Cuando el verbo haber expresa existencia o presencia de personas o cosas, lo adecuado es emplearlo siempre en singular: había muchas personas, no habían muchas personas. Como explica el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo haber es impersonal cuando significa ‘existir, ocurrir’, por lo que solo se conjuga en tercera persona del singular, tanto en los tiempos simples como en los compuestos: hay, había, hubo, ha habido, habrá, habría, haya, etc. Son inadecuadas, entonces, expresiones como habían problemas o han habido problemas,...
|
etiquetas: habia
-¡Anduvo, atontado!
- Anduvo atontado un tiempo pero después se acabó recuperando del todo.
Ha habido problemas porque han surgido problemas.
Pd.- Antes habían más personas que decían "Hoy habemos comido lentejas"
Habemos comido lentejas
arrevueltas con bacalao,
nos han hacido daño
y hemos arrevomitao.
¿Eso justifica algo? Un poco, el proceso: Justifica que antes sonaba muy mal "habían 3 personas", pero tras escucharlo muchas veces, deja de sonarte mal, y la gente deja de protestar. Dentro de unos años puede que se consideren correctas ambas formas
O al menos que la rae, la misma del asín, almóndiga o toballa, ponga como correctas tanto la conjugación regular como la rara de cojones.
El "habían visto a Juan" es un caso completamente diferente, no tiene nada que ver con usar un verbo impersonal (hay) en plural en "había personas" (donde personas es el objeto) como si "personas" fuera el sujeto y hubiera que conjugarlo (habían personas)
Pero bueno, solo el tiempo lo dirá, y esto es un mísero comentario en una web
Yo digo "hi havia molta gent" no "hi havian molta gent" que, la verdad, me suena "orrible" (sin h, que es más horrible todavía).
¿Que quereis decir?
He escuchado a mucha gente decir lo de "habían muchas personas" y cada vez menos, pero hace un tiempo casi todo al que se lo oía decir era catalán o valenciano. En un momento le pregunté a algunos catalanes y me dijeron que allí esa forma era la normal, y que le costumbre, sinceramente la usaban en castellano.
Me pareció una explicación razonable, y no le di más vueltas.
De todas formas, tengo que reconocer que esa correlación Levante/habían cada vez tiene menos fuerza (al menos en mi insignificante experiencia personal).
Edito: has usado en tu ejemplo "gent", que, como en castellano, voy a asumir que es singular gramatical. ¿Dirías "en esta calle había/n 5 casas"?
Lo único que se me ocurre de poner una "n" extra en catalán sería ponerla antes, pero como pronombre débil por "casas":
"En aquest carrer n'hi havia 5"
Pero en todo caso iría antes no después.