206 meneos
9963 clics
Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series
Aunque en España contamos con grandes profesionales de la traducción y el doblaje, es inevitable no caer en la tentación de criticar algún patinazo en la traducción de algún título, alguna frase, o ponerse a debatir cuál sería la mejor solución para esa expresión intraducible.
|
comentarios cerrados
Patético.
Mi pareja, irlandés, cuando le digo que vi Los Roper (George & Mildred), me pregunta que si lo entendí bien, por aquello del "lost in translation" y le tengo que decir: sí, se entiende muy bien, porque los doblajes en Castellano están muy pulidos.
#8 Quizá sepas de qué película hablo
Yo creo que casos como este no deberían ser dobladas. Hay un caso tan indoblable que la dejaron en vos, es "spanglish", donde Paz Vega hace de empleada de hogar creo, y que está plagada de situaciones donde la gracia está en la mezcla de idiomas.
O los concursos de deletreo, que eran buenísimos. En un concurso le pidieron que deletrearan escuela, obviamente deletreaban correctamente, pero en español no tiene mucho sentido, y los niños pensábamos que los niños estadounidenses eran cortitos.
En la versión en castellano habla perfecto español desde e principio porque debieron pensar que poner subtítulos sería un problema. Resultado: se cargan toda la gracia de la película
El mejor ejemplo "Soñando soñando, triunfé patinando", ya que ice princess no sonaba pegadizo para los de marketing. O los aterriza como puedas (airplane).
Y uno muy gracioso, la salchicha peleona- Beverly Hills Ninja
La mejor traducción aunque fuera por libre: de "The searchers" a "Centauros del desierto"
Normalmente miro las cosas en original, pero esa serie es completamente imposible de entender.
No sé, pero sentado o tirado en la cama, se nos ocurre muchas posibilidades (y todos muy buenas y mejores) y resulta que el que está 8 horas o más trabajando y que se dedica a buscar esa posibilidad... siempre falla.
Es curioso, en un partido de fútbol, todos tienes la solución a la victoria, a la vez a los mejores cambios, como tirar una falta, etc... menos el que está en el banquillo o en el terrreno.
El publico anglosajon hizo el esfuerzo de ver los dialogos de los colombianos subtitulados, bien podriamos haber hecho lo mismo a la inversa.
El título se mea en el original. 0 dudas
- Gracias.
- Bienvenido.
Cuando en una película Américana en una escena hablan español es una putada para los traductores.
youtu.be/VAd9T7f3VoM Video traducido que queda muy marciano.
Aquí todos hablando Español y necesitan traductor.
Queda una escena marciana y absurda.
En Los ángeles habla espanglis, cuando va a México habla Español/Mexicano, con blancos habla inglés Américano.
En la traducción todo es neutro y hay escenas absurdas de este tipo>>> #46
En el original, la mafia rusa habla a ratos en inglés, a ratos en ruso. En los momentos en los que hablan en ruso, se muestran los subtítulos en inglés y, en varios casos, no son subtítulos "normales", sino textos superpuestos en pantalla para enfatizar lo que se está diciendo, en diferentes posiciones de la imagen y con diferentes tipografías y colores. Estos cambios de idioma dan bastante fuerza a las escenas y tienen sentido dentro de la trama y de los personajes que están hablando en ese momento.
En la versión española han mantenido los subtítulos, incluyendo los textos especiales. En cambio, los personajes hablan todo el rato en castellano, por lo que no tiene ningún sentido. Además, al quitar las partes en ruso, las escenas pierden muchísima fuerza y los subtítulos no parecen tener sentido.
Si lo van a traducir todo (que me parece mal, porque rompe con la idea original del creador), que no pongan los subtítulos.
Si van a mantener los subtítulos (supongo que estarían obligados por la productora, ya que forman parte del "estilo" visual de la película), pues que dejen en ruso las partes que se hablan en ruso. ¿A quién se le ocurre traducirlo todo y mantener los subtítulos?
Edit: Añado una captura de la versión original.
Creemos que nos hacen un favor con el doblaje, pero es un lastre.
Por ejemplo, en los libros de Harry Potter... El gato de Hermione se llama Crookshanks, y en el libro siguiente lo traducen a "Patizambo". La traducción está bien, pero como venías acostumbrado a Crookshanks te tiras un buen rato antes de saber de quién coño están hablando y lo de Patizambo te suena a uñas rayando una pizarra. O lo traducen desde siempre o que no lo traduzcan nunca. Siempre lo achaqué a que, o bien eran dos traductores diferentes, o bien el traductor no se acordaba de cómo había hecho en el libro anterior. En cualquier caso, son errores de documentación sobre las traducciones previas (por prisas, por precariedad laboral, por falta de profesionalidad o por lo que sea) pero no que el traductor no llegue al nivel A2.
Lo mismo en tu ejemplo: si el traductor no tiene el diálogo entero, sólo la parte de una de las personas que habla, si se encuentra un "You're welcome" lo traduce por "bienvenido". Queda cutre y poco profesional pero a lo mejor es que tiene unos márgenes de entrega ajustadísimos, le pagan cuatro perras y tiene que traducir 10 cosas a la vez o no tiene la posibilidad de contactar con quien tiene la otra parte del diálogo y preguntarle: ¿oye, esto de dónde viene? Pero me arriesgaría a asegurar que por falta de nivel lingüístico no es.
El personaje de Paz Vega hablaba español pero no inglés, y vivía con una familia de americanos que sólo hablaban inglés. Solución en el doblaje? Paz habla en su español natural y la familia habla español pero imitando un mal acento inglés, y tú el espectador tienes que fingir que no se entienden.
Ya sea queriendo, por la censura, como en el caso de Mogambo, o por desconocimiento de la lengua original (supongo) como el famoso "sicansios" de Juego de tronos, o bien no sé muy bien por qué como en el caso de Infierno de cobardes (High Plains Drifter en su versión original), donde con solo modificar una frase nos cambian un western con toques fantasmagóricos por la clásica historia de venganza...
En muchas películas en la VO hay una persona de otro país que habla un idioma distinto al de los protagonistas. En la VE o habla en español o habla horriblemente su idioma.
¿No se puede contratar a un doblador de otro país?
Se me viene a la mente Charada, transcurre en París, un maestro de ceremonias habla en francés, en la VE también (punto a favor) pero se nota que el actor de doblaje no tiene la más mínima idea de hablar francés. ¿No podían contratar a un doblador francés?
En la película alemana Tony Erdmann se habla mitad en aleman mitad en inglés (y un poco en rumano) el protagonista no habla muy bien el inglés pero se lanza a hacerse pasar por alguien que lo habla normalmente. En la VE todos hablan español. ¿No hay dobladores con un mínimo conocimiento del inglés para que la película no pierda su esencia?
En los 60 era gracioso ver cómo se odiaban y se amenazaban con reventarse la boca, ella con sus 50kgr, el con sus 120. No faltaba el puño amenazante contenido.
Hace gracia hoy? Pues supongo que sin saber de dónde sale.... Ni pararse a pensar que significado tiene.
Cristal sí hay... si no llevas zapatos lo notas...
¿quién conoce aquí esa serie americana de hace 50 años?
Además que culturalmente entra bien, porque aquí si le dices a alguien "te ha dado en la boca" lo interpretamos como que le ha hecho tragarse sus palabras, o se ha reído de él. No creo que nadie lo asocie con algo violento tipo "te reviento la boca" o similar.
youtu.be/O5veXcPazwQ
#1 Bueno, como dice #39, cristal sí que había. Aunque yo tampoco lo considero un acierto, porque el objetivo de los traductores debería ser mantener el concepto del título original, y el concepto de Die Hard es "Duro de matar", que es como se debería haber llamado (aunque realmente mole más como título "La jungla de cristal", pero es que ése no es el título que escogieron sus creadores).
Por no hablar de songoku