguas, pero al Cesar lo que es del Cesar.
  7. #7 Perdona, pero el euskara no es un amalgama de varias lenguas, a no ser que consideres los dialectos chileno, argentino y murciano diferentes idiomas. Porque pones a un panocho a ver "Amores Perros" y pilla la mitad.

    Sobre el dialecto artificial, te presento a Nebrija. Y a la RAE, que en 1700 y 1800 era incluso peor que Arana, inventando castellanismos frente a galicismos y anglicismos.
    Lo gabacho/italiano estaba de moda y era un insulto frente a la lengua castellana, por lo que se.
    Investiga, investiga.

    O por no hablar de palabras infames como "amigovio", que nadie usa. O cederron. ¿Sigo? Balompié, copetín...

    El euskara con el batua y Mitxelena hizo lo mismo que la RAE y antes Nebrija con el castellano estandar que NADIE usa en Andalucía, Murcia, y el resto de cientos de millones de habitantes de Sudamérica.
  8. #8 Pillarás la mitad tu, yo lo entiendo perfectamente...
    Primero porque soy de Andalucía y estoy acostumbrado a mayor diversidad lingüística y segundo porque tengo varios amigos mexicanos, peruanos e incluso uno argentino (que solo me encuentro con argentinos de derechas y es complicado ser amigo suyos)
  9. #9 Pues entérate que tu subdialecto y tu dialecto hermano al otro lado del charco (y subvariantes) son los dialectos considerado "de baja estofa" por la RAE en un giro irónico surrealista viendo de dónde sale.

    Que sepas que ese "castellano estándar" de Canal Sur es menos fiel a la realidad que un euskara generado en base al navarro-labortano.

    Ah, he hablado con hablantes del país vasco francés, giputxis y navarros sin problema.
  10. #9 Y si te molesta el euskara batua no vayas a Italia, donde nadie tampoco habla como la RAI precisamente pero en versión XXL, como ha de ser en un país forjado a base de ciudades-estado.

    Por mucho que proyectes, tu castellano también está normalizado en un batua. Ni un andaluz, murciano, aragonés o sudamericano habla como salido de un diccionario o de un libro de español para extranjeros.

    Y no pasa nada. También les pasa a alemanes dentro de su propia tierra con el alemán estándard que tampoco nadie usa, por no hablar de austríacos o suízos.
  11. #9 es.wikipedia.org/wiki/Lengua_estándar

    ¿Ves? No somos tan distintos.
  12. #11 ¿Donde he dicho que no me guste?
    ¿Has leído el final del comentario #3?
    Y claro, el Italiano también es un idioma inventado hace poco más de un siglo, antes que el eusquera, pero poco más.
    Para mi que deberías hacerlo, porque mi hija tiene un nombre Eusquera.... Un poco de por favor.
    #10 Supongo que este comentario es para quedarte contento... Como si hubiera defendido lo que habla Canal Sur.
  13. #13 No, yo te digo las realidades. El batua es tan invento como lo que normaliza la RAE con el castellano estándar. O el alemán de las televisiones. No los considero inventos, si no bases comunes prácticas.
  14. #13 Es que tanto lo del Canal Sur como lo que habléis día a día sigue siendo castellano.

    Solo que en el castellano la normalización empezó siglos antes.
  15. #14 No, no es igual que el castellano, el Chino (pese a que el chino no exista más que como lenguaje escrito) o que el idioma que está a punto de perderse en el Pirineo, es similar al Alemán o al Italiano, lenguajes diseñados para transportar una cultura concreta y preservarla o para unificar (como el caso alemán o italiano)....
    Perfectamente válido, pero no se puede considerar el idioma vasco que está muriendo en los Pirineos como un "dialecto" del eusquera...
    Si mi punto no es tan radical como tu lo ves.
  16. #16 Es parte de lo mismo con el andaluz y el castellano más arriba de Despeñaperros. Misma realidad lingüística, infinitos matices, como con el vizcaíno vs batua. Tu puedes coger tambien el dialecto argentino con su rara conjugación de verbos y decir que no es castellano (por la analogía del vizcaíno vs batua), pero en el fondo sabemos que hablamos lo mismo.
  17. #16 El problema es que vosotros usáis un subdialecto castellano en todo un país y no sois conscientes muchas veces de las hablas más allá del charco, sobre todo de estudiantes.
    De hecho a la mitad norte española le pasa lo mismo con el subdialecto andaluz: la primera vez nadie era capaz de descifrar al risitas. Tampoco el 80% de sudamericanos, verídicos. Yo tampoco, no exagero. Casi cero.

    Y por cierto, he trabajado con distintos euskalkis en clase. Dificil al oído (lo mismo que un gaditano o un murciano la primera vez que te topas con ellos, no nos engañemos), pero en su forma escrita el esfuerzo para entenderlos es cero.

    Pero como digo a nosotros nos pasaba con la variante andaluza/murcianas "de a pie". Léxico sacado casi de los mozárabes (cojón y medio de palabras empezando por "al" las cuales no había oído jamás), y una pronunciación endiabladamente rápida donde las palabras se acortaban y juntaban a lo imposible.
  18. #16 De hecho tu variante andaluza (o las variantes) es bastante anterior al castellano moderno estándar que se usa en medios de comunicación como esta web precisamente, o cualquier diario que me quieras presentar.
    Elevemos a la categoría de idioma al andaluz entonces. Porque en cuanto a registro léxico tiene como bastantes más palabras distintas que cualquier euskalki si nos atenemos a palabras de uso normal. En cuanto a registro propio de corte local, no acabamos con arabismos.
  19. Muy muy interesante, nunca había oído hablar de este dialecto. Pero algún ejemplo hubiera bordado el artículo.
  20. #2 De parvis grandis acervus erit.
  21. #10 te reto a que soportes tus palabras con citas. La RAE no sólo reconoce todas las variantes del español, sino que tiene diccionarios específicos para ellos. De hecho, la mitad de la academia es Hispanoamericana.
  22. Cuando yo era pequeño, en mi pueblo se decía "jeringos" y ahora se dice "churros". Se decía "alcancía" y ahora se dice "hucha". Es una pena que se pierda la forma tradicional, pero tampoco vamos a rasgarnos las vestiduras por eso. Al fin y al cabo las palabras son solamente un instrumento para comunicarnos. Tan sólo está cambiando el código.
  23. #3 es lo que tiene la unificación artificial de las lenguas. En algunos casos es lógico, como aquí, porque no hay gente. En otros es una estrategia clara de una autoridad cegata, como en el caso dd las variedades dialectales valencianas del Catalán, que durante años se han intentado borrar por ser "aberrantes", aunque están muy vivas en sus regiones.

    Por suerte eso va cambiando y ya se admiten las formas valencianas como canónicas.
  24. #7 todos los idiomas 'oficiales' son un amalgama, en ningún lugar se habla de forma natural el castellano de la RAE, el inglés de Oxford, el euskera batua, etc.
  25. #2 Yo creo que le otorgamos a las lenguas cualidades que no tienen. Se pierde una lengua ¿y?
  26. Tantos comentarios y la noticia nadie menciona que igual se muere debido a un porron de años de prohibición y desprestigio de las lenguas no castellanas??
  27. #19 Si atendemos a los parámetros que a mi me dan la gana y no los demás... El castellano de Andalucía y el chino mandarín de 墾丁 son los mismos idiomas...
    Se llama "cherry picking" si no recuerdo mal y es un sistema que anula los resultados de cualquier proyecto o estudio con un mínimo interés científico.

    #18 No me conoces, no sabes como hablo ni con quien tengo contacto y que TU o tu entorno no entienda un dialecto no lo convierte en menos dialecto... Y el que tengas poco contacto generalmente con ciertos acentos y te cueste pillarlos no significa que sean idiomas distintos.

    En resumen, estoy diciendo que si es algo, el eukera batua ES el dialecto de ese idioma que se está perdiendo, no al revés.....
    Pero ya está, ya me he cansado de intentar matizarlo...
    Vuelve a discutir sobre otras cosas como el castellano o el italiano...
    Si lo que yo he dicho es mucho más simple... El idioma madre no es el batua, es el que se está perdiendo y debería ser preservado...
  28. #25 maticé mi comentario aquí, #16, solo que con la mala fortuna de incluir el chino, que es tan complejo que, por favor, olvida que lo he nombrado.
    Y he hecho una frase demasiado larga, atento a las comas...
  29. #22 Muy bien, pero ahora observa el dialecto usado en las televisiones españolas.
  30. #28 >Y el que tengas poco contacto generalmente con ciertos acentos y te cueste pillarlos no significa que sean idiomas distintos.

    Ahora lo entiendes. Aplícalo al euskara.
  31. #27 Es que eso no es verdad.
    El castellano se impuso por superioridad cultural y económica. Aunque es verdad que con la llegada de los borbones se estableció el castellano como la lengua oficial, nadie iba a punta de bayoneta por los pueblos a obligar a la gente a hablar castellano.
    Antes de los borbones, el castellano ya se había convertido en la "lengua franca" de la península, algo así como es hoy el inglés en Europa y el mundo, y se había empezado a hablar en la Corona de Aragón por ejemplo, en detrimento del aragonés. Hay que recordar que es el idioma que se extendió por todos los territorios de ultramar.
  32. Si quereís escuchar cómo suena, existe una película que está integramente rodada en ese dialecto: GARTXOT, KONKISTA AITZINEKO KONKISTA.

    youtu.be/_zQ60I7u0xA
  33. "comparta con aquellos muchísimas innovaciones, más incluso que las que tiene en común con la lengua vasca del centro de Navarra."



    En el centro de Navarra no se habla ni se ha hablado Euskera nunca.
  34. #4 No estoy de acuerdo en que las lenguas no son cultura. Efectivamente son herramientas para transmitir información que puede ser cultura: tradiciones, leyendas, formas de pensar, etc. Pero también contienen en sí mismas mucho de la cultura de un pueblo .

    Según tú, solo lo que se dice en una lengua puede ser cultura, pero creo que realmente cómo se dice también lo es. Podríamos aprender mucho sobre un pueblo con solo un diccionario y una gramática de su idioma, aunque no tuviéramos una sola frase de ejemplo. Saber en qué se parece su vocabulario al de otros pueblos y en qué se diferencia, la manera de estructurar las frases, lo que consideran poético, etc. Todo eso nos cuenta muchas cosas sobre su historia y sobre su manera de ver el mundo.
  35. #30 qué tiene eso que ver? Cada persona en televisión habla con su propio trasfondo lingüístico.

    A ver si vas a ser el único que no ha escuchado a Chiquito de la Calzada?
  36. #34 Por esa razón está plagado de topónimos vascos. :roll:
  37. #37 La montaña de la Rioja tiene muchísimos más topónimos vascos y perdió el "euskera" en el siglo XIV.
    Filipinas tiene también muchos topónimos vascos...
    El navarro-aragonés tiene mucho léxico vasco, de ahí los topónimos "vascos" de la zona media.
    Otros los pusieron pastores trashumantes y otros son directamente inventados por el anexionismo como la cuesta de Larraina (de La Reina) de Pamplona, La sierra de Erreniaga (de la Reniega), Gares (Puente la Reina)...
  38. #8 Ambas igual de poco autenticas, necesarias como vehiculares, que mientras no pisen a las autenticas... ni tan mal.

    Fdo.: Vizcaino que es perfectamente capaz de hablar y entenderse con labortanos, suletinos y otros, por puro mimetismo, cada uno con su euskera.
  39. #24 En la puta vida vas a ver a un euskaldun denostando sus euskalkis. Jamás. Porque es directamente lo que significa Euskal Herria.
  40. #36 Pues ateniéndonos a las normas léxico-gramaticales el argentino/chileno es un "euskalki" pero en versión castellana.
  41. #38 Hablamos del centro, no del sur.
  42. #36 Y por cierto Euskaltzaindia hace lo mismo que la RAE. Tambien recoge todo el léxico y gramáticas de los euskalkis, pero el batua es la referencia académica, al igual que Andalucía en un periódico, radio o televisión no vas a ver usar su variante real en la vida, todos con acento de Madrid/Valladolid.

    Que una vez puse Canal Sur, y si omito los términos geográficos, no la distingo de cualquier otra cadena.
  43. #11 Hombre, pero es que en la mayor parte de Italia ni siquiera se habla el italiano. Los numerosos "dialettos" en realidad son otras tantas lenguas. Italia tiene una diversidad lingüística brutal por mucho que el estado no las considere lenguas. es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_Italia
  44. #44 Pues en el caso alemán están ahí/ahí sobre todo en el caso suízo.
  45. #35 Estás asumiendo una idea de cultura que es metafísica (no tiene existencia ontológica), es decir, es una pseudo-idea ya que la "cultura" tal como está asumida en esa idea, es tan difusa y nematológica que es imposible encontrarla en la realidad material; es decir, esa idea de cultura "no pertenece a este mundo".

    Esa idea de cultura, introducida sobretodo por los germánicos idealistas del siglo XIX y asumida por ellos en la "lucha por la cultura" (la Kulturkampf de Bismarck) derivó en la idea de "nación cultural" de Fichte y en la consecuencia lógica (falsa, pero lógica; lo malo que de una falsedad todo se puede deducir) que llevó a la errada conclusión de que "a toda cultura necesita de un estado propio y de su espacio vital (lebensraum)".

    Creo que ya se ve por dónde van los tiros, no? Échale un ojo a Fichte y a Herder, que son de los más culpables entre los idealistas germánicos de las ideas que llevaron a los trabajadores de Europa a echarse la mano al cuello los unos de los otros (sobretodo alemanes y rusos).

    es.wikipedia.org/wiki/Johann_Gottlieb_Fichte
    es.wikipedia.org/wiki/Johann_Gottfried_Herder

    Nota: lo que me quita el sueño, es que sabiendo de dónde vienen ideas como esta de "cultura", nadie levanta la voz ni se sorprende de que tales ideologías sigan existiendo en el siglo s. XXI
  46. #40 Y es como debe ser. Todos los dialectos de un idioma son dignos de consideración, conservación y promoción

    Solamente constataba un problema que en las zonas catalanoparlantes ha habido durante décadas. Hasta la polla de que muchos de mis profesores de valenciano me dijeran que el apixat estaba mal, que decir huit en lugar de vuit era una barbaridad o que el uso correcto era tarda en lugar de vesprada. Y por supuesto de que nunca había que decir "valenciano" sino catalán occidental.
  47. #47 Creo que el problema en Valencia sobre Catalunya es ese. Los vasco(ngado)s usamos simbolos y hablas navarras como propias, sin ningun pudor. Es totalmente normal llevar banderas navarras en fiestas de Euskadi, y por supuesto ni locos ponemos por encima las variantes habladas en Euskadi sobre las navarras o las vascofrancesas. Todo es cultura vasca igualmente válida.

    Como contraparte, se usa la ikurriña como simbolo de lo vasco en Navarra, no es que tenga que ver con el PNV o con la CAV. Quieras independencia de Vasconia o no, la representación es esa.
  48. #46 Porque parte de razón tienen. No ven la misma realidad un americano, un escocés o un británico. Y mundos aparte con un castellano. Y dentro de España no tenemos ni por dónde empezar.
  49. #46 Que alguien haya usado una idea para causar desastres no implica que esa idea sea falsa. Nadie dice que la cultura exista per-se, sino que es un conjunto de conocimientos y formas de pensar y de comunicar, que comparte un determinado colectivo. Evidentemente, si no existiese ese colectivo de personas, desaparece su cultura ("no puede haber software sin hardware"). Pero es evidente que existen esas diferencias y que conocerlas nos aporta riqueza intelectual, como conocer la historia o saber de ciencia.

    No me parece prudente dejar que se pierda ese bagaje solo porque alguien en el pasado lo usó torticeramente para discriminar y atacar a quien no lo compartía. Sería como si pidiéramos a los médicos que dejen de hacer análisis de grupo sanguíneo porque algún imbécil en su día sugirió que su Rh era mejor que el del vecino.

    En todo caso, +1 a tu comentario. Así da gusto debatir.
comentarios cerrados

menéame