Palabros leídos en menéame et al
13 meneos
30 clics

Galpón

Palabro de origen americano significa "barraca de construcción simple" y es poco conocida en la Península Ibérica, aunque hacia comienzos del siglo XVII se usaba en Castilla galpol, que le dio origen y que significaba "gran salón de un palacio" (visto @ www.meneame.net/notame/2745577)

| etiquetas: galpon
11 2 1 K 29
11 2 1 K 29
Y en Nicaragua
Construcción grande y techada que se emplea como taller mecánico, carpintería, garaje o depósito de mercancías.
"en la penumbra del galpón, el confuso grito despertó a la mujer que dormía con él"

Quizá del náhuatl calpúlli 'casa grande'.
1. m. Casa grande de una planta.
2. m. Departamento que se destinaba a los esclavos en las haciendas de América.
3. m. Am. Mer. y Hond. Cobertizo grande con paredes o sin ellas.
es poco conocida en la Península Ibérica
¿En serio? En Galicia es de uso cotidiano, sobre todo en gallego, pero también en castellano. Por ejemplo: cadenaser.com/emisora/2017/03/22/radio_pontevedra/1490199123_138643.ht
Va una de "Som do galpóm": www.youtube.com/watch?v=XkORi0ZC6R8
#2 Aunque se usa muy a menudo en el gallego de algunas zonas, sobre todo en el sur, y con un significado diferente al original, "galpón" es un españolismo.

Términos gallegos para "galpón" son "alpendre", "pendello"... y alguno más que ahora no recuerdo.
#4 Es verdad. Y "alboio" por ejemplo, pero alguna gente usa esos que dices para los rústicos y "galpón" para los de ladrillo.
#5 No conocía esa diferenciación. Pero es tristemente muy común, la palabra gallega designa la versión rústica y la española la moderna: vasoira/escoba, billa/grifo, tixola/sartén...
#6 Cierto, hay otras como gaiola/xaula, cadeira/silla, y algunas que también pasan en portugués como lula [lura]/calamar (el congelado) o pêssego [pexego]/melocotão (aunque allí en conserva es pêssego). Pasa también con el español y el inglés en muchos sitios (por ejemplo salir a correr/hacer running ). Sobre "galpón" es curioso que se conserve un castellanismo que casi haya desaparecido en Castilla, como pasa con "peladillo". dubidasdogalego.wordpress.com/2012/10/01/melocotons-e-peladillos/
#7 Qué curioso, desconocía por completo que "peladillo" apenas se usa en español. Gracias por el enlace, página a favoritos ;)
#2 Acabo de ver que viene de una nota de @Alecto y menciona la misma noticia (fue la primera que me salió en el buscador para poner un ejemplo) :-)
comentarios cerrados

menéame