Más allá de que la denominación de un país cambie en su traducción en las distintas lenguas (España, Spain, Spanien, Espagne…) hay ocasiones en que, en este caso, los hispanohablantes los denominamos de un modo, pero sus nacionales se refieren de un otro totalmente distinto. Son denominaciones paralelas y muy diferentes, objeto del post de hoy.
|
etiquetas: nombre , pais , diferente , lengua , propia
Suiza -> Suecia
Cataluña -> Polonia
En realidad el nombre oficial del país es 中华人民共和国/ Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó o República Popular China. Ya que estamos.
Sin embargo el nombre que nosotros le damos parece provenir de la famosa dinastía Ching (Qīng) o de Cin, una forma persa para China traída a Europa por Marco Polo.
Dinastía Qin (siglo IIIaC), no Qing (siglos XVII-XX, de origen manchú).
en.wikipedia.org/wiki/Qin_dynasty#Etymology_of_China
Cuando Marco Polo visitó China, el emperador era Kublai Khan, de la dinastía Yuan (mongoles).
Egipto: Misr
No menciona que para los antiguos egipcios el nombre de su país era Kemet. Ya que estamos (x2)
en.wikipedia.org/wiki/Egypt#Names
Como curiosidad, tras dar muchos tumbos "Kemet" dio origen a la palabra "química".
El nombre de la India en idioma hindi es Bhārat, nombre de un rey legendario.
Es más complicado.
en.wikipedia.org/wiki/Names_of_India#Bh.C4.81rata
Editado: además, mirad monedas de euro que vengan de Irlanda. Pone Éire, no Ireland.
Pero hasta ellos lo llaman "Schweiz" o "Suisse"
Con Birmania/Myanmar sucede que se cambió el nombre oficial, pero a la RAE, a la oposición en el exilio de aquel país y a muchos medios occidentales, les parece mal. Los birmanos no tienen ni voz ni voto, así que desde fuera tomar el nombre original o el impuesto por la junta militar de alguna manera implica tomar partido.
Otros nombres históricos de Japón son Wa y Yamato, que también se emplean de vez en cuando (wafuku = vestimenta japonesa = kimonos, hakamas, etc; yamato nadeshiko = clavel japonés / flor de la femineidad japonesa, figuradamente).
Francés: Algérie
Alemán: Algerien
Italiano: Algeria
Catalán: Algèria
...
Castellano: Argelia
¿Alguien sabe porque Montenegro se llama así en todos los idiomas?
en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan
The Japanese name for Japan, 日本, can be pronounced either Nihon or Nippon. Both readings come from the on'yomi. [...] Nichi, in compounds, often loses the final chi and creates a slight pause between the first and second syllables of the compound. When romanised, this pause is represented by a doubling of the first consonant of the second syllable; thus nichi 日 plus kō 光 (light) is written and pronounced nikkō, meaning sunlight. The initial consonant of non-initial syllables in compounds often becomes voiced in Japanese, in a process called rendaku. Non-initial hon in compounds thus often changes to bon or pon. There are therefore two possible pronunciations for 日本: Nihon or Nippon. While both pronunciations are correct, Nippon is frequently preferred for official purposes,[7] including money, stamps, and international sporting events, as well as the Nippon koku, literally the "State of Japan" (日本国).
Lo divertido es que citan Nipponbashi de Osaka y Nihonbashi de Tokio
Pero no lo es. Son así de ridículos.
professional.barcelonaturisme.com/files/8684-1086-pdf/Est2012b.pdf
Pero como dice #9 el nombre de verdad es Reino de España.
日本国(にっぽんこく、にほんこく)Nipponkoku (Nippon koku, ni hon koku)
Es como si les causara algún tipo de úlcera o sarpullido.
El que no me sorprende es Al-Maghrib, ya sabía yo que los magrebís salían de por ahí
日 sol
本 origen
Sólo como curiosidad
es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_Montenegro
Por cierto unas costas preciosas, muy barato y recomendable, eso si conducen como locos.
Los japoneses tienen unas cuantas palabras de diferentes connotaciones para decir China, desde 中国/ Chūgoku (= Zhōngguó, China) hasta 支那 o シナ/ Shina (ofensivo en la actualidad: en.wikipedia.org/wiki/Shina_(word) ), pasando por 中華 / chūka en palabras compuestas (por ejemplo, al comienzo el ramen era llamado chūka soba o "soba al estilo chino").
Y si nos metemos con el cirílico, coreano ... saldrán cosas mas raras.
La lista es de Paises que su significado o etimologia es diferente entre el español y la lengua nacional.
Ireland no es mas que una traduccion/adaptacion de Eire+land= Tierra de los eire.
Mucha gente piensa que es español, pero es italiano jaja
Su nombre oficial sin embargo si esta traducido al montegrino, y significa literalmente Monte Negro, Crna Gora.
¿Es que nadie recuerda a Latvija?
Pa' los del pueblo como yo Letonia
El nombre en letón para el país, Latvija, se deriva de los latgalianos, una de las cuatro tribus bálticas indoeuropeas —al igual que los curonios, selonianos y semigalianos— que son los ancestros de los actuales letones, junto con los fineses bálticos y los livonios. En la lengua de los latgalianos, Lætgale quiere decir 'tierras altas'.7
Así curiosa solo me se en polaco, que para ellos aun somos Hispania.
Por cierto, lo de Argelia en español siempre me ha descolocado bastante.
Fte: pl.wikipedia.org/wiki/Niemcy (En etimologia)
Oficialmente المملكة المغربية Al Mamlaka al Maġribia aunque el pueblo en Darija se refiera al país como l Maghreb.
Marruecos a diferencia de los países orientales translitera El Maghreb frente a Al Maghrib.
Al Maghreb es un participio verbal que significa "lugar" por donde se pone el Sol; tiene correlación con otras palabras árabes que empiezan por la letra "m"; lugar donde se come: restaurante, ... puerto, aeropuerto etc.
Comparemos Al Maghreb con Algarve (gharb significa oeste).
Si alguien aporta algo más, bienvenido sea.
Suiza -> Confederación Helvética
Holanda -> Países Bajos
En estos casos se trata más bien de una confusión popular, no tanto que no se digan en castellano de la misma forma que en el idioma de origen.
Pero éste sí que es otro caso que realmente falta en el artículo:
Georgia -> Kartvelia
Me gusta mucho más el nombre original
edit: pues eso: Magyarország
Por ejemplo: guirnalda, que según la etimología original debería ser "guirlanda"; o cocodrilo que debería ser "crocodilo" (también el italiano comete ese error).
www.meneame.net/story/donde-provienen-nombres-paises-a-b
www.meneame.net/story/donde-provienen-nombres-paises-c-d
www.meneame.net/story/donde-provienen-nombres-paises-la-g
blogdebanderas.com/2012/09/13/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa
blogdebanderas.com/2012/11/30/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa
blogdebanderas.com/2014/07/06/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa
blogdebanderas.com/2014/07/08/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa
Sobre cuándo adoptamos la etimología de Alemania en lugar de Germania me autorrespondo #59 . Parece que viene de mucho más largo de lo que pensaba, de tiempos visigodos:
De: uebersetzenlieder.wordpress.com/tag/significado-de-deutschland/
Alemania, alemán, Allemagne y allemand son los respectivos términos que se usan en España y Francia. Los Galos, cuya provincia sí había sido invadida por doquier – francos, romanos, nórdicos, etcétera –, tenían ciertos problemas de incursiones con los burgundios y más tarde con la tribu de los Alemannen (6) en la frontera que el Imperio Romano no había logrado estirar para cubrir Germania. Es por ello que, para los civiles franceses, todo hombre amenazador más allá de la frontera fuese un alleman. Hispania estaba situada un poco más lejos de su influencia, pero el término francés tuvo que ser adoptado y personalizado con la llegada de los Westgoten, godos del oeste o visigodos
Germania es como llamaban los romanos a una región determinada.
es.wikipedia.org/wiki/Germania_Magna
De aquí blogdebanderas.com/2012/06/04/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa :
Alemania nos vuelve a presentar las 2 opciones que vimos en el punto pasado con Albania. El nombre original del país Deutschland – originalmente diutisciu land – significa “las tierras alemanas” y a su vez, la palabra diutisc significa “pueblo” o “popular”. En conclusión, la palabra Alemania en alemán es una traducción literal de “tierra del pueblo”. Ahora, el nombre en español, es decir Alemania, es una adaptación del nombre del pueblo Alemanni, una confederación de tribus germánicas que se encargaron de expandir el idioma alemán desde la parte alta del Rhín hasta Alsacia y Suiza.
Aunque en algunas queda ciertamente ridículo.
Supongo que esa fue la explicación más rapida y sencilla para que no ofendieramos los sentimientos nacionalistas de los visitantes, que todavía me estoy preguntando quienes serían.
No es italiano, es véneto.
#ModoPuntillosoOff
Es exacto, aparte de cuando les da la gana.
Ellos se autodenominan República China (y es el nombre oficial en la mayoría de países), pero eso a al gobierno de RPC le toca mucho los huevos, y presionan mucho para que no usen el nombre en eventos internacionales (habría una República China y una República Popular China). De ahí que por ejemplo en los JJOO usen el nombre de Taipei China o Taiwán.
Además, el gobierno de Taiwán (o República China) es uno de los más avanzados y democráticos del mundo. Por ejemplo, aparte de los 3 poderes tradicionales del estado de Montesquieu (legislativo, ejecutivo y judicial) tienen otro llamado De Control que se encarga de vigilar a los demás poderes para evitar la corrupción.
es.wikipedia.org/wiki/República_de_China
es.wikipedia.org/wiki/China_Taipéi
en.wikipedia.org/wiki/Taiwan
es.wikipedia.org/wiki/Yuan_de_Control
De aquí blogdebanderas.com/2012/06/04/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa :
Alemania nos vuelve a presentar las 2 opciones que vimos en el punto pasado con Albania. El nombre original del país Deutschland – originalmente diutisciu land – significa “las tierras alemanas” y a su vez, la palabra diutisc significa “pueblo” o “popular”. En conclusión, la palabra Alemania en alemán es una traducción literal de “tierra del pueblo”. Ahora, el nombre en español, es decir Alemania, es una adaptación del nombre del pueblo Alemanni, una confederación de tribus germánicas que se encargaron de expandir el idioma alemán desde la parte alta del Rhín hasta Alsacia y Suiza.
"Vascongadas" no es más que un resto fortuíto de esa Navarra que estuvo bajo mando castellano innumerables veces.
Ironías que tiene la historia; el territorio separado de la Navarra es ahora lo que deben ser los vascos por los cojones de gente que ignora la historia.
Euskadi es un término inventado por un vizcaino ad-hoc ajeno a los vascos en totalidad.
Ay, si Arana hubiera dicho que Vascongadas es Navarra en vez de inventarse Euskadi, otro gallo nos hubiera cantado.
Y lo mismo con España.