Cultura y divulgación
250 meneos
4985 clics
‘Porrito’, ‘Ordeñaba’ o ‘Bueyfallecido’: Las redes se inundan de memes ante la polémica de los topónimos en Galicia

‘Porrito’, ‘Ordeñaba’ o ‘Bueyfallecido’: Las redes se inundan de memes ante la polémica de los topónimos en Galicia

Galicia tira de ‘retranca’ ante la campaña publicitaria de la plataforma Hablamos Español

| etiquetas: galicia , topónimos , gallego , españa
116 134 4 K 362
116 134 4 K 362
Comentarios destacados:                                
#2 Existe una unica ley en territorio español que indica la forma de escribir oficialmente el nombre de topónimos en galicia. Una.
La polémica la crean los antigallegos.
«12
  1. la plataforma Hablamos Español es un poco facha, no?
  2. Existe una unica ley en territorio español que indica la forma de escribir oficialmente el nombre de topónimos en galicia. Una.
    La polémica la crean los antigallegos.
  3. Para máxima confusión, Sanxenxo se traduce por San Ginés, y Pontevedra se traduce por Puente Vaguada.
  4. Hago mi aportación a los de Hablamos Español, en la semana del Orgullo: ¿Qué opináis de Viana del Bollo?
  5. #3 y pontedeume no debería ser puente del eume? Aunque si me dices que eume es medio.. ni idea
  6. La polémica no nos viene de fuera, son los propios locales que como en el caso de Fisterra reivindican que el nombre es Finis Terrae, en latín que hace más fino
  7. #3 Pontevedra se tendría que traducir por Puenteviejo (o Puentevieja si se prefiere ser arcaizante).
  8. Problemas del primer mundo… la gente usa el topónimo que le sale de los cojones {0x1f602} … si los madrileños quieren usar Sanchencho no les podemos obligar a usar sanxenxo.

    Lo mismo que coruña es Turquia y Vigo es portugal.
  9. #4 Y como olvidar de lo bien que se come llegando al pintoresco Monte Rosado
  10. #10 Por no hablar de la parada en Lavadora justo antes de llegar a Santiago cuando haces el Camino
  11. #11 Las collas son pañales o ropa interior, debiera ser Lava Gayumbos
  12. Y aquí meto yo mi calzador: en Asturias pretenden lo mismo, nos quieren quitar la música (solo la que utiliza el asturiano como lengua) y xixón será gijón...

    Asi que a hacer piña y coger ideas y retranca con gallegos, vascos, catalanes, aragoneses, leoneses, etc. Que nos pisan señores y señoras!!!
  13. #7 Te olvidaste de Villapolla, también en Lugo: es.wikipedia.org/wiki/Villapene
  14. #12 A mí no me mires, que hablo un castrapo tan bueno como el de Feijóo y en el diccionario de gallego me salía la palabra entera como lavadora
  15. #14 Un evento tambien destacable es el festival de Perros
  16. #16 También he descubierto que a un par de amigos que tienen el clásico apellido gallego Penín, tendré que llamarles Pollita
  17. #16 Tío, los de Lugo están enfermos, siempre lo he dicho: La Picha: mapcarta.com/es/N1962381338
  18. #18 xD

    Que cojones me parece estupendo, al lol hay que mimarlo
  19. #19 Está bien, pero me parece muy machista, no he encontrado ninguno que incluya Cona
  20. #20 Offtopic.

    Hace años ya en un "gallego" (guiño guiño codazo codazo) de Getafe donde paramos a comer porque independientemente de esta anecdota, se comia bastante bien, me encontré una carta del menu donde incluian como racion "perrechas"

    Ya estaba ensalivandome los dedos cuando me sirvieron una decepcionante fuente de sardinitas fritas.
  21. #21 Ahh, qué decepción, te ponen la miel en los labios y te la quitan luego
  22. #1 A Farlopóo no le iría mal aprenderlo un poco
  23. #11 ¿Cerca del aeropuerto de Lavacojones???
  24. #24 Es el mismo sitio, la etimología te la explica #12
  25. #1 Falta poner "Hablemos Español de Valladolid"
  26. #4 Es de las mayores patadas al castellano en esto de nombres de poblaciones porque el nombre se refiere a los bolos de piedra de las montañas cercanas no a ninguna clase de bollo o postre.
  27. #27 Ya te digo, pero ese es el nivel. Supongo que si hay algún topónimo gallego que incluya pena, lo dejarán estar por facilidad (o incapacidad) mental
  28. #1 ¿Un poco?.
  29. #10 putas moderneces de ingles brasileñas y chochos como de Barbie... Donde esté un buen Montenegro. Bah! Modernos!! Jisters!!! :ffu:

    Viva Yugoslavia unida!!! Y el carcamunismo!!!! :ffu:
  30. #7 "Ya está usted casi tocando La Polla..." xD
  31. #7 Lo mejor de esa aldea es que tiene forma de picha. xD
    ¿Pero quién fue el genio?
  32. #1 un poco dice xD
  33. #32 Si ahi ves una picha creo que deberías plantearte ir hoy mismo al proctologo xD
  34. #34 Dibujada por un niño de 5 años o un adolescente fumado. Pero si. Veo una picha con un par de pelotas. Y el que puso el nombre al pueblo también.
  35. #21 Yo siempre he leído parrochas en Coruña, que son Xoubas en mi tierra.

    Siempre nos quedará Herrol del Caudillo.
  36. Lo jodido es la cuesta de la muerte
  37. #3 Pontevedra= Puente Vaguada?

    No hay traducción. Como mucho puedes recordar el origen del latín: "pons vetera", "puente viejo"
  38. #1 pero siempre aprendes algo con los tontos. El gallego debe ser ruso o checo, porque si no es Español...
    Se ponen banderitas, pero todo lo q tiene q ver con España parece q les da alergia.
  39. #2 esq yo lo de sanjejo... Jijijiji. Que alguien les diga q xXenxo es Ginés. Q a ver si a San Francisco le van a acabar llamando San Kiko.jijijiji
  40. #6 Pero en Galicia no ha habido un cambio de toponimos como si ha ocurrido en otros sitios, no?
    Entiendo que pueda existir debate en la comunidad valenciana que se han sacado de la manga muchos toponimos en valenciano que llevaban decadas en desuso.
    Pero en Galicia, Carballo lleva llamandose así toda la vida.
  41. #12 Yo creo que "colla" se refiere a una parte del cuerpo: el cuello, el pecho... la parte frontal, vamos. De hecho, qué mami galleguiña no le dice a su nene "ven a mi colo"?

    Snif. Se me metió una cosita en el ojo
  42. #16 Hombre, insigne donde los haya...

    Perdón, "haiga". Mi español, ayayay...
  43. Que nos falta "El niño de la guía", en vernacular Niñodaguia :troll:
  44. #22 #21 Si es que con las cosas de comer no se juega, hombre.
  45. Deberian cambiarse el nombre. Todo el mundo habla español. Los gallegohablantes también. Les quedaría mejor "Sólo hablamos español", que es de lo que va el movimiento.
  46. #41 No se han sacado ningún topónimo de la manga.
  47. Llevo unos días los carteles y yo pensaba que estaban puestos por los defensores del Gallego para burlarse de los que imponen nombres castellanizados.
    Pero ahora veo que no, veo que es una campaña tan ridícula que incluso pensaba que era una burla en el sentido contrario. :palm: :palm: :palm:
  48. #46 Es que incluso el gallego es un idioma español, a no ser que también renieguen de la Constitución Española.
  49. #9 comprendelo, un madrileño no sabe pronunciar la x
  50. #10 Rozo es rubio en gallego, así que sería Monte Rubio
  51. #48 ridicula al nivel de haber pagado dinero por ella y la han plantado en una tierra a la que le importa una mierda y seguira llamando a los pueblos por su nombre.

    pero mira, coincide con la llegada de los fodechinchos, igual son informativos para que sepan comportarse...
  52. Es triste recordarlo, pero la redenominación forzada al Español ya la hicieron los nacionales en y al finalizar la guerra civil.
    Algunas traducciones fueron hilarantes.
    En Palma un colmado llamado : Ca na Maria dels ous=>Casa Maria de los huevos.
  53. #4 y con guarroman que hacen estos fachillas??
  54. #11 Santiago? Será San Yago!
  55. #3 El nombre en castellano no tiene porque ser la traducción literal del gallego, o al revés.
    Sanjenjo se llama así en castellano desde hace siglos porque alguien le puso ese nombre, al igual que la ciudad alemana de Aachen se le llama Aquisgrán.
  56. #52 quién paga?
  57. #41 Muchos topónimos actuales difieren a los que puedes encontrar en mapas antiguos.
    En algún momento los debieron de cambiar.
  58. #41 la polémica está en que por ley el nombre a usar es el gallego, aunque estés escribiendo en castellano. Es decir, las administraciones deben usar Ourense y no su versión en castellano que sería Orense.

    Sería como usasemos London en castellano
  59. O mellor nome de pobo: Parderrubias.

    Este es un debate que no existe en Galicia, de ahí que nos lo tomemos a cachondeo.
  60. #54 Limpiarlo, más concretamente limpieza étnica
  61. #7 Que nombren a Evaristo hijo predilecto!
  62. #10 Estais olvidando el mejor en la carretera de Santiago a Cerceda, Ojo del culo.
  63. #2 Tu comentario no tiene el sello de aprobación de la wikipedia en español.
  64. #12 No te pongas exquisito, que el original sería San Ginés.
  65. Aqui tenemos un paraje conocido por todo el mundo como Dos Hermanas (Son dos moles de piedra que limitan el desfiladero).
    Bi haizpe-> Bajo las dos rocas.
    Bi ahizpe-> Dos hermanas.
    Está tan extendido que es imposible corregir a nadie. Y si lo haces te miran mal.
    No os dejéis.
     
  66. La mayoría de gallegos coloquialmente se refieren a la capital de las Burgas como Orense. A la provincia, también.
    Y ahora una para Montero: Bienvenidos s Solo Chicas, en gallego Somozas.
    Otro: Bienvenidos a El Porrito, en gallego, O Porriño.
    Y ya metidos en campaña: Bienvenidos s Censo Electoral, en gsllego Padrón
  67. #50 Sería similar a la sh inglesa?
  68. Conocí a unos pijos tan subnormales que "traducían" O Carballiño por "El Carballino" cuando en castellano sería: El Roblecito.
    xD
  69. ¿Muxía una ciudad? Claro, y mi chihuahua es un san bernardo.
  70. #8 Puentevetusta también mola
  71. #55 San Jacobo
  72. #19 ¿Para cuando un partido político para hacer La Picha grande otra vez? xD
  73. Veo que nadie habla del cerebrito que está detrás de esta chorrada. Se llama Gloria Lago es profesora de ingles y domina cuatro o cinco idiomas más. A la pava le molesta que se use el gallego en público y privado, montó un chiringuito llamado Galicia Bilingüe, chupo subvenciones, se acercó a las eminencias de Ciudadanos, a Rosa Díez ,olvidando que el gallego es una lengua del pueblo, humillada por ser plebeya y que nuestra burguesía es castellanohablante por ser foránea en su origen y con sus amiguitos VIP incluyendo a la eminencia de Jiménez Losantos, Libertad Digital etc.. convocaron manifestaciones al estilo de Barcelona a las que nadie le hizo caso. Galicia es un mundo propio y hasta Abascal en su video electoral en las autonómicas soltaba frases en gallego con su abuela. Repito, Abascal!!!
  74. #3 y Puerto del Sonido?
  75. #42 Hola, creo que lo he interpretado yo por esta canción sefardí
    www.youtube.com/watch?v=dIp_XF7j-JQ
    Dice de las collas tu salirás
  76. #1 Si,pero mal escrito porque el gallego es español,tienen q poner hablamos castellano
  77. #46 Los separatistas de la real academia de la lengua castellana, insistiendo en que Madrid es España y España es Madrid por tanto como Galicia no es Madrid tampoco es España y no debe cumplir sus leyes.
  78. #48 Los separatistas de la real academia de la lengua castellana, insistiendo en que Madrid es España y España es Madrid por tanto como Galicia no es Madrid tampoco es España y no debe cumplir sus leyes.
  79. #56 y una mierda hace siglos. Se llama así desde que vienen los fodechinchos.

    Si no sabéis pronunciar es vuestro problema
  80. #76 Ostras, qué bonito.

    Gracias, tío
  81. #11 xacopedia.com/Lavacolla_A
    La traducción de Lavacolla al castellano seria "Lava polla" nombre totalmente a propósito porque es una población que está en el camino de Santiago o San Yago o San Jacobo o San Jaime, justo antes de entrar a la ciudad, con un arroyo, y la higiene de los peregrinos lo necesitaba. Así me lo contaron cuando hice el camino.
    Que colla signifique ropa interior tampoco me extrañaría pero "lava ropa interior" queda un poco retorcido.
  82. #1 Bilingües monolingües
  83. #4 Ese es mi brutalismo toponímico preferido: es un caso de retraducción por fuerza bruta.

    En geología y tanto en gallego como en castellano, un "bolo" es una gran roca esférica o redondeada. Como las que forman las sierras en las que se encuentra el municipio.

    Pues alguien retradujo una palabra que existe en castellano como "bollo". Y ole sus huevos, que son más grandes que el penedo.

    La traducción al castellano correcta hubiese sido "Viana del Bolo"
  84. #72 #82 San Jacobo es nombre de filete, y San Jaime y San Yago son bares, no ciudades. Santiago en español se dice San Diego, que sí es un topónimo!
  85. #59 Nada de esto pasaría si la toponimia en castellano no fuese una traducción incompleta y por fuerza bruta de la gallega
  86. #18 En Pontevedra tenemos O Sexo goo.gl/maps/kDupz2Z2wQWGCbot6
  87. #50 Pronunciad conmigo

    Santo
    refreshened
    Show

    #68
  88. #90 Pons vetera. "Pons" era femenino, de ahí que dn gsllego también sea "a ponte"
  89. #74 La llamaba "abueliña", que es una patanada del quince
  90. #93 Lo es pero también soltaba algún iño o iña más
  91. #89 jan jen jo!
  92. #57 un lobby de un problema que no existe.
  93. #3 puente vaguada?. te lo estás inventando.

    viene del latín pontus veteris
  94. #7 Picho si, pero picha no está en el diccionario
  95. #92 Pero el femenino es "vetus" igualmente.
    "Vetera" sólo existe para el género neutro.
  96. #48 Ya somos dos.

    Me parecía tan tremendamente absurdo y fuera de lugar, que creí que sólo podía tener cabida como sátira.
    No sé en qué mierda de sociedad vivimos.
    No cabe un tonto más.
«12
comentarios cerrados

menéame