Puede que el japonés sea uno de los idiomas más difíciles de aprender para un español. Bueno, para un español o para quien sea, dada su complejidad gramatical y sus tres alfabetos (el tercero, importado del chino con pronunciación china y japonesa). Pero hay algo que nos une y es la fonética, pues ambos idiomas se leen y pronuncian tal y como se escriben.
|
etiquetas: japones , curiosidad , español , idioma
#1 Yatta para los que tenemos una edad solo hay uno!
www.youtube.com/watch?v=rW6M8D41ZWU
ヤッタ!
"Yatta es también el acortamiento de la exlamación japonesa yarimashita, cuyo significado sería una exclamación de éxito del tipo "lo hice" o "lo hicimos".
Una cosa es que los discos que escuchabas cuando estabas en el insti esten ya en la seccion de clásicos, pero que los temas que ponias totalmente fumao en el salón de tu casa en los botellones entren en esa categoría ya jode
¿Que será lo siguiente?
¿Internet is for porn?
www.youtube.com/watch?v=LTJvdGcb7Fs
- A esta sobremesa le falta algo: ya le he dicho que saque el sake.
- Se ha bebido toda la botella de sake, tiene buen saque el cabrón.
Qué loable es nuestro idioma lo hable quién lo hable.
Chichi (父) y chichi.
Ojo cuidao con "yamette" (やめって) y "ya mete".
¿Probamos con en castellano "ce" se pronuncia "ze" y "ca" de pronuncia "ka"?
"Lo curioso es que los chinos ahora no la emplean. A la hora de brindar lo que dicen es 干杯 o "gan bei" , que significa algo así como "taza seca". Lo que implica que hay que beber de un trago la bebida para demostrar que se aprecia lo que nos ofrecen"
El brindis: "gan pei" en chino ==> "kanpai" en japones.
Me hacía mucha gracia, parecía andaluz.
Edit: Si, parece que es de la NBC, en aquella época Netflix aun no producía nada o casi nada, era un buen servicio de streaming y punto.
Termino el mal chiste y cierro por fuera.
Ya sabeis, nunca dejeis de brindar con vuestras citas japonesas de Tinder.
#14 vaya, ya salió
Ejemplo:
Cipote: En Honduras lo usan para referirse a los niños, en otros países como en Chile les llaman cabros chicos
Cipote: En el español de España, bueno creo que no hace falta decir que significa ni como lo usamos
Cuando estuve por Honduras hace ya unos años estuve tentado de decirle a un hondureño que conocí lo significaba cipote en España solo por ver la cara que se le quedaba
Pero ya que te ofreces, hazme un dibujito, porfa.
(/manko/ --> C*ñ*)
#27 En el XV en gallego-portugués posiblemente era pam/pan, y así se quedó en japonés #11 (y en coreano).
gl.wikipedia.org/wiki/Palabras_xaponesas_de_orixe_portuguesa
En castellano, "ca" se pronuncia "ca", y no "za", mientras que "ce" se pronuncia "ce" y no "que".
¿Lo entiendes ahora, o te hago dibujitos?
paisano: <algo en ingles con sus nuevos colegas japoneses de la multinacional y alzando la copa> chin chin!
japoneses:
Aunque flipad, me ha dado por curiosear y según esto, parece que viene del chino!
www.niusdiario.es/vida/gastronomia/origen-chino-chinchin_18_3056295078
ca,co,cu / ce, ci