Desde los samuráis a Yukio Mishima, los pilotos kamikazes o Madame Butterfly, muchos eligieron una muerte tremendamente dolorosa antes que una vida de deshonor. El ritual formaba parte del bushidō, el código ético de los samuráis. Estos lo realizaban de forma voluntaria, para morir con honor cuando estaban a punto de caer en manos del enemigo y ser torturados.
|
etiquetas: ritual , código ético , samuráis , pilotos kamikazes , muerte dolorosa
Que hubo casos si, pero no como algo casi normal.
La práctica de seguir al amo en la muerte por medio del harakiri es conocida como oibara (追い腹 o 追腹?) o tsuifuku (追腹?).
es.wikipedia.org/wiki/Harakiri
Pues parece que es igual de valido coloquialmente
El nombre correcto del ritual samurái de suicidio es “seppuku” (切腹). La palabra harakiri (que en japonés se escribe 腹切, justamente al revés que seppuku) es un vulgarismo del concepto, al tratarse de una expresión que significa “cortar el vientre”.
Por muchas vueltas que se le quiera dar, la palabra realmente correcta es seppuku y lo demás es normalizar un error.
It is also known as harakiri (腹切り, "cutting the stomach";[12] often misspelled/mispronounced "hiri-kiri" or "hari-kari" by American English speakers).[13] Harakiri is written with the same kanji as seppuku but in reverse order with an okurigana. In Japanese, the more formal seppuku, a Chinese on'yomi reading, is typically used in writing, while harakiri, a native kun'yomi reading, is used in speech. As Ross notes,
It is commonly pointed out that hara-kiri is a vulgarism, but this is a misunderstanding. Hara-kiri is a Japanese reading or Kun-yomi of the characters; as it became customary to prefer Chinese readings in official announcements, only the term seppuku was ever used in writing. So hara-kiri is a spoken term, but only to commoners and seppuku a written term, but spoken amongst higher classes for the same act.[
No tan diferente a la Europa hasta no hace mucho. Si eras un Lord o caballero se te permitia suicidarte como salida honorable a tu crimen.