edición general
  1. @Teary Yo creo que es más la forma de enseñarlo, al menos así me parecía a mí. Traducir un texto del latín era un poco como resolver una ecuación.
    1. Separar cada una de las oraciones del texto
    2.- Analizar cada oración, identificando elementos. hallar el equivalente de cada palabra en español (lo más fácil, incluso disponías del diccionario), identificar declinaciones y casos. Lo mismo con verbos y sus tiempos.
    3.- Juntas todo y (normalmente xD ) sale la traducción.
  1. @Kalikrates Pues puede ser por la manera de estudiarlo, es verdad! Creo que hacía lo mismo que en matemáticas, intentaba entender cada una de las partes que la componía y al final es todo acumulativo... Jo, yo me lo pasaba pipa xD aunque se hacía exageradamente repetitivo. Me siento más tranquila sabiendo que no es sólo impresión mía xD
    1. @Teary A mi me gustaba el latín. Nunca fui de buenas notas y en latín sacaba notables. La verdad es que me parecía relativamente fácil traducir, y no entendía que fuera tan difícil para otros.
      Sin embargo nunca, nunca, fui capaz, por ejemplo, de formular en química, cuando a otros les resultaba claro y evidente.
      ¡cosas! xD

menéame