Noticias de ciencia y lo que la rodea
10 meneos
199 clics

Así define el idioma que hablamos nuestra manera de pensar

Formadas por un inabarcable muestrario de términos que creamos para dar cuenta de aquello que nos rodea, las lenguas son reflejo de las sociedades donde se hablan y de las necesidades de sus hablantes de nombrar la realidad. Bien conocido, aunque erróneo, es el postulado del antropólogo Franz Boas (1858-1942) que supuestamente anunció al mundo que la lengua inuit disponía de decenas de palabras para diferenciar el estado de la nieve, cuando en realidad en su Handbook of American Indian Languages (1911) menciona solamente cuatro.

| etiquetas: neurolingüística , impacto de las formas del lenguaje en el pensamiento
Esto es la hipótesis de Saphir-Worf, y está absolutamente desacreditada en su forma fuerte (y dudo que en su forma débil sea tan veraz):

es.wikipedia.org/wiki/Hipótesis_de_Sapir-Whorf

El mundo que nos rodea determina qué palabras usamos, pero no nuestro sentido de la realidad ni nuestro raciocinio, que son cosas determinadas por la cognición y por la capacidad de pensar.

Y que no tengamos palabras para algo en un idioma no significa nada. No porque no tengas nombre para un nuevo animal que te muerde los huevos vas a ser incapaz de notar que te muerde los huevos.
#1 Patricia Álvarez Sánchez
Profesora de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga. Pues este es el nivel de la Particularidad de EstePais.
#1 Sobre la débil hay discusiones... pero a mi me parece coherente:

Varios experimentos recientes parecen confirmar la plausibilidad de una versión débil de la relatividad lingüística.

y este experimento me gustaría que se hiciera con más lenguas y más participantes:

Dan Slobin también ha llevado a cabo varios experimentos en los que estudia los efectos de la gramática a la hora de conceptualizar; en concreto, defendió que dos lenguas diferentes pueden dar lugar a dos narrativas

…   » ver todo el comentario
#8 Pues que venga el señor Slobin a explicarme por qué ese modo diferente de contar una escena es lingüística y no cultural.

Para lo primero, debería exponer las características lingüísticas del idioma concreto y ponerlas en relación directa con la forma de percibir; para lo segundo, bastaría con explicarlo sociológicamente.

A mí me huele más a cosa cultural, salvo que se me indiqué qué demonios le pasa a la lengua castellana para que nos fijemos más en el tiempo.
#9 Bien visto.
El ortóculo es un abanico de piezas de recambio del idealismo alemán, pero sin pasar de la profundidad que ofrece la wikipedia:
"las culturas surgen como respuesta a factores ambientales y que no hay jerarquía que establezca diferencias entre los seres humanos" (lo esencialmente humano como factor ambiental y lo que surja)
"las estructuras morfológicas y el caudal léxico de una lengua reflejan la forma de concebir el mundo" (¿En un mismo idioma solo cabe una "concepción del mundo"?
"los bosques, ... son parte esencial de la identidad del pueblo alemán" ( ¿y los campos de concentración, en qué parte van o no van?
En vez fijarse en los Inuit, podia haberse fijado en los españoles, que tenemos 200 palabras para referirnos a la polla.
#4 Lo de la multitud de la palabras para referirse a los órganos reproductores (y otros "tabúes" y/o palabras de las que "cuesta" hablar) pasa en la gran mayoría de idiomas, no es una exclusividad del español.
#5 Vamos que es cosa de la humanidad entera que nuestro lenguaje y por ende nuestra vida gire en torno a eso :-D.
comentarios cerrados

menéame