#2 Existe una unica ley en territorio español que indica la forma de escribir oficialmente el nombre de topónimos en galicia. Una.
La polémica la crean los antigallegos.
Existe una unica ley en territorio español que indica la forma de escribir oficialmente el nombre de topónimos en galicia. Una.
La polémica la crean los antigallegos.
La polémica no nos viene de fuera, son los propios locales que como en el caso de Fisterra reivindican que el nombre es Finis Terrae, en latín que hace más fino
Problemas del primer mundo… la gente usa el topónimo que le sale de los cojones … si los madrileños quieren usar Sanchencho no les podemos obligar a usar sanxenxo.
Lo mismo que coruña es Turquia y Vigo es portugal.
Y aquí meto yo mi calzador: en Asturias pretenden lo mismo, nos quieren quitar la música (solo la que utiliza el asturiano como lengua) y xixón será gijón...
Asi que a hacer piña y coger ideas y retranca con gallegos, vascos, catalanes, aragoneses, leoneses, etc. Que nos pisan señores y señoras!!!
Hace años ya en un "gallego" (guiño guiño codazo codazo) de Getafe donde paramos a comer porque independientemente de esta anecdota, se comia bastante bien, me encontré una carta del menu donde incluian como racion "perrechas"
Ya estaba ensalivandome los dedos cuando me sirvieron una decepcionante fuente de sardinitas fritas.
#4 Es de las mayores patadas al castellano en esto de nombres de poblaciones porque el nombre se refiere a los bolos de piedra de las montañas cercanas no a ninguna clase de bollo o postre.
#27 Ya te digo, pero ese es el nivel. Supongo que si hay algún topónimo gallego que incluya pena, lo dejarán estar por facilidad (o incapacidad) mental
#1 pero siempre aprendes algo con los tontos. El gallego debe ser ruso o checo, porque si no es Español...
Se ponen banderitas, pero todo lo q tiene q ver con España parece q les da alergia.
#6 Pero en Galicia no ha habido un cambio de toponimos como si ha ocurrido en otros sitios, no?
Entiendo que pueda existir debate en la comunidad valenciana que se han sacado de la manga muchos toponimos en valenciano que llevaban decadas en desuso.
Pero en Galicia, Carballo lleva llamandose así toda la vida.
#12 Yo creo que "colla" se refiere a una parte del cuerpo: el cuello, el pecho... la parte frontal, vamos. De hecho, qué mami galleguiña no le dice a su nene "ven a mi colo"?
Deberian cambiarse el nombre. Todo el mundo habla español. Los gallegohablantes también. Les quedaría mejor "Sólo hablamos español", que es de lo que va el movimiento.
Llevo unos días los carteles y yo pensaba que estaban puestos por los defensores del Gallego para burlarse de los que imponen nombres castellanizados.
Pero ahora veo que no, veo que es una campaña tan ridícula que incluso pensaba que era una burla en el sentido contrario.
#48 ridicula al nivel de haber pagado dinero por ella y la han plantado en una tierra a la que le importa una mierda y seguira llamando a los pueblos por su nombre.
pero mira, coincide con la llegada de los fodechinchos, igual son informativos para que sepan comportarse...
Es triste recordarlo, pero la redenominación forzada al Español ya la hicieron los nacionales en y al finalizar la guerra civil.
Algunas traducciones fueron hilarantes.
En Palma un colmado llamado : Ca na Maria dels ous=>Casa Maria de los huevos.
#3 El nombre en castellano no tiene porque ser la traducción literal del gallego, o al revés.
Sanjenjo se llama así en castellano desde hace siglos porque alguien le puso ese nombre, al igual que la ciudad alemana de Aachen se le llama Aquisgrán.
#41 la polémica está en que por ley el nombre a usar es el gallego, aunque estés escribiendo en castellano. Es decir, las administraciones deben usar Ourense y no su versión en castellano que sería Orense.
Aqui tenemos un paraje conocido por todo el mundo como Dos Hermanas (Son dos moles de piedra que limitan el desfiladero).
Bi haizpe-> Bajo las dos rocas.
Bi ahizpe-> Dos hermanas.
Está tan extendido que es imposible corregir a nadie. Y si lo haces te miran mal.
No os dejéis.
La mayoría de gallegos coloquialmente se refieren a la capital de las Burgas como Orense. A la provincia, también.
Y ahora una para Montero: Bienvenidos s Solo Chicas, en gallego Somozas.
Otro: Bienvenidos a El Porrito, en gallego, O Porriño.
Y ya metidos en campaña: Bienvenidos s Censo Electoral, en gsllego Padrón
Veo que nadie habla del cerebrito que está detrás de esta chorrada. Se llama Gloria Lago es profesora de ingles y domina cuatro o cinco idiomas más. A la pava le molesta que se use el gallego en público y privado, montó un chiringuito llamado Galicia Bilingüe, chupo subvenciones, se acercó a las eminencias de Ciudadanos, a Rosa Díez ,olvidando que el gallego es una lengua del pueblo, humillada por ser plebeya y que nuestra burguesía es castellanohablante por ser foránea en su origen y con sus amiguitos VIP incluyendo a la eminencia de Jiménez Losantos, Libertad Digital etc.. convocaron manifestaciones al estilo de Barcelona a las que nadie le hizo caso. Galicia es un mundo propio y hasta Abascal en su video electoral en las autonómicas soltaba frases en gallego con su abuela. Repito, Abascal!!!
#46 Los separatistas de la real academia de la lengua castellana, insistiendo en que Madrid es España y España es Madrid por tanto como Galicia no es Madrid tampoco es España y no debe cumplir sus leyes.
#48 Los separatistas de la real academia de la lengua castellana, insistiendo en que Madrid es España y España es Madrid por tanto como Galicia no es Madrid tampoco es España y no debe cumplir sus leyes.
#11xacopedia.com/Lavacolla_A
La traducción de Lavacolla al castellano seria "Lava polla" nombre totalmente a propósito porque es una población que está en el camino de Santiago o San Yago o San Jacobo o San Jaime, justo antes de entrar a la ciudad, con un arroyo, y la higiene de los peregrinos lo necesitaba. Así me lo contaron cuando hice el camino.
Que colla signifique ropa interior tampoco me extrañaría pero "lava ropa interior" queda un poco retorcido.
#4 Ese es mi brutalismo toponímico preferido: es un caso de retraducción por fuerza bruta.
En geología y tanto en gallego como en castellano, un "bolo" es una gran roca esférica o redondeada. Como las que forman las sierras en las que se encuentra el municipio.
Pues alguien retradujo una palabra que existe en castellano como "bollo". Y ole sus huevos, que son más grandes que el penedo.
La traducción al castellano correcta hubiese sido "Viana del Bolo"
Me parecía tan tremendamente absurdo y fuera de lugar, que creí que sólo podía tener cabida como sátira.
No sé en qué mierda de sociedad vivimos.
No cabe un tonto más.
La polémica la crean los antigallegos.
La polémica la crean los antigallegos.
www.google.com/maps/place/27235+A+Picha,+Lugo/@43.0119191,-7.7862819,1
Lo mismo que coruña es Turquia y Vigo es portugal.
Asi que a hacer piña y coger ideas y retranca con gallegos, vascos, catalanes, aragoneses, leoneses, etc. Que nos pisan señores y señoras!!!
Que cojones me parece estupendo, al lol hay que mimarlo
Hace años ya en un "gallego" (guiño guiño codazo codazo) de Getafe donde paramos a comer porque independientemente de esta anecdota, se comia bastante bien, me encontré una carta del menu donde incluian como racion "perrechas"
Ya estaba ensalivandome los dedos cuando me sirvieron una decepcionante fuente de sardinitas fritas.
Viva Yugoslavia unida!!! Y el carcamunismo!!!!
¿Pero quién fue el genio?
Siempre nos quedará Herrol del Caudillo.
No hay traducción. Como mucho puedes recordar el origen del latín: "pons vetera", "puente viejo"
Se ponen banderitas, pero todo lo q tiene q ver con España parece q les da alergia.
Entiendo que pueda existir debate en la comunidad valenciana que se han sacado de la manga muchos toponimos en valenciano que llevaban decadas en desuso.
Pero en Galicia, Carballo lleva llamandose así toda la vida.
Snif. Se me metió una cosita en el ojo
Perdón, "haiga". Mi español, ayayay...
Pero ahora veo que no, veo que es una campaña tan ridícula que incluso pensaba que era una burla en el sentido contrario.
pero mira, coincide con la llegada de los fodechinchos, igual son informativos para que sepan comportarse...
Algunas traducciones fueron hilarantes.
En Palma un colmado llamado : Ca na Maria dels ous=>Casa Maria de los huevos.
Sanjenjo se llama así en castellano desde hace siglos porque alguien le puso ese nombre, al igual que la ciudad alemana de Aachen se le llama Aquisgrán.
En algún momento los debieron de cambiar.
Sería como usasemos London en castellano
Este es un debate que no existe en Galicia, de ahí que nos lo tomemos a cachondeo.
Bi haizpe-> Bajo las dos rocas.
Bi ahizpe-> Dos hermanas.
Está tan extendido que es imposible corregir a nadie. Y si lo haces te miran mal.
No os dejéis.
Y ahora una para Montero: Bienvenidos s Solo Chicas, en gallego Somozas.
Otro: Bienvenidos a El Porrito, en gallego, O Porriño.
Y ya metidos en campaña: Bienvenidos s Censo Electoral, en gsllego Padrón
www.youtube.com/watch?v=dIp_XF7j-JQ
Dice de las collas tu salirás
Si no sabéis pronunciar es vuestro problema
Gracias, tío
La traducción de Lavacolla al castellano seria "Lava polla" nombre totalmente a propósito porque es una población que está en el camino de Santiago o San Yago o San Jacobo o San Jaime, justo antes de entrar a la ciudad, con un arroyo, y la higiene de los peregrinos lo necesitaba. Así me lo contaron cuando hice el camino.
Que colla signifique ropa interior tampoco me extrañaría pero "lava ropa interior" queda un poco retorcido.
cc #80
En geología y tanto en gallego como en castellano, un "bolo" es una gran roca esférica o redondeada. Como las que forman las sierras en las que se encuentra el municipio.
Pues alguien retradujo una palabra que existe en castellano como "bollo". Y ole sus huevos, que son más grandes que el penedo.
La traducción al castellano correcta hubiese sido "Viana del Bolo"
Santo
refreshened
Show
#68 Sí
viene del latín pontus veteris
"Vetera" sólo existe para el género neutro.
Me parecía tan tremendamente absurdo y fuera de lugar, que creí que sólo podía tener cabida como sátira.
No sé en qué mierda de sociedad vivimos.
No cabe un tonto más.