A un español no le debe extrañar que un mexicano de Monterrey le proponga, como muestra de amistad, salir a chupar unas pollas. Ni tampoco hay que arrugar el entrecejo porque en Perú se diga que alguien perdió la virginidad con una polilla (prostituta). Son dos de los ejemplos por los que la lengua española es, en su unidad, tan rica y diversa según el país que se pise. De ello se ocupa el libro Lo uno y lo diverso, editado por el Instituto Cervantes y Espasa, presentado este martes en la sede de la institución en Madrid. En esta obra se ha inv
|
etiquetas: español , expresiones , malsonante , idioma
Traducción: mañana se juega la lotería nacional.
Otra a la inversa, ingeniero español trabajando en una mina, se sube en el microbús que lleva a los trabajadores desde la boca de la mina a la zona de aparcamientos, oficina... Como estaban todos sentados ocupando dos asientos, va el español y pregunta:
- ¿Alguien me hace un hueco?
Carcajadas por doquier
- ¡Otra vez, dilo otra vez!
- Que si alguien me hace un hueco
- Buajajajajjajajaa
Se sube otro trabajador detrás del español y le instan a que lo diga nuevamente para que lo oiga el recién llegado:
- He dicho que si alguien me hace un hueco ¿Qué pasa?
Que en Chile "hueco" es una manera muy despectiva para llamar a un homosexual, y va este "ingenierito" y le suelta eso a los trabajadores de una mina....
Foto: edificio de la Polla Chilena de Beneficencia en el centro de Santiago.
El inocente compañero se había ofrecido a enseñarle la ciudad
Curioso párrafo.
Traducción: mañana se juega la lotería nacional.
Otra a la inversa, ingeniero español trabajando en una mina, se sube en el microbús que lleva a los trabajadores desde la boca de la mina a la zona de aparcamientos, oficina... Como estaban todos sentados ocupando dos asientos, va el español y pregunta:
- ¿Alguien me hace un hueco?
Carcajadas por doquier
- ¡Otra vez, dilo otra vez!
- Que si alguien me hace un hueco
- Buajajajajjajajaa
Se sube otro trabajador detrás del español y le instan a que lo diga nuevamente para que lo oiga el recién llegado:
- He dicho que si alguien me hace un hueco ¿Qué pasa?
Que en Chile "hueco" es una manera muy despectiva para llamar a un homosexual, y va este "ingenierito" y le suelta eso a los trabajadores de una mina....
Foto: edificio de la Polla Chilena de Beneficencia en el centro de Santiago.
Famoso es que estando en la playa alguien de España es mejor que no invite a alguien de Argentina a "ir a coger conchas"
A mí me fascina la expresión colombiana "me regalas". Porque nos da la sensación que se lo vas a dar para siempre de forma gratuita y porque te apetece, en cambio si dejara "me das" lo entenderíamos como un préstamo, una compra, o a lo que se refiera la situación.
Ejemplo comiendo en mi casa con una amiga colombiana, ella me dice "¿Me regalas un cuchillo?" Yo la miro con cara rara, pienso en mi cubertería y me pregunto para que quiere llevarse a su casa un cuchillo mío ¿Acaso no tiene cuchillos en casa? ¡Que se compre uno!
En cambio si hubiera dicho "¿Me das un cuchillo?" Hubiera entendido que no quería quedarselo para siempre simplemente para ayudarme a preparar la comida.
Por último dejo esto aquí, ya ha sido puesto con anterioridad, creo que lo descubrí aquí, pero siempre merece la pena youtu.be/Xyp7xt-ygy0
Hay palabras más inocentes que igual causan más sorpresa. Por ejemplo pija. Pija solo es el miembro masculino, una mujer pija es una pijotuda (palabra antigua), una cheta o una bianuda. Desconozco la palabra actual, otra cosa en la que diferimos es que en Argentina el habla cambia continuamente, al nivel de que te vas 5 años y cuando vuelves hay palabras o expresiones nuevas.
A mi siempre me hace gracia la idea de un español diciendo en Argentina que tiene una chupa pija.
Yo creo que el único choque que tuve en España fue cuando le pedí a mi nueva compañera de piso que se corriera. Estábamos en la cocina, apretaditos en una cocina pequeña y se lo dije, córrete. Su cara fue una obra de arte.
dle.rae.es/correr
27. tr. Hacer que una cosa pase o se deslice de un lado a otro, cambiarla de sitio. Corre esa silla. Correr un poco los botones. U. t. c. prnl.
- Llevo toda mi vida esperando que alguien me pregunte eso
Allí llaman pichas a las canicas (al menos en la costa del Pacífico)
El tio flipaba con que nuestra jefa se llamase Concha
Tuvimos mil coñas con eso: "Que dice la Concha de tu jefa que vayas", etc...
En una ocasión fui a hacerme una espirometría. La doctora me dio el aparatejo y le pregunté ¿me paro? Y me miraba extrañada, le repetí la pregunta y me dijo "pero si todavía no has empezado". Yo le preguntaba si me ponía de pie para hacer la prueba. Diría que a excepción de los españoles cualquier hispanohablante entiende que pararse es ponerse de pie.
Tras escupir la cerveza que tenía en la boca, y viendo que era el único sorprendido, me explicaron que era el "trasero". Allí "culo" es una palabra muy vulgar.
También oí mucho lo de "me regala" para pedir algo prestado y me hacía mucha gracia que, para pedir algo por favor, decían "no sea malito".
Lo que me ralla mucho es el uso del verbo estar en ese caso. Es la base del castellano, saber diferenciar ser de estar.
Lo de "arrimarse" también puede dar lugar a confusión, porque en ese contexto significa lo contrario que habitualmente: "acercarse". Así que ya sabes, si una gallega te dice "¿te puedes arrimar un poco?" te está pidiendo que le hagas sitio, eso sí, a lo mejor es para que te arrimes
(ahora tengo la sensación mientras escribo de que todas las palabras tienen un doble sentido sexual
Para mi arrimarse es acercarse, pero si arrimas el bochín (el boliche) ya hablas de arrimar cebolleta.
Y estoy pensando que, teniendo la suficiente cara, no es mala técnica la de "disculpe, señorita, es que en mi país eso significa algo completamente distinto"
Pendejo (para nosotros significa niñato)
Te la pongo y te la dejo
Yo a tu hermana y vos al conejo (no es vagina)
Mirate en el espejo el agujero que te dejo
… Etc ∞
Algun colombiano en la sala?
Y con una cosa que me reí mucho, en el norte de Lima, una pollería con un cartel bien grande, que se llamaba " El pollón"
Durante el tiempo que estuve trabajando ahí me harté de llamar marica por teléfono a mis compañeros de Colombia. Las primeras veces lo soltaba tímidamente a ver las reacciones de la gente, pero debía ser tan normal que nadie se extrañaba... lo acabé usando tanto que se me escapó más de una vez con mis amigos de aquí.
Gracias
"Disculpame, ¿Te podrías correr?"
Para que! La que armó!... Y yo sin entender nada. Por suerte apareció uno (no recuerdo si español o argentino) que medió, explicó y me sacó de esa situación vergonzoza
El gallego no es portugués porque hay un rio.
Luego en la lengua formal escrita, las diferencias prácticamente desaparecen, con algunas excepciones como las formas verbales en Argentina, que permanecen en el lenguaje escrito.
-En Chile, a los españoles os llamamos coños.
Y yo contesto:
-¿Y por qué coño nos llamáis así?
Risas y cervezas.
Bueno... los mineros hacen huecos en las montañas.
Mi comentario iba más por lo de fruncir el ceño sólo si dices "polilla", pero no si dices prostituta.
www.youtube.com/watch?v=KJg5XqbV1Fk
No digo más.