Cultura y divulgación
397 meneos
26391 clics
Países que en realidad no se llaman como los denominamos

Países que en realidad no se llaman como los denominamos

Más allá de que la denominación de un país cambie en su traducción en las distintas lenguas (España, Spain, Spanien, Espagne…) hay ocasiones en que, en este caso, los hispanohablantes los denominamos de un modo, pero sus nacionales se refieren de un otro totalmente distinto. Son denominaciones paralelas y muy diferentes, objeto del post de hoy.

| etiquetas: nombre , pais , diferente , lengua , propia
191 206 2 K 485
191 206 2 K 485
Comentarios destacados:                          
#3 O España, que en Barcelona se llama "Estado español"
«12
  1. Austria -> Australia

    Suiza -> Suecia

    Cataluña -> Polonia
  2. Pensé que se refería a Holanda - Países Bajos o Birmania - Myanmar; pero no.
  3. O España, que en Barcelona se llama "Estado español"  media
  4. O Letonia, a la que solemos llamar Lituania, mientras que a Lituanila la llamamos Letonia. Mucha gente a viajado a uno de ellos y ha descubierto que está en el otro. En tiempos de Stalin se intentó corregir el problema intercambiando toda la población de ambos países, pero luego descubrieron que también tenían que cambiar los letreros de las carreteras, y les pareció tal lío que volvieron a poner a la gente donde estaba.
  5. El nombre real de China resulta que es Zhōngguó, que significa “nación central” o “nación del medio”

    En realidad el nombre oficial del país es 中华人民共和国/ Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó o República Popular China. Ya que estamos.

    Sin embargo el nombre que nosotros le damos parece provenir de la famosa dinastía Ching (Qīng) o de Cin, una forma persa para China traída a Europa por Marco Polo.

    Dinastía Qin (siglo IIIaC), no Qing (siglos XVII-XX, de origen manchú).
    en.wikipedia.org/wiki/Qin_dynasty#Etymology_of_China

    Cuando Marco Polo visitó China, el emperador era Kublai Khan, de la dinastía Yuan (mongoles).


    Egipto: Misr

    No menciona que para los antiguos egipcios el nombre de su país era Kemet. Ya que estamos (x2)
    en.wikipedia.org/wiki/Egypt#Names

    Como curiosidad, tras dar muchos tumbos "Kemet" dio origen a la palabra "química".


    El nombre de la India en idioma hindi es Bhārat, nombre de un rey legendario.

    Es más complicado.
    en.wikipedia.org/wiki/Names_of_India#Bh.C4.81rata
  6. Para que luego venga alguno a quejarse de que en sudamerica nos llaman gallegos.
  7. Falta...  media
  8. #3 si nos ponemos tiquismiquis no es España, sino Reino de España
  9. ¿Japón no sería Nihon en vez de Nippon? Pocas veces he oído en animes referirse a Japón como Nippon, en cambio como Nihon miles de veces...
  10. Faltaría Irlanda, que es Éire.

    Editado: además, mirad monedas de euro que vengan de Irlanda. Pone Éire, no Ireland.
  11. Suiza --> Confederacion Helvetica
    Pero hasta ellos lo llaman "Schweiz" o "Suisse"
  12. #2 Holanda es Holanda y Países Bajos, Países Bajos, en nuestro idioma y en el suyo (Holland y Nederland, respectivamente). La confusión viene de que mucha gente toma la parte (Holanda) para nombrar al todo (Países Bajos).

    Con Birmania/Myanmar sucede que se cambió el nombre oficial, pero a la RAE, a la oposición en el exilio de aquel país y a muchos medios occidentales, les parece mal. Los birmanos no tienen ni voz ni voto, así que desde fuera tomar el nombre original o el impuesto por la junta militar de alguna manera implica tomar partido.
  13. #10 Son ambas. Los japoneses usan normalmente Nihon a no ser que se sientan más patrióticos de lo normal, como en contextos deportivos, en cuyo caso usan Nippon.

    Otros nombres históricos de Japón son Wa y Yamato, que también se emplean de vez en cuando (wafuku = vestimenta japonesa = kimonos, hakamas, etc; yamato nadeshiko = clavel japonés / flor de la femineidad japonesa, figuradamente).
  14. Inglés: Algeria
    Francés: Algérie
    Alemán: Algerien
    Italiano: Algeria
    Catalán: Algèria
    ...
    Castellano: Argelia
  15. #14 Ah, entonces Nihon sería la forma más coloquial. Me extrañaba que desde fuera siempre digamos "los nipones" "el país nipón" pero luego a ellos nunca o casi nunca les oía decir "nippon".
  16. #2 Me has hecho acordar a la discusión más larga de la Wikipedia en castellano: es.wikipedia.org/wiki/Discusión:Birmania
  17. #15 Y en primavera, Alergia
  18. Y un poco al hilo,dudas culturales que me surgen viendo Eurovision...
    ¿Alguien sabe porque Montenegro se llama así en todos los idiomas?
  19. Uno más: Suecia->Sverige :-)
  20. #16 Wikipedia al rescate.
    en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan

    The Japanese name for Japan, 日本, can be pronounced either Nihon or Nippon. Both readings come from the on'yomi. [...] Nichi, in compounds, often loses the final chi and creates a slight pause between the first and second syllables of the compound. When romanised, this pause is represented by a doubling of the first consonant of the second syllable; thus nichi 日 plus kō 光 (light) is written and pronounced nikkō, meaning sunlight. The initial consonant of non-initial syllables in compounds often becomes voiced in Japanese, in a process called rendaku. Non-initial hon in compounds thus often changes to bon or pon. There are therefore two possible pronunciations for 日本: Nihon or Nippon. While both pronunciations are correct, Nippon is frequently preferred for official purposes,[7] including money, stamps, and international sporting events, as well as the Nippon koku, literally the "State of Japan" (日本国).

    Lo divertido es que citan Nipponbashi de Osaka y Nihonbashi de Tokio :-D
  21. #3 He llegado a dudar de que esa imagen o esa clasificación fuese cierta. Podía ser un fake.

    Pero no lo es. Son así de ridículos.
    professional.barcelonaturisme.com/files/8684-1086-pdf/Est2012b.pdf
  22. #12 además de Schwiiz o Svizerra o Svizra ;)
  23. #3 No sólo en Barcelona, se le llama así en los círculos de izquierdas de todo el Estado Español.

    Pero como dice #9 el nombre de verdad es Reino de España.
  24. #18 Y alegría, que van las niñas muy fresquitas.
  25. #20 Yo entiendo que Suecia es la castellanización (de aquella manera) de Sverige, no otro nombre diferente.
  26. #10 y si nos ponemos tiquismiquis
    日本国(にっぽんこく、にほんこく)Nipponkoku (Nippon koku, ni hon koku)
  27. #3 En ningún medio catalán se dice España. Incluso en los deportes dicen "la selecció espanyola de (ponga el deporte)".

    Es como si les causara algún tipo de úlcera o sarpullido.
  28. #3 #24 o Ejpaña, como diría José Bono
  29. País Basco -> Euskadi

    El que no me sorprende es Al-Maghrib, ya sabía yo que los magrebís salían de por ahí :troll:
  30. A mi me parece curioso lo de Islandia, que para nosotros suena a isla pero significa la tierra del hielo (Iceland en inglés).
  31. #12 bueno, el propio franco suizo es referido como CHF (confoederatio helvetica franc)
  32. #10 Japón en mandarín es 日本 (rìběn)

    日 sol
    本 origen

    Sólo como curiosidad :-D
  33. #3 Los franquistas usaban "Estado español", e irónicamente, Euskal Herria, frente a Euzkadi que era algo político y prohibido.
  34. #25 Toda una galería de mozas.
  35. #25 y aligera , que si no te quedas sin parte :-D
  36. #13 Ojo, que yo en Holanda he escuchado mas de una vez el termino Holland para referirse a todo el país.
  37. #19 El nombre en montenegrino de este estado es Crna Gora que se traduce en español directamente como «montaña negra», como referencia al color con el que se ven los Alpes Dináricos desde el mar Adriático debido a la oscura tonalidad de los bosques que cubren dichas cumbres.6 Según otra teoría, se llama así por haber sido esta área montañosa por muchos siglos, refugio de las poblaciones romanas (dichas "latini nigri" en el medioevo) de Illiria, que estaban huyendo de la invasión de los eslavos. Dicho nombre es empleado desde principios del Siglo XV, y en diversos períodos a lo largo del tiempo el país fue conocido como Principado de Zeta.6 El nombre del país en la mayor parte del mundo occidental proviene de la traducción del término en veneciano durante la hegemonía de la República de Venecia sobre las costas orientales del Adriático; así, tanto el inglés como el alemán usan el nombre Montenegro para definir a dicho estado. Otros idiomas por ejemplo, usan traducciones directas del significado de Montenegro como el albanés Mali i Zi, el griego Μαυροβούνιο y el turco Karadağ. En el caso del español, la traducción de Crma Gora coincide con el término adoptado por los navegantes venecianos.

    es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_Montenegro

    Por cierto unas costas preciosas, muy barato y recomendable, eso si conducen como locos.
  38. #33 Misma palabra, diferente pronunciación.

    Los japoneses tienen unas cuantas palabras de diferentes connotaciones para decir China, desde 中国/ Chūgoku (= Zhōngguó, China) hasta 支那 o シナ/ Shina (ofensivo en la actualidad: en.wikipedia.org/wiki/Shina_(word) ), pasando por 中華 / chūka en palabras compuestas (por ejemplo, al comienzo el ramen era llamado chūka soba o "soba al estilo chino").
  39. Muchos nombres o adjetivos vienen reflejados en las emisiones postales: Suomi, magiar,
    Y si nos metemos con el cirílico, coreano ... saldrán cosas mas raras.
  40. #11 Pero no es el tema del que trata el articulo.

    La lista es de Paises que su significado o etimologia es diferente entre el español y la lengua nacional.

    Ireland no es mas que una traduccion/adaptacion de Eire+land= Tierra de los eire.
  41. #19 Porque así llamaban al territorio en la epoca de la republica veneciana.

    Mucha gente piensa que es español, pero es italiano jaja

    Su nombre oficial sin embargo si esta traducido al montegrino, y significa literalmente Monte Negro, Crna Gora.
  42. #11 Y Croacia, que es Hrvatska.
  43. #31 "Is", almenos en noruego, significa hielo.
  44. #23 Svizzera.
  45. #45 Cierto, se me ha ido un poco el dedo :-D
  46. ¿Y Latvija?
    ¿Es que nadie recuerda a Latvija?
    Pa' los del pueblo como yo Letonia


    El nombre en letón para el país, Latvija, se deriva de los latgalianos, una de las cuatro tribus bálticas indoeuropeas —al igual que los curonios, selonianos y semigalianos— que son los ancestros de los actuales letones, junto con los fineses bálticos y los livonios. En la lengua de los latgalianos, Lætgale quiere decir 'tierras altas'.7
  47. #44 Si, por eso.
  48. #15 Es lo que en lingüística se denomina Efecto Coqureta
  49. Me gustaria un articulo justo al contrario, como denominan a España en diferente idiomas.

    Así curiosa solo me se en polaco, que para ellos aun somos Hispania.
  50. Eso de "en realidad"... Yo no calificaría las cuestiones lingüísticas de "realidad". Leyendo el titular se entiende que para referirnos a ciertos países empleamos términos que no son correctos, como "Holanda" o "Inglaterra". Yo más bien hablaría de "Países cuyo nombre nativo no tiene nada que ver con el que le damos".
    Por cierto, lo de Argelia en español siempre me ha descolocado bastante.
  51. #3 Coño! Barcelona está llena de Batasunos!
  52. #50 lo más gracioso es como los polacos denominan Alemania: "la tierra de los que no saben hablar" o mudos literalmente: Niemcy, Republika Federalna Niemiec
    Fte: pl.wikipedia.org/wiki/Niemcy (En etimologia)
  53. "Al Maghrib es realmente el nombre en árabe del país, y que significa “el extremo oeste”. "
    Oficialmente المملكة المغربية Al Mamlaka al Maġribia aunque el pueblo en Darija se refiera al país como l Maghreb.
    Marruecos a diferencia de los países orientales translitera El Maghreb frente a Al Maghrib.
    Al Maghreb es un participio verbal que significa "lugar" por donde se pone el Sol; tiene correlación con otras palabras árabes que empiezan por la letra "m"; lugar donde se come: restaurante, ... puerto, aeropuerto etc.
    Comparemos Al Maghreb con Algarve (gharb significa oeste).
    Si alguien aporta algo más, bienvenido sea.
  54. #1 Los blaveros, al Pais Valencià, le llaman Comunidad Valenciana
  55. ¿Alguien sabe de donde viene lo de llamar Alemania así en lugar de Germania? Que es la traducción que emplean otros países además de más acorde a su nombre local. Ya se que hace referencia a la tribu de los alamanes ¿pero quiénes lo empezaron?
  56. #22 Ojo, Estat espanyol o Spain xD
  57. Faltan:

    Suiza -> Confederación Helvética
    Holanda -> Países Bajos

    En estos casos se trata más bien de una confusión popular, no tanto que no se digan en castellano de la misma forma que en el idioma de origen.

    Pero éste sí que es otro caso que realmente falta en el artículo:

    Georgia -> Kartvelia

    Me gusta mucho más el nombre original :-)
  58. Hungría por ejemplo. Magyarzososjoisjoisjg....
    edit: pues eso: Magyarország
  59. #59 quizás venga de los alamanos. Igual que francia de los francos.
  60. Se ha saltado Bielorrusia, que sería Belarús.
  61. ¿Alguien me explica de donde viene Germania si en su propio idioma son Deustchland?
  62. #15 Sí, como ése el castellano tiene varios ejemplos, no necesariamente relacionados con nombres de países.

    Por ejemplo: guirnalda, que según la etimología original debería ser "guirlanda"; o cocodrilo que debería ser "crocodilo" (también el italiano comete ese error).
  63. ¡Qué guay, hay un blog de banderas!  media
  64. Tengo unos vecinos alemanes a los que les hace gracia su gentilicio por cómo suena: alemán = alle mann (todos los hombres, en tudesco)
  65. #65 Germania es el nombre que daba Roma a las tierras más allá del Rhin habitandas por una amalgama de pueblos que compartían lengua y a los que llamaban germanos. Esta etimología es algo anterior a la que se dieron ellos de Deutschland (tierra perteneciente al pueblo), ya que aún no existía entre ellos un concepto de unidad intertribal.

    Sobre cuándo adoptamos la etimología de Alemania en lugar de Germania me autorrespondo #59 . Parece que viene de mucho más largo de lo que pensaba, de tiempos visigodos:

    De: uebersetzenlieder.wordpress.com/tag/significado-de-deutschland/
    Alemania, alemán, Allemagne y allemand son los respectivos términos que se usan en España y Francia. Los Galos, cuya provincia sí había sido invadida por doquier – francos, romanos, nórdicos, etcétera –, tenían ciertos problemas de incursiones con los burgundios y más tarde con la tribu de los Alemannen (6) en la frontera que el Imperio Romano no había logrado estirar para cubrir Germania. Es por ello que, para los civiles franceses, todo hombre amenazador más allá de la frontera fuese un alleman. Hispania estaba situada un poco más lejos de su influencia, pero el término francés tuvo que ser adoptado y personalizado con la llegada de los Westgoten, godos del oeste o visigodos
  66. #65
    Germania es como llamaban los romanos a una región determinada.
    es.wikipedia.org/wiki/Germania_Magna

    De aquí blogdebanderas.com/2012/06/04/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa :
    Alemania nos vuelve a presentar las 2 opciones que vimos en el punto pasado con Albania. El nombre original del país Deutschland – originalmente diutisciu land – significa “las tierras alemanas” y a su vez, la palabra diutisc significa “pueblo” o “popular”. En conclusión, la palabra Alemania en alemán es una traducción literal de “tierra del pueblo”. Ahora, el nombre en español, es decir Alemania, es una adaptación del nombre del pueblo Alemanni, una confederación de tribus germánicas que se encargaron de expandir el idioma alemán desde la parte alta del Rhín hasta Alsacia y Suiza.
  67. Yo pondría también Corea. Ellos lo pronuncian (Hán-guk) 한국
  68. #28 Después es cuando en una noticia hablan de España y salen los nacionalistas diciendo que se está acusando a los 47 millones de españoles de ser bla, bla, bla. Hay veces en las que distinguir claramente gente de administración es lo más correcto.

    Aunque en algunas queda ciertamente ridículo.
  69. #7 En la escuela secundaria en Cuba, antes de una visita de una "delegación española" nos explicaron que a los españoles les molestaba que le llamaran España a España, que había que llamarle Pais Vasco. :wall:

    Supongo que esa fue la explicación más rapida y sencilla para que no ofendieramos los sentimientos nacionalistas de los visitantes, que todavía me estoy preguntando quienes serían.
  70. #38 Y en los paises de la antigua republica de Yugoslavia tienen el cliche de vagos
  71. #75 Hombre en Montenegro no parecían muy currantes la verdad, en Belgrado tenían más bares que en Sevilla, pero si parecían trabajadores, eso si unos grandes deportistas y las mujeres increíbles, el problema, que los hombres estaban a la misma altura.
  72. #42 Mucha gente piensa que es español, pero es italiano jaja
    No es italiano, es véneto.
    #ModoPuntillosoOff
  73. #9 Y República Oriental del Uruguay, y Estados Unidos de México...
  74. #21 Nippon is frequently preferred for official purposes

    Es exacto, aparte de cuando les da la gana.
  75. #76 Ya te digo. Lo de las serbias es escandaloso. Eso si, te tienes que subir a una caja de cervezas para darles un beso. No viene a cuento, pero este fin de semana pasado me comi un Cevapcici con Kajmak :-)
  76. Hoy me he enterado que Taured se llama en realidad Andorra... fijate tu!!!
  77. #13 Lo de la oposición en el exilio me recordó al caso de China. El nombre correcto del país al que normalmente llamamos China es República Popular China. Y luego hay otro país que se llama República China (comúnmente conocido como Taiwán, nombrado así por la isla en la que se encuentra), que deriva del gobierno legítimo de la antigua China (lo que hoy es RPC más otros territorios) exiliado durante la revolución comunista en China.

    Ellos se autodenominan República China (y es el nombre oficial en la mayoría de países), pero eso a al gobierno de RPC le toca mucho los huevos, y presionan mucho para que no usen el nombre en eventos internacionales (habría una República China y una República Popular China). De ahí que por ejemplo en los JJOO usen el nombre de Taipei China o Taiwán.

    Además, el gobierno de Taiwán (o República China) es uno de los más avanzados y democráticos del mundo. Por ejemplo, aparte de los 3 poderes tradicionales del estado de Montesquieu (legislativo, ejecutivo y judicial) tienen otro llamado De Control que se encarga de vigilar a los demás poderes para evitar la corrupción.

    es.wikipedia.org/wiki/República_de_China
    es.wikipedia.org/wiki/China_Taipéi
    en.wikipedia.org/wiki/Taiwan
    es.wikipedia.org/wiki/Yuan_de_Control
  78. #59 sí, viene de los alamanos.
    De aquí blogdebanderas.com/2012/06/04/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa :
    Alemania nos vuelve a presentar las 2 opciones que vimos en el punto pasado con Albania. El nombre original del país Deutschland – originalmente diutisciu land – significa “las tierras alemanas” y a su vez, la palabra diutisc significa “pueblo” o “popular”. En conclusión, la palabra Alemania en alemán es una traducción literal de “tierra del pueblo”. Ahora, el nombre en español, es decir Alemania, es una adaptación del nombre del pueblo Alemanni, una confederación de tribus germánicas que se encargaron de expandir el idioma alemán desde la parte alta del Rhín hasta Alsacia y Suiza.
  79. #19 El monte negro está desapareciendo poco a poco, ahora vende mucho la depilación brasileña. Curiosamente también me di cuenta de lo mismo viendo Eurovisión.
  80. Noruega -> Norge
  81. Pues Inglaterra resulta que se llama en realidad England, no se porque no está en la lista. Que tontería de artículo no?
  82. Lo de Alemania es brutal, tiene mogollón de nombres distintos según el país. Había por ahí un comic muy gracioso con los países representados como bolitas donde lo explicaban, pero como no lo encuentro tendré que enlazar a la Wikipedia: en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany#/media/File:Germany_Name_Europe
  83. #24 Cuando se dice "Estado español" se trata de negar la dignidad de nación de España y entenderla como un estado de naciones? O no hay reflexión más allá del desdén detrás de esto?
  84. #37 Doy fé
  85. #30 En realidad es "Euskal Herria", , (vasconia, tierra de los vascos, vamos) siendo Navarra la demarcarción territorial política válida.

    "Vascongadas" no es más que un resto fortuíto de esa Navarra que estuvo bajo mando castellano innumerables veces.

    Ironías que tiene la historia; el territorio separado de la Navarra es ahora lo que deben ser los vascos por los cojones de gente que ignora la historia.

    Euskadi es un término inventado por un vizcaino ad-hoc ajeno a los vascos en totalidad.

    Ay, si Arana hubiera dicho que Vascongadas es Navarra en vez de inventarse Euskadi, otro gallo nos hubiera cantado.
  86. #55 Juraria que los eslavos lo llaman asi, porque en ruso es igual.

    Y lo mismo con España.
  87. #91 ¿Y sabes el por qué? No se, se me antoja curioso, es como si los españoles llamasemos Castilla a España.
  88. #62 De la tribu de los magiares, que suena épico.
  89. #29 En realidad, España está mal dicho. Se llama Honduras.
  90. «cosas que no se llaman como se llaman» menudo oxímoron
  91. #9 Si nos ponemos rigurosos, España es "tierra de conejos"
  92. #67 pues si te gusta este, blogdebanderas.com/ y fronterasblog.wordpress.com/ también te van a gustar.
  93. #94 Ni idea pero en el curro cuando nombran un producto tipico en los Paises bajos dicen que es holandes. Y "here in holland" tambiénes muy típico. Supongo que les serámas comodo. O vete tu a saber si hay alguna razón socio-politica. Tampoco me quita el sueño, aunque si que me había fijado.
«12
comentarios cerrados

menéame