edición general
ivando

ivando

En menéame desde marzo de 2006

6,04 Karma
47K Ranking
0 Enviadas
0 Publicadas
31 Comentarios
0 Notas

‘Spanish Village’: El emblemático ensayo fotográfico de W. Eugene Smith (eng) [43]

  1. #6 No me digas que ya se ha hablado antes de un famoso articulo de 1951, no me lo puedo creer xD

El juez procesa a Willy Toledo por cagarse en Dios y en la Virgen María [397]

  1. #55 Me quedo con uno de los comentarios: "Este hombre tiene que ser buena persona. Una blasfemia es una oración al revés. A su manera está rezando"

Por qué nos gusta Vinyl [7]

  1. #1 Por eso dice "nos gusta" y no "os gusta".
    #4 A mí también me ha encantado, no entiendo tan malas críticas.

60 años de la Deleitosa [33]

  1. #15 Este reportaje se vio por primera vez en el 2006 en el gran programa, dirigido por Jorge Martínez Reverté "El Laberinto Español". Era un programa sobre historia contemporanea española que empezaba presentando a los invitados y al documental durante unos 10 minutos, luego se pasaba el documental que solía durar una hora proximadamente y luego había un debate que era breve, solía durar entre 45min-1h.

    En concreto "El Americano" se emitió dentro de "El Laberinto Español" número 12 llamado "De profesión 'sus labores'". En este link podeis bajaros todos los programas de esta serie, con los documentales incluídos. Solo puedo que recomendarlos todos. bit.ly/fCb7vn

Roma se traduce «Roma» [80]

  1. #52 Eso se hace, y se ha hecho siempre. Ahora, personalmente creo q no es bueno para la empresa de traducción. El problema real es que, tal y como demuestran estos posts, la gente no tiene ni pajolera idea de como funciona el mundo de la traducción profesional, y luego, algunos (muchos) sacan tajada metiéndote el tremendo sablazo.
  1. #40 Vamos a ver. las medidas, las fechas etc etc son problemas de lo más automáticos. Eso una herramienta de traducción asistida por ordenador lo hace automáticamente sin problemas. Solo tienes que configurar el sistema al que quieres q lo pase.
    Miserable? Me temo que no captas la esencia del negocio.
    Dudo mucho que alguien haya contado palabras: seguramente han utilizado una herramienta de las que he comentado para hacer una estimación de coincidencias, y han echado cálculos.
    Creo q no entiendes como funciona esto. Vamos a ver, es así de simple: a ti y a mi nos piden la traducción de un texto, por ejemplo, un informe médico. Palabras: 1000. Tú, que no utilizas herramientas de traducción asistida por ordenador le pides 60 euros (6 céntitmos por palabra), y le dices que la haces en... no sé, vamos a decir 3 horas. Sin embargo, yo utilizo una herramienta de esas, por lo que gran parte del texto, al ser lenguaje especializado fijado, tendrá coincidencias cercanas al 100%. Yo puedo permitirme pedirle, por ejemplo, 30 euros, y le digo que la hago en 1 hora, porque el trabajo es mucho menos en comparación a ti.
    Al final, tu garanás en 3 horas 60 euros y tendrás 1 cliente. Yo estado trabajado el mismo tiempo, pero habré tenido 3 clientes y habré ganado 90 euros.
    Ojo, esto es una situación ficticia y no he echado cuentas de verdad, paro para ilustrarlo sirve.
    Es una mera cuestión de optimización del trabajo.
    Espero que cambie tu punto de vista, porque no tiene ningún sentido.

    #39 Lo que dices de extensión de textos no es cierto. Lo que influye no es si es inversa o directa, lo que ingluye es cual es la lengua de partida, y cual la de llegada. En el caso de inglés y español, el texto en español SIEMPRE es superior en extensión, alrededor de un 25%. Del mismo modo, un texto de castellano a inglés debería verse reducido del mismo modo. Es una mera cuestión de diferencia entre idiomas.
    Ahora, con esto no te quiero decir que los traductores no tengan sus trucos para facturar. Claro q los tienen, como todo el mundo xD

Una manifestación de ´okupas´ causa daños en comercios y oficinas bancarias en A Coruña [36]

  1. #22 "También les agradezco los vómitos y meos sobre la pared del edificio donde vivo a algunos de los asistentes a dichos conciertos. Mucha cultura ..."

    Tu problema es que eres un retrógrado que no entiende algunas manifestaciones de la cultura alternativa... </ironic>

menéame