En el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), un total de 75 vocablos de origen quechua lograron incluirse como parte del idioma español, esto gracias a los grupos y centros culturales lingüísticos que se formaron en el último quinquenio, quienes elevaron los quechuismos a este nivel.
|
etiquetas: español , quechuismos , lenguas
Lo de la papa no se me olvidará nunca, gracias a @tucan74
www.meneame.net/story/papa-papa-papas-esta-frase-no-tiene-nada-incorre
(me pareció un artículo bastante curioso)
Me da que se te ha ido un poco la pinza.
El artículo pertenece a una web peruana, donde se felicitan de la pujanza que mantiene el "quechua" (en realidad deberían decir "runasimi", que es su verdadero nombre) que hace que hayan entrado en el "lenguaje español" un puñado de palabras de esa procedencia.
Evidentemente, ellos hablan del español de Sudamérica, al cual el quechua ha hecho desde siempre una importantísima aportación. Desde Ecuador hasta Argentina los quichuismos tienen una gran vigencia.
Lo que la lista recoge son aquellas palabras cuya frecuente utilización las ha hecho merecedoras de entrar en el DRAE (que no es sólo el diccionario del español de España, sino también del mucho más pujante y vivo español de América)
Claro, que si no habías entendido lo que había querido decir antes… en fin.
Además, chacra también es una palabra hindú que coincide con la palabra quechua.
Choclo: Maiz
Choro: Mejillones
Champa
Chicote
Guagua
Huaso
Huincha (no se te ocurra decir cinta métrica que no te entienden)
Morocho
Palta: Aguacate
Papa: patata
Pitear
Poroto: judías verdes (Frase típica: "es más chileno que los porotos")
Pucho (Voy a encencerme un puchito)
Y seguro que se usan más, pero mis siete meses en Chile no dan para más. Y a esto suma no solo los quechuismos, sino los mapuchismos que son muchos, creo que bastantes más que los quechuismos. Por ejemplo hay un montón de lugares que terminan en hue que significa lugar en Mapuche. Sin ir más lejos la estación de metro de Manquehue (Lugar de cóndores).
lema.rae.es/drae/?val=morocho
Otra palabra de origen mapuche que se me ocurre de origen habitual (ya que mencionaba el origen mapuche en #32) Aquí nadie dice dolor de estomago. Se usa dolor de guata.
Recuerdo haber leído que el "latín vulgar" era usado por comerciantes, soldados y diplomáticos, no en el sentido de que fuese una lengua organizada si no como una lengua franca basada en un latín simplificado; pero como estamos hablando de un periodo de siglos supongo que es difícil explicar bien la evolución del idioma
Aún así sigo pensando que decir "latín mal aprendido" es una simplificación, al igual que tu forma de decir que los idiomas cambian "por moda" para luego acabar diciendo que cambian "por conveniencia". O una cosa o la otra.
El inglés es la actual lengua hegemónica (en el pasado lo fueron el castellano, el francés y "el italiano", e incluso por ejemplo el alemán es hegemónico en ciertos temas) y si en ocasiones la usamos en exceso no es "por moda" si no "por conveniencia".
Chocolate (chokolatl)
Tomate/Jitomate (tomatl / xixtomatl)
Aguacate (āwakatl)
Chicle (tsiktli)
Mezcal (Mescalina proviene de esa palabra)
Peyote
Cacao
Chile
Cacahuete (kakawatl)
Azcamole
Guacamole
Canica
Chapapote (chapopohtli)
Hule
Petaca
Chapulín (chapolin)
Coyote (coyotl)
Mapache (mapachin)
Ocelote (oselotl)
Zoquete
Nopal
Tiza
Tocayo
Estas son 20 pico palabras de uso más o menos común en España y seguramente habrán más.
Tu ignorancia no hace que las cosas dejen de existir ni de ser válidas. Ha sonado tu frase con un dejo de desprecio.
La amplia mayoría de esas palabras son de uso más que común en casi toda sudamérica y la cantidad de habitantes de todos esos países es bastante más grande que la de habitantes de España. ¿Se entiende? De ahí que las hayan tenido que meter en el diccionario.
Mate, Coca, Gaucho, Guacho, Inca, LLama, Vicuña, Morocho, Puma, Poroto, Pucho, Tambo, Vizcacha, son empleadas por cualquier sudamericano sin tener ninguna relación con los quechuas.
Me parece mucho más lógico agregar al dicionario esas palabras que "asin" o "almóndiga" que han sido aceptadas por la RAE al ver que no podían lograr que paletos ibéricos hablaran correctamente.
Pucho también se dice en argentina, como curiosidad la primera vez que pedí un paquete de tabaco entendieron tabaco para pipa, la forma correcta para pedirlo es un atado de puchos o un atado de cigarros.
Es curioso. se me están olvidando algunas palabras del castellano ,el otro día fui a ver interestellar y al final se me escapo un chucha que se oyó en todo el cine , en vez de el clásico coño
No digo que haya que incluirlas o no, si no que mérito o noticia no son...
#32 Te equivocas con los mapuchismos. El castellano de Chile tiene toneladas de quechuismos para todo y mapuchismos solo para plantas (boldo, quillay), animales (huemul, piure) o cosas mapuches (ruca, machi). Se debe a que el imperio inca llegaba hasta Talca más o menos, a que los conquistadores llegaron primero desde Perú y a que la guerra no daba para mucho intercambio de palabras. Poroto no es "judía verde" (eso se llama poroto verde"), es idéntico a lo que en España se llama judía y en casi todos los demás lugares, frijol/frejol.
Por cierto, papa es el nombre general, solo dicen patata en España (y no todos), en Guinea Ecuatorial y en las películas dobladas del inglés (para que cuadre con el movimiento de labios de potato).
Por cierto en España es mas usado el termino habichuela
#32 la frase es , eres mas chileno que los porotos con riendas , es decir habichuelas con fideos ,que por cierto están ricos , pero lo estarían mas si no le pusiesen tanto zapallo (calabaza),que a mi humilde entender no aporta sabor solo lo hace mas pastoso
En la variante de castellano* que yo hablo sí que hay muchos mapuchismos, tanto de léxico como de gramática, porque el archipiélago de Chiloé quedó separado de Chile por unos 2 siglos luego de la es.wikipedia.org/wiki/Destrucción_de_las_siete_ciudades y la población era bilingüe, con predominio del mapudungun hasta el siglo XIX.
Un quechuismo que me gusta mucho es "curcuncho" = "jorobado". Es kurku, un hispanismo en el quechua, con el sufijo -nchu, que forma adjetivos.