Un grupo de entusiastas de Star Wars encontraron los rollos de celuloide de 35mm con una copia íntegra del Episodio IV. Dedicaron meses a escanear cada fotograma, restaurar el color original, eliminar artefactos, y convertir todo ese material en un archivo digital en alta definición.
|
etiquetas: star wars , restauración , original
Eliminaron los artefactos, eventualmente. Que bizarros!
De todas formas en el foro dicen que e van a liberar diversas versiones, sin el tratamiento y que se estan pensando liberar el bruto maximo del escaneo que hicieron (200mb de tiff por fotograma) que serian unos 20teras, pero que no saben como hacerlo.
Adiós milicrorianos, adiós JJB, adiós fichero que borran, adiós discusiones políticas interminables... perfecto, sólo tres películas... o casi sólo una.
O sea que no, no es lo mismo, salvo que la hayan comprimido más o igual que la calidad laser disc. Y aun así ellos han trabajado sobre la calidad de 35mm, la calidad original y la versión oficial trabajaron sobre una versión ya comprimida.
El único defecto de tan excelsa obra maestra es la poca presencia de Jar Jar Binks. Una pena, porque a mí siempre me ha parecido súper simpático y gracioso, le daba el contrapunto perfecto a las guerras esas en que Yoda saltaba por los aires con siete espadas.
Tengo un escaner de negativos y este básicamente tiene perfiles de color tipo "kodak tal o fomapan cual" o uno genérico que obtiene absolutamente todos los colores y sombras lavados en el que se obtiene toda la información pero no es el color real.
Cuando después imprimes las fotos en una ampliadora artesanal te salen los colores reales con más contraste, pero si quieres editar le añades filtros delante de esta. Para añadir contraste o claridad en zonas necesitas hacerlo con un papelito o desenfocar con un cristal y vaselina, etc.
Puedes trabajar con el genérico en digital, feo y plano y le metes un toque en photoshop subiendo sombras o contraste o lo que prefieras en unos 5 minutos.
En analógico tardas 15 minutos mínimo si eres un super pro para 3 cosas y horas y pruebas para algo mínimamente decente, ya que vas a ciegas y tienes que practicar en el aire.
Para resumir:
En analógico tiene ya su "filtro de colores" con su contraste, pero puedes editarlo manualmente.
En digital no tiene ese "filtro de colores" por el poder de captar más información por ejemplo con 15 pasadas a un negativo pero necesita si o si edición posterior, o trabajas con el perfil de color de kodak si es kodad y al escanear ya lo tienes terminado.
Perdón por el tocho.
Se ve realmente bien, en el sentido que se ve como se veía cuando yo era pequeño. De hecho, mucho mejor, ya que el formato en el que la he visto más veces es 8mm (y no se veía tan bien).
Esta aunque sea una versión exhibida así hoy en dia se puede mejorar el trabajo de postprodución y es lo que han hecho, aparte de quitarle los fallos de una grabación antigua.
En cualquier caso lo que has dicho en el anterior comentario no tiene mucho que ver, das por sentado que la alteran sin conocimiento alguno de lo que han hecho, quizas simplemente restauraron partes dañanas y me tieron alguna mejorar o no.
Una pena para los aficionados españoles, deberían sacar versión conservando los subtítulos en español.
* Sí, se supone que era un lenguaje alienígena, pero era quechua...
Y si quieres disfrutar de la nueva trilogía sin chorradas infantiloides: Star Wars AntiCheese
www.meneame.net/m/STARWARS/grupo-fans-completa-restauracion-negativo-o
El audio en castellano (proveniente del DVD del 2006) ya ha sido expandido (en un 4,21%) para que coincida con la restauración de Team Negative1. Pero se observa un problema, y es que no todas las partes del metraje coinciden con dicho audio.
El vídeo y el audio expandido sólo coinciden a la perfección al principio y al final de la cinta, pero entre medio se observan desfases no uniformes que van desde los 252 miliseg. (en los extremos) hasta los 882 miliseg. (en la segunda mitad de la película).
Así pues, va a haber que seguir trabajando el audio, identificando todas las partes donde hay desajustes, y expandiendo o comprimiendo (ligeramente) cada cada una de ellas, hasta que todo case.
---
Como curiosidad, uno de los elementos que sirven de ayuda para cuadrar el audio original con el audio en castellano son los 'beeps' de R2-D2, ya que se trata de sonidos no traducidos y por tanto idénticos en ambas pistas.
---
Por otro lado, hay que decir que el Team Neagative1 no se esmeró demasiado con el apartado de sonido, ya que dejaron casi todo el metraje con un volumen de audio muy muy bajo. Y encima, para empeorarlo, luego le dieron a la entradilla (con su logo) un volumen muy muy alto.
En este caso, el editor de vídeo (tipo 'Vegas') sólo lo usé para presentar en pantalla todas las pistas y poder ver a simple vista la forma de onda de cada audio, y también para situar marcadores e indicaciones. Pero el tratamiento del audio lo hago aparte, en un editor especícico para audio (tipo 'Audacity') en base a dichas marcas e indicadores.
---
Muy buen software tendría que ser, ya que: si expandes unas partes del audio para que coincidan determinados eventos (como golpes, disparos o voces), al mismo tiempo tendrás que encoger otras partes, para que el tiempo total no varíe.
A raíz de sacar esta restauración por lo visto les han hecho llegar más rollos de celuloide, y se han hecho con un escáner de película de 70mm, con lo cual podrían escanearla y restaurarla a una definición mejor si alquien les mandase rollos en ese formato.
Dudo que coincidan exactamente de principio a fin, pero la mayor parte del metraje probablemente sí.
Sin embargo, dicha diferencia obedece a que ambas (MKV y DVD) se reproducen a velocidades diferentes. (Diferencia inapreciable para el espectador humano, pero suficiente para alargar 4 minutos y medio la duración total de la primera).
A simple vista no se observa que falten fotogramas ni escenas, así que la diferencia parece ser sólo esa (diferentes velocidades de reproducción).
La solución definitiva pasaría por ripear el DVD a un archivo de salida con el mismo framerate que el MKV de Team Negative1, y comparar ambos.
Con suerte coincidirán en el tiempo; y en caso contrario habría que 'alargar' el audio del archivo ripeado hasta que ajuste, y rezar para que dicho alargamiento (variación de la velocidad del audio) no resulte notoria ni aberrante para el oído humano.
Finalmente se extraería sólo la pista de audio, se le añadiría el trozo del principio correspondiente a los créditos de Team Negative1, y se guardaría de forma independiente (como pista de audio en castellano) junto al archivo MKV de Team Negative1. De ese modo sería fácil escoger entre las dos pistas de audio desde cualquier reproductor.
... a ver si me pongo a ello un día de estos.
En cualquier caso, ahora me quedo con la duda de cuál de las dos versiones presenta la velocidad de reproducción correcta: ... ¿el DVD de 2006? ... ¿la restauración de Team Negative1? ... ¿ninguna de las dos?
Es por lo que dices tu: la diferencia de tiempo entre PAL y NTSC está alrededor del 4% que para 120 minutos serían unos 4 minutos y pico. yo haría la prueba. el MKV tiene un framerate raro (23.809 fps) pero está muy cerca de los 23.976 de NTSC. el DVD estará a 25 fps.
Supongo que la conocerás, pero para "resamplear" el audio de 25 a 23.976 (o a 23.809) hay una aplicación que se llama BeSweet (www.videohelp.com/software/BeSweet) que lo hace en un momento.
Yo me quedaría con el framerate de la versión de TeamNegative1, que es la que mas cerca está del estandar 23.976 del Blu-ray.
La solución que habia pensado es exactamente la que pones tu: modificar el audio, meterlo en el mkv, subtitulos si quieres y a disfrutar!!
A ver si encuentro el audio y me pongo yo tambien.
El primero que lo haga que avise
Yo también tenía pensado dar por bueno el framerate del MKV, aparte de que es lo que menos trabajo implica (con diferencia).
Saludos
Por lo visto todos los proyectos, tanto de video como de audio o subtítulos tienden a sincronizarlos con dicho GOUT, así la reutilización entre ellos es mucho más sencilla.
Y sí que había varios frames de diferencia entre el Silver Screen Edition de TN1 y el GOUT (no recuerdo si sobrantes o faltantes), además de que las transiciones/cambios entre rollos también hay que tenerlos en cuenta, pero como ya dije alguien se tomó la molestia de reeditar ésta edición de TN1 sincronizándola con el GOUT (y de paso eliminando la intro que añadieron claro), por lo que no debería haber problema con esa. No recuerdo ahora mismo el nombre pero no debería ser difícil de encontrar, probablemente estará en los mismos sitios que la de TN1.
Actualmente, el trabajo de recopilación-restauración-preservación que (en mi opinión) ofrece una mejor relación entre calidad de imagen, calidad de sonido y disponibilidad del doblaje de audio en castellano (y en otros muchos idiomas), es el trabajo realizado por "Harmy". (Harmy's DeSpecialiced Edition v2.5)
Digamos que 'Harmy' se especializa ante todo en el tratamiento de las pistas de audio.
En cuanto al vídeo, lo toman de la fuente que ofrezca más calidad en cada momento.
Para su versión más actual (la 2.5) usaron como fuente de vídeo principal el Blu-Ray oficial de 2011.
Sin embargo, y aunque a priori me las propetía muy felices con el trabajo realizado por 'Harmy', he descubierto un desagradable fallo en la pista de audio correspondiente al idioma castellano:
Casi todo el audio de dicha pista se corresponde con el magnífico doblaje de 1977 (con Constantino y compañía), pero por alguna desafortunada razón, durante los primeros 3 minutos de la escena del compactador de basuras, lo que se ecucha es el audio del insulso doblaje en "español latino".
Seguramente se debe a algún lapsus de algún guiri del equipo guiri (que no fueron capaces de diferenciar entre dos acentos diferentes de un idioma para ellos desconocido. Y también hay que tener en cuenta que, en total, han estado trabajando con unas 21 pistas de audio con 11 idiomas diferentes, ... vamos, un cacao idiomático que tampoco ayuda).
Aún así, sigo sin explicarme cómo es que a alguien le dio por cortar y pegar un cacho de pista en otra pista diferente.
Por otro lado, también he hecho la prueba para ver si la pista de audio en castellano de 'Harmy' cuadraba con la versión 'Silver Screen' (a partir del celuloide) de 'Team Negative1', pero por desgracia sigue sin cuadrar. Y tampoco cuadra con la versión 'GOUT' (que viene siendo practicamente lo mismo que la 'TN1').
En términos generales (en duración total) la pista de audio en castellano de 'Harmy' se adapta mejor que el audio proveniente del DVD de 2006, pero aún así, siguen existiendo multitud de desfases de audio perceptibles en medio del metraje.
Por lo visto, se rumorea que el equipo 'Harmy' tiene ya en mente hacer una nueva versión basada en el vídeo de mayor resolución (proveniente del celuloide) aportada por 'Team Negative1'; así que en principio lo más sencillo sería sentarse cómodamente y esperar a que sean ellos quienes se lo curren todo.
Pero como ya he dicho, el único problema es que, a menos que alguien informe al equipo 'Harmy', es bastante probable que vuelvan a incluir el error de audio (de los 3 minutos en 'latino') en su próxima versión.
Haré lo posible por contactar con dicho equipo e informarles del error. pero si alguien más quiere comunicárselo, no estará de más.
También se rumorea que Disney podría estar pensando en sacar su particular versión de la trilogía original 'sin alterar'. Pero de momento es sólo eso: un rumor.
Saludos.
.
¿Alguien confirma si es esta?:
9CCB2C846C7A23806BA319D1F4EB9F84E4557CA7
¿con que la estas comparando? con 35 mm o con la versión original editada?
en segundo lugar, como dije ninguna película se muestra "as is" como esta rodada, y un rodaje en 35mm de hace decadas es normal que hoy se hagan correcciones de color diferentes a los aplicados en su época.
→ #9
También dicen peliar.
A : The primary source was a Spanish 35 mm LPP print.
The intro and crawl were from a faded English Eastman Kodak print. (Does not have Episode 4 in it)
The Han shoots first scene was sourced from a faded Eastman Kodak print.
There are also several replacement shots throughout the movie from faded Eastman Kodak prints.
Cuando las compares cuentanos que tal, porfa.
Espero que tengas mas capacidad o paciencia que yo. hace años intenté sincronizar el audio de una pelicula "a trocitos" con el Sony Vegas y recuerdo que fué una esperiencia muy frustrante.
Ahora mismo desconozco el estado de la tecnología en temas de edición de audio (solo utilizo el Audacity y muchas veces me pierdo.) pero si de alguna manera se le pudiera pasar al software los "beeps" como eventos a lo largo de toda la peli y que se encargara él de la sincronización entre esos eventos, sería la leche.
Mucha suerte y sigue contandonos como vas, porfa!{hug}
Yo tambien me guardo el proyecto para mas adelante. ha sido un placer y si algún dia me pongo al lio te mantendré informado.
Un saludo.
Pues nada, me toca bajarme los 57 Gb de la "despecialized" mucho mas facil pegar 3 minutos de audio que volverse loco pegando audio entre los "beeps" de R2.
He leido lo del rumor de la versión de Disney y está claro que algún día saldrá pero con el cacao de derechos de distribución que tienen me da que vamos a tener que esperar. (Hasta 2020 Disney tiene solo derechos de distribución digital para V y VI y Fox tiene los derechos eternos de IV..)
Un abrazo.
thestarwarstrilogy.com/starwars/post/2016/02/19/Team-Negative1-has-dis
Por lo visto hay un proyecto mucho más interesante de un tipo (mverta) que desde hace 15 años lleva a cabo un proyecto de restauración de Star Wars que deja en pañales al de la noticia. Su intención nunca fue distribuirlo, entre otras cosas a requerimiento de quien le pasó las fuentes, pero ahora ha anunciado ésto:
originaltrilogy.com/post/id/910108
Básicamente dice que éste año va a tener una reunión con directivos de FOx y Disney para presentarles su restauración, que está completa y en 4K.
Es muy posible que en uno o dos años Disney o la Fox (que posee los derechos de distribución del episodio IV de por vida) anuncien una versión en 4K de la Trilogía Clásica en su versión original.
Teniendo en cuenta que la imagen del DVD no es para tirar cohetes, no se cómo habrá quedado dicha GOUT, pero seguro que no tiene nada que ver con la restauración de TN1, en la que la información de la imagen ha sido escaneada en alta resolución directamente del negativo original, sin tener que inventar píxeles. (Ver más abajo la diferencia de imagen entre la restauración TN1 y el vídeo del DVD).
Y en cuanto a las pistas de audio (que es lo que aquí importa), en la GOUT no han tenido que sincronizar nada, porque (como todo ha salido del DVD ya existente) lo único que han hecho ha sido copiar y pegar dichas pistas (sin tener que editarlas ni darles ningún tratamiento).
---
El problema con la restauración de TN1 es que probablemente a los rollos de celuloide fuente le faltasen algunos pocos fotogramas (decenas o cientos), los suficientes para que dicho metraje no cuadre al 100% con el DVD.
---
.
Voy a intentar encontrar la fuente de donde lo bajé.